欢迎光临
我们一直在努力

翻译二级笔译实务真题2018年上半年

Section Ⅰ English-Chinese Translation

Translate the following two passages into Chinese.

1.  Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once resembled a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms. But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem Reap(暹粒), which had no universities a decade ago, is now Cambodia’s second-largest hub for higher education, after the capital, Phnom Penh.The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides, receptionists,bartenders and waitresses. When their shifts are over, they study finance, English and accounting. The establishment of five private universities here is helping to transform the workforce in this part of Cambodia. Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions. A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams.

Khim Borin (金波林), a 26-year-old tour guide by day and law student by night, says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season,when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. There was no master plan for work and study here. It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the dreams of Cambodia’s youth and flexible hours offered in sync with the rhythms of the tourist industry. “After graduation, students who work and study at the same time often have an edge over fresh graduates who have never worked before, for whom starting a career can be difficult,” said manager Ms. Chan. University students are “more communicative,” she said. “If they don’t like something, they speak out.” Ms. Chan and others say they are lucky that Angkor’s temple shave proved so popular with tourists. If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles, Siem Reap would probably have remained a backwater. Last year, 3.3 million tourists visited Siem Reap, half of them foreigners, according to the Cambodian Ministry of Tourism.

正确答案:

①每年都有几百万游客前来参观吴哥窟(Angkor Wat)遗迹。这儿曾是个悠闲的小村庄,由于游客蜂拥而至,现在已经发展成一个繁荣的国际大都市,这里夜生活极其丰富,旅馆数量多达1万余家。②旅游业的爆炸式发展也给这里带来了一些意料之外的变化。③10年前,暹粒一所大学都没有,而现在已成为柬埔寨第二大高等学府聚集地,仅次于首都金边。④穷苦稻农的子女纷纷涌入暹粒谋求生计,有的当导游,有的做前台接待,有的做酒吧服务生,有的在餐馆当服务员。⑤他们下班后,就去学习金融、英语、会计。⑥这儿成立的5所私立大学正在帮助柬埔寨这一地区的劳动力实现转型。⑦雇主们表示,员工的英语水平不断提升,而且上过大学的员工在表达自己思想、做决策方面格外突出。⑧这一代的望上大学,而现在,他们正苦读学位以追望上大学,而现在,他们正苦读学位以追寻人生理想。

①26岁的金波林(Khim Borin)白天当导游,晚上学习法律,他表示自己想要成为一名律师。②但是,在旅游旺季,因为白天要花数小时顶着热带的烈日,攀登令人眩晕的寺庙台阶,有时晚上上课难免犯困。③但是当地这种半工半读的机制并非源自什么总体规划,④而是供求关系的产物:这里开设的大学只不过是为了满足柬埔寨青年人的大学梦,安排弹性学时是为了适应旅游业的节奏。⑤陈女士表示:“毕业后,那些半工半读的学生,往往会比那些从未工作过的应届毕业生更具优势,后者的职业生涯开始会难些。”⑥大学生“更善于表达,”陈女士说,⑦“如果他们不喜欢什么东西,就会直言不讳。”⑧陈女士等人还表示,这代青年人很幸运,因为吴哥的寺庙深受游客欢迎。⑨要不是丛林里的这些砂岩寺庙建筑,暹粒很可能依然只是一处穷乡僻壤。⑩据柬埔寨旅游部称,去年参观暹粒的游客人数达330万,其中半数是外国人。

[解析] Para. ①[难句]Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat,influx that has helped transform what once resembled a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms. ② But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. ③ Siem Reap(暹粒), which had no universities a decade ago, is now Cambodia’s second-largest hub for higher education, after the capital, Phnom Penh. ④ The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides, receptionists, bartenders and waitresses. ⑤ When their shifts are over, they study finance, English and accounting. ⑥ The establishment of five private universities here is helping to transform the workforce in this part of Cambodia. ⑦ Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities standout for their ability to express themselves and make decisions. ⑧[难句2] A enervation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams.

难句理解

1. Millions of tourists come    here     every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat

an influx that has helped transform what once resembled a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms.

定语从句  an influx   that   has helped transform what once resembled… more than 10,000 hotel rooms.

宾语从句     what      once     resembled a small, laid-back village

本句是复合句。主句主干指出每一年都有数百万游客来参观吴哥窟,而同位语an influx所指的就是前面所述的这一情况,其后是that引导的定语从句,说明先行词an influx的作用;而该定语从句中又包含了一个what引导的宾语从句,充当transform的宾语,说明旅游业对吴哥窟的影响。

2. A generation of students who would otherwise have had tittle

hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams.

定语从句  students   who   would otherwise have had little hope to study beyond high school

本句是一个复合句,主句的主干为A generation of students are enduring grueling schedules,主句主语中的students后是who引导的定语从句,说明学生的特点,主句宾语之后跟了两个并列目的状语,解释学生们艰苦学习的目的。

采分点分析

采分点一:基本素质

1.①句中Angkor War位于柬埔寨,是柬埔寨国宝级的庙宇,已有普遍被接受的中文译名,直接译作“吴哥窟”。

2.③句Siem Reap是柬埔寨暹粒省的省府,已有被公认的译名,直接译作“暹粒”。Cambodia译作“柬埔寨”,是位于中南半岛的亚洲国家。Phnom Penh是柬埔寨首都,译作“金边”,平时要注意积累常见的国名、地名。

采分点二:选词用词

1.①句thumping的字而义是“重击的”或“巨大的”,结合上下文语境可知,此处是指吴哥窟的夜生活很多,故译作“夜生活极其丰富”。

2.②句explosion的字面义是“爆炸”,文中和the tourism industry搭配时,意为旅游业的迅猛发展,故可增译作“爆炸式发展”。

3.③句hub有“轮毂”“集线器”和“中心”等义项,根据上下文语境,此处应选择第3个义项,译作“高等学府的中心”或“高等学府的聚集地”。

4.⑦句English proficiency是固定搭配,直接译作“英文水平”或“英文能力”。

采分点三:理解结构

1.①句中同位语an influx后跟了一个定语从句,定语从句中又包含宾语从句,成分较长,翻译时可处理成几个短句,同时将名词influx译成主谓结构“游客蜂拥而至”。句中包含transform A into B结构,翻译时可按照时间顺序,先翻译a small, laid-back village,后翻译a thriving and cosmopolitan town with… 。

2.⑥句transform the workforce不宜直译为“改变劳动力”,结合上下文可知,此处是指“上私立大学,可以提高员工的文化水平,包括语言能力、表达能力和决策能力等”,故可增译为“帮助劳动力实现转型”。

Para. 2 ① Khim Borin (金波林), a 26-year-old tour guide by day and law student by night, says he wants to become a lawyer. ② But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. ③ There was no master plan for work and study here. ④ It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the dreams of Cambodia’s youth and flexible hours offered in sync with the rhythms of the tourist industry. ⑤[难句] “After graduation, students who work and study at the same time often have an edge over fresh graduates who have never worked before, for whom starting a career can be difficult,” said manager Ms.Chan. ⑥ University students are “more communicative,”she said. ⑦ “If they don’t like something, they speak out.” ⑧ Ms. Chan and others say they are lucky that Angkor’s temples have proved so popular with tourists. ⑨ If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles, Siem Reap would probably have remained aback water. ⑩ Last year, 3.3 million tourists visited SiemReap, half of them foreigners, according to the Cambodian Ministry of Tourism.

难句理解

“After graduation,

students who work and study at

翻译二级笔译实务真题2018年上半年.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译二级笔译实务真题2018年上半年

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册