欢迎光临
我们一直在努力

军队文职-俄语-俄译汉

[问答题]1.12 апреля 1961 года от Земли отрывается Юрий Гагарин.Прежде чем войти в ракету, он посмотрел на окружающих, улыбнулся, поднял обе руки и крикнул: «До скорой встречи!».Когда же прозвучала команда «пуск!», Гагарин, с чисто русским пренебрежением к трудностям, произнес свое знаменитое «Поехали!».Ракета поднялась вверх.Одна за другой стали отделяться ступени ракеты: они сделали свое дело — вывели корабль на орбиту.Гагарин, как ребенок, радовался краскам Земли.«Какая красота!» — воскликнул он.Потом корабль сошел с орбиты и вошел в атмосферу.Он благополучно спускался на землю.И тут Гагарина покинули деловитость и напряженность, и он стал тем, кем действительно был в этот момент — самым счастливым человеком на Земле.

正确答案:【参考译文】

1961年的4月12日尤里·加加林飞离了地球。在进入火箭前,他环视周围的人群,微笑着举起双手并喊道“再见!”。在“发射”口令发出的那一刻,加加林以俄罗斯人特有的那种漠视困难的态度,喊出了他那句那句著名的“出发!”。火箭上升。火箭一级接一级地分离:它们完成了自己的任务——将飞船送入了轨道。加加林像个孩子一般对地球的美欣喜万分。“好美啊!”他感叹道。然后飞船脱离轨道进入大气层。飞船安全着陆。此时加加林才摆脱忙碌和紧张,成为此刻真正的地球上最幸福的人。

[问答题]2.В 2006 году темпы роста американской экономики составят 3,3 процента, ниже уровня 2005 года.Рыночное потребление США будет снижаться наряду с регулированием внутренней политики, что сможет в определённой степени сдерживать рост импорта товаров из Китая.Кроме того, западные страны во главе с США заставляют Китай повысить курс юаня, что окажет неблагоприятное влияние на экспорт китайских товаров.Вообще говоря, в 2006 году китайско-американская торговля будет возрастать в определённой мере и дальше расширяться основа торгово-экономического сотрудничества.По прогнозу, в наступающем году экспорт из Китая в США достигнет 205,447 млрд.долларов, темпы роста будут снижаться до 24 процентов.

正确答案:【参考译文】

在2006年美国经济的增长速度将达到3.3%,低于2005年水平。美国的市场消费将随着国内政策的调整而降低,这能在一定程度上遏制从中国进口的商品的增长。此外,以美国为首的西方国家迫使中国提高人民币的汇率,这将会对中国商品的出口产生不良影响。总的来说,2006年中美贸易会有一定程度的增长并继续扩大双方经贸合作的基础。据预测,在即将到来的一年,中国向美国的出口额将达到2054.47亿美元,增长速度将降低到24%。

[问答题]3.Взрослея, мы не перестаем слушать сказки.Вот только уже называются они по-другому: новости, сериалы, модные романы…и несут в себе совершенно другое послевкусие, часто непринятное, надрывающее какие-то душевные струнки.

Давно известно, что словом можно и разрушать, и созидать.Качественные, добрые сказки — это действенное, признанное даже учеными, лекарство для любого возраста.Сказки развивают здоровое чувство юмора и учат правильному восприятию происходящих вокруг событий.Существует целое направление в арт-терапии (лечение искусством), которое называется сказкотерапия.Психолог, работая с человеком, рассказывает ему сказки и истории, подобранные индивидуально.Такие сказки помогают человеку разобраться в сложной ситуации, с которой он пришел к специалисту.

正确答案:【参考译文】

我们渐渐长大的过程中,从未停止过听故事。只不过故事的名称变了:新闻、连续剧、流行小说等,并且它们会给人带来完全不同的感觉,经常是触动心弦的不愉快感。

很久以前大家就知道,语言既可以毁灭,也可以创造事物。优质温情的故事对于任何年龄段的人来说都是良药,这甚至得到了学者们的认可。童话故事能很好地培养人的幽默感,教会人们正确地理解周围所发生的事件。在艺术治疗法中存在一个叫做“童话疗法”的分支。心理学家与一个人沟通时,给他讲特地为他挑选的童话和故事。这些童话可帮助人们理清困扰他的复杂的形势。

[问答题]4.Важность и ответственность профессии переводчика отметил ещё А.С.Пушкин, сказав, что «переводчики — почтовые лошади Просвещения».

На Конгрессе в первую очередь речь пойдёт о том, как повысить престиж профессии переводчика, улучшить качество перевода и возродить утраченные за последние годы традиции литературного перевода.У вас будет возможность на заседаниях и в неформальном общении обсудить широкий круг проблем, связанных с переводом произведений писателей-классиков и произведений современных авторов с русского языка на иностранные языки и с иностранных языков на русский.В рамках программы Конгресса вы будете иметь возможность встретиться с популярными современными российскими писателями.

正确答案:【参考译文】

早在以前亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金已经提出了翻译这个职业的重要性和所肩负的责任,他说:“翻译是教育的驿马”。

在大会上首先要谈的是如何提高翻译职业的威信,提高翻译质量以及恢复近年来丢失的文学翻译传统。你们有机会在大会以及在非正式交流的过程中讨论那些关于古典和现代作家的作品俄译外以及外译俄的广泛问题。在本次大会的框架下你们将有机会与俄罗斯当代流行作家会面。

[问答题]5.Как люди обычно ищут работу? Самое простое — это спрашивать друзей и читать объявления в газетах.Могут помочь специальные агентства или биржа труда.Но если друзья тоже безработные, а вакансии биржи труда вас не интересуют, то шансов найти хорошее место немного.Если у вас есть выбор, надо хорошо знать, чего вы хотите.Всегда ли зарплата — главный критерий выбора работы? Западные и российские специалисты говорят, что нет.Западные работники больше ценят перспективы.Менеджеры дают разные ответы на вопрос: «Как надо платить?» С одной стороны, большая стартовая зарплата может дисциплинировать работника.С другой стороны, «важна не сегодняшняя зарплата, а перспективы», — считает Марк Розин, директор консалтинговой компании.Прекрасный пример — фирма «Макдональдс», где новички получают очень мало, но могут быстро сделать карьеру.

正确答案:【参考译文】

人们通常是怎样找工作的呢?最简单的方法就是问朋友和浏览报纸上的招聘启事。专门的职业代理社和劳动介绍所也可以提供帮助。但如果朋友也没有工作,而劳动介绍所提供的空缺职位您不感兴趣,那么找到一份好工作的机会就不大了。如果您有了选择,就应清楚地知道自己想要什么。薪水是否永远是选择工作的主要标准?西方专家和俄罗斯专家一致认为不是。西方的员工更看重职业前景。对于“如何付薪水”这一问题管理者们给出了不同的答案。一方面,高起薪能培养员工的条理性;另一方面,“重要的不是当前的薪水,而是职业前景”——咨询公司经理马克·罗津这样认为。举个最好的例子:在麦当劳公司,新人收入非常低,但很快就能升职。

[问答题]6.Реформы и дестабилизация в России вынуждают человека выживать, что формирует в сознании молодого поколения отношение к старшему поколению, как к иждивенцам, Молодёжь не имеет ясного представления о жизни старшего поколения и часто ошибается в их социаль

军队文职-俄语-俄译汉.docx¥3.00

周付会员¥2.00
月付会员¥1.00
季付会员¥0.50
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 军队文职-俄语-俄译汉

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册