Section Ⅰ English-Chinese Translation
Translate the following two passages into Chinese.
1. Jane Goodall was already on a London dock in March 1957 when she realized that her passport was missing. In just a few hours, she was due to depart on her first trip to Africa. A school friend had moved to a farm outside Nairobi and, knowing Goodall’s childhood dream was to live among the African wildlife, invited her to stay with the family for a while. Goodall, then 22, saved for two years to pay for her passage to Kenya: waitressing, doing secretarial work, temping at the post office in her hometown, Bournemouth, on England’s southern coast. Now all this was for naught, it seemed.
It’s hard not to wonder how subsequent events in her life — rather consequential as they have turned out to be to conservation, to science, to our sense of ourselves as a species — might have unfolded differently had someone not found her passport, along with an itinerary from Cook’s, the travel agency, folded inside, and delivered it to the Cook’s office. An agency representative,documents in hand, found her on the dock. “Incredible,” Goodall told me last month, recalling that day. “Amazing.”
Within two months of her arrival in Kenya, Goodall met the paleontologist Louis Leakey — Nairobi was a small town for its white population in those days — and he immediately offered her a job at the natural history museum where he was curator. He spent much of the next three years testing her capacity for repetitive work.
Louis Leakey believed in a hypothesis first put forth by Charles Darwin that humans and chimpanzees share an evolutionary ancestor. Close study of chimpanzees in the wild, he thought,might tell us something about that common progenitor. He was, in other words, looking for someone to live among Africa’s wild animals. One night, he told Goodall that he knew just the place where she could do it: Gombe Stream Chimpanzee Reserve, in the British colony of Tanganyika (now Tanzania).
In July 1960, Goodall boarded a boat and after a few hours motoring over the warm waters of Lake Tanganyika, she stepped onto the pebbly beach at Gombe.
Her finding, published in Nature in 1964, that chimpanzees use tools — extracting insects from a termite mound with leaves of grass — drastically altered humanity’s understanding of itself; man was no longer the natural world’s only user of tools.
After two and a half decades of living out her childhood dream, Goodall made an abrupt career shift, from scientist to conservationist.
正确答案:
①1957年3月的一天,珍妮·古道尔(Jane Goodall)到了伦敦码头才发现,自己的护照丢了。②而原本几小时后她就要启程离开,踏上首次非洲之旅。③她的同学移居去了非洲,住在内罗毕外一个农场里。因为知道古道尔的童年梦想就是与非洲的野生动物共同生活,于是便邀请她到家里待一段时间。④古道尔那时22岁,家住英格兰南海岸伯恩茅斯,为了去趟肯尼亚,她已经攒了好几年的钱——当服务员、作文秘、在她家乡的邮局打零工,⑤现在,所有努力看来都白费了。
⑥⑦后来有捡到了她的护照,看到夹在内页的“库克斯旅行社”行程表,便把它送回了旅行社,工作人员拿着文件,在码头上找到了她。我们很难想象,若非如此,古道尔接下来的人生会多么不同——她后来的活动对环境保护、科学研究以及人类对自身物种的认知作出了巨大贡献。⑧上个月接受采访时,古道尔回想起这段经历,仍不禁感慨,⑨“太不可思议了!”
⑩内罗毕对当时的白人来说就是个小乡镇,古道尔抵达非洲两个月内便遇到了古生物学家路易斯·李基(Louis Leakey),李基立马给她在自然历史博物馆里找了份工作,他当时是博物馆馆长。接下来的3年里,李基不断测试古道尔胜任重复性工作的能力。

①起初,路易斯·李基相信查尔斯·达尔文(Charles Darwin)提出的一个假设,即人类和黑猩猩由共同的祖先进化而来。②所以他想,近距离研究野外的黑猩猩也许能更好地了解那个“共同祖先”,③换句话说,他正在物色能与非洲野生动物共同生活的人选。④一天晚上,他对古道尔说,他知道有个地方非常适合做这件事,即位于原英国坦噶尼喀(Tanganyika)殖民区(现坦桑尼亚)的贡贝河黑猩猩保护区(Gombe Stream Chimpanzee Reserve)。
⑤1960年7月,古道尔登上了一艘船,在坦噶尼喀湖温暖水域航行几个小时后,她踏上了贡贝,在砾石覆盖的沙滩下了船。
⑥1964年,她的研究成果在《自然》杂志上发表,该成果证明黑猩猩也能使用工具,能够用草叶从白蚁丘中挖食白蚁,这使得人类对自身的认知由此发生了翻天覆地的变化——人类不再是地球上唯一能使用工具的物种。
⑦ 按照她童年所梦想的方式生活了25年后,古道尔突然从一个科学家转变为一个自然环境保护主义者。
[解析] Para. 1 ① Jane Goodall was already on a London dock in March 1957 when she realized that her passport was missing. ② In just a few hours, she was due to depart on her first trip to Africa. ③ A school friend had moved to a farm outside Nairobi and, knowing Goodall’s childhood dream was to live among the African wildlife,invited her to stay with the family for a while. ④ Goodall, then 22, saved for two years to pay for her passage to Kenya: waitressing, doing secretarial work,temping at the post office in her hometown, Bournemouth on England’s southern coast ⑤ Now all this was for naught, it seemed.
Para. 2 ⑥[难句]It’s hard not to wonder how subsequent events in her life — rather consequential as they have turned out to be to conservation, to science, to our sense of ourselves as a species — might have unfolded differently had someone not found her passport, along with an itinerary from Cook’s, the travel agency, folded inside, and delivered it to the Cook’s office ⑦ An agency representative,documents in hand, found her on the dock ⑧ “Incredible,”Goodall told me last month recalling that day. ⑨ “Amazing.”
Para. 3 ⑩Within two months of her arrival in Kenya, Goodall met the paleontologist Louis Leakey — Nairobi was a small town for its white population in those days — and he immediately offered her a job at the natural history museum where he was curator. He spent much of the next three years testing her capacity for repetitive work.

难句理解
It ‘s hard not to wonder how subsequent events in her life-rather consequential as they have turned out to be to conservation, to science,
to our sense of ourselves as a species —
might have unfolded differently had someone not found her passport,along with an itinerary
from Cook’s, the travel agency, folded inside, and delivered it to the Cook’s office.
宾语从句 how subsequent events in her life —rather consequential as… as a species — might have unfolded differently had someone not… to the Cock’s office.
状语从句 her passport, along with an itinerary… folded inside, and delivered

it
to the Cook’s office.
本句为复合句,结构较为复杂,主句主干为It’s hard not to wonder…而how引导的宾语从句充当wonder的宾语,说明想要知道(wonder)的内容。该从句中间(破折号之间)是插入语,用于说明Jane Goodall后来的人生轨迹,翻译时,为便于分析结构,可先将插入语略去不看。宾语从句之后had someone not… to the Cook’s office是省略if的条件状语从句,该从句使用了虚拟语气,且部分倒装,其正常语序应是if someone had not found her passport…。
采分点分析
采分点一:基本素质
1.①句Jane Goodall为著名的动物学家,致力于野生动物的研究、教育和保护,其名字已有被广泛接受的译法,即“珍妮·古道尔”。
2.③句Nairobi译作“内罗毕”,是东非肯尼亚的首都,也是东非最大的城市。
3.④句Bournemouth译作“伯恩茅斯”,是英国英格兰西南部多塞特郡的一个镇,也是海滨旅游胜地。
4.⑩句Louis Leakey为英国考古学家、人类学家,名字音译为“路易斯·李基”,并用括号加注原文即可。
采分点二:选词用词
1.④句passage作名词时意为“通道”“走廊”,这里指“去肯尼亚”这件事,可译为“去趟……”。
2.⑤句for naught为“徒劳”“没有价值”的意思,这里可根据上下文译为“白费了”。
3.⑦句representative直译为“代表”,这里指“旅行社派出的工作人员”,译作“工作人员”即可。
采分点三:理解结构
1.②句描述的情况在当时护照还没找到之前其实只能是一种假设,增译为“原本……”。
2.④句提到古道尔在家乡邮局打工后,顺便对其家乡Bournemouth作了简短介绍,前面还说到她当时的年龄,可把这两部分均放在句首先译,作为背景介绍。
3.⑥句较为复杂,两个破折号之间是插入成分,补充说明珍妮·古道尔后来真实的人生;而从句部分had someone not found her passport, along with… 用了虚拟语气进行假设,但这部分内容其实当时真实发生了,即“有人捡到了她的护照,看到夹在内页的‘库克斯旅行社’行程表……”,⑦句

泽熙美文