欢迎光临
我们一直在努力

翻译二级笔译实务模拟真题二

Section Ⅰ English-Chinese Translation

1.  Marlene Castro knew the tall blonde woman only as Laurene, her mentor. They met every few weeks in a rough Silicon Valley neighborhood the year that Ms. Castro was applying to college, and they e-mailed often, bonding over conversations about Ms. Castro’s difficult childhood. Without Laurene’s help, Ms. Castro said, she might not have become the first person in her family to graduate from college.

It was only later, when she was a freshman at University of California, Berkeley, that Ms. Castro read a news article and realized that Laurene was Silicon Valley royalty, the wife of Apple’s co-founder, Steven P. Jobs.

“I just became 10 times more appreciative of her humility and how humble she was in working with us in East Palo Alto,” Ms. Castro said.

The story, friends and colleagues say, is classic Laurene Powell Jobs. Famous because of her last name and fortune, she has always been private and publicity-averse. Her philanthropic work, especially on education causes like College Track, the college prep organization she helped found and through which she was Ms. Castro’s mentor, has been her priority and focus.

Now, less than two years after Mr. Jobs’s death, Ms. Powell Jobs is becoming somewhat less private. She has tiptoed into the public sphere, pushing her agenda in education as well as global conservation, nutrition and immigration policy.

“She’s been mourning for a year,” said Larry Brilliant, who is an old friend of Mr. Jobs. “Her life was about her family and Steve, but she is now emerging as a potent force on the world stage, and this is only the beginning.”

But she is doing it her way.

“It’s not about getting any public recognition for her giving, it’s to help touch and transform individual lives,” said Laura Andreessen, a philanthropist and lecturer on philanthropy at Stanford who has been close friends with Ms. Powell Jobs for two decades.

While some people said Ms. Powell Jobs should have started a foundation in Mr. Jobs’s name after his death, she did not, nor has she increased her public giving.

Instead, she has redoubled her commitment to Emerson Collective, the organization she formed about a decade ago to make grants and investments in education initiatives and, more recently, other areas.

“In the broadest sense, we want to use our knowledge and our network and our relationships to try to effect the greatest amount of good,” Ms. Powell Jobs said in one of a series of interviews with The New York Times.

正确答案:

玛琳·卡斯特罗只知道这位个子高挑的金发女子是她的指导老师劳伦,卡斯特罗女士申请大学那年,她们在硅谷一个很不起眼的居民区每几周就见一次面,她们还经常通过电子邮件交流,谈论卡斯特罗女士的苦涩童年。卡斯特罗女士说,如果没有劳伦的帮助,她可能不会成为家里的第一个大学生。

卡斯特罗女士成为加周大学伯克利分校大一新生后,有一次读一篇新闻报道,才意识到劳伦可是硅谷的“皇族”,是苹果公司联合创始人斯蒂夫·乔布斯的妻子。

“当时我对她的赞赏之情陡增十倍,她为人谦和,在东帕洛阿尔托帮助我们时是那么谦逊,”卡斯特罗女士说道。

很多劳伦的朋友和同事都说这是劳伦·鲍威尔·乔布斯(Laurene Powell Jobs)的真实写照。妇随夫姓“乔布斯”再加上巨额的财富让劳伦成为名人,不过,劳伦一向处事低调,不喜欢抛头露面。她的工作重心是慈善事业,特别是教育慈善。她帮助创办了一个大学预备纽织“大学之路”(College Track),正是通过这个慈善项目劳伦成为卡斯特罗女士的指导老师。

乔布斯辞世还不到两年,鲍威尔·乔布斯女士开始逐渐告别低调的处事方式,悄然进入公众视野,推动她的教育慈善事业以及全球环保、营养和移民政策的实施。

“一年以来她一直在悼念丈夫,”乔布斯的老友拉里·布里安特说道,“乔布斯去世前她的生活重心就是相夫教子,但是现在她正成为世界舞台上一支颇具影响力的力量,而这才刚刚开始。”

不过,劳伦还是坚持自己的处事风格。

“劳伦做慈善不为功名,而是想触动并改变很多人的人生,”劳拉·安德森说道。劳拉·安德森是一名慈善家,在斯坦福大学讲授慈善学课程,也是鲍威尔·乔布斯女士相识二十年的好朋友。

有些人认为鲍威尔·乔布斯女士在乔布斯去世后应该以乔布斯的名字建立一个基金会,但是她并没有这样做,也没有增加慈善捐款。

不过,鲍威尔·乔布斯女士加大了对爱默生集体(Emerson Collective)的捐助力度。爱默生集体是一个慈善组织,由鲍威尔·乔布斯女士十年前成立,主要是为学生提供助学金并投资于教育项目,最近,该慈善组织也开始涉足其他领域。

“总而言之,我们想利用我们的知识、网络和人脉关系实现公益最大化,”鲍威尔·乔布斯女士在接受《纽约时报》系列采访时如是说。

Section Ⅱ Chinese-English Translation

1.  中国是正在发生深刻变革的国家。我们的先人早就提出了“天行健,君子以自强不息”的思想,强调要“苟日新,日日新,又日新”。在激烈的国际竞争中前行,就如同逆水行舟,不进则退。改革是由问题倒逼而产生,又在不断解决问题中而深化。我们强调,改革开放只有进行时、没有完成时。中国已经进入改革的深水区,需要解决的都是难啃的硬骨头,这个时候需要“明知山有虎,偏向虎山行”的勇气,不断把改革推向前进。我们推进改革的原则是胆子要大、步子要稳。“图难于其易,为大干其细。天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。”随着中国改革不断推进,中国必将继续发生深刻变化。同时,我也相信,中国全面深化改革,不仅将为中国现代化建设提供强大推动力量,而且将为世界带来新的发展机遇。总之,观察和认识中国,历史和现实都要看,物质和精神也都要看。中华民族5000多年文明史,中国人民近代以来170多年斗争史,中国共产党90多年奋斗史,中华人民共和国60多年发展史,改革开放30多年探索史,这些历史一脉相承,不可割裂。脱离了中国的历史,脱离了中国的文化,脱离了中国人的精神世界,脱离了当代中国的深刻变革,是难以正确认识中国的。

正确答案:

China is a country undergoing profound changes. Our ancestors told us that as heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection. And that if one can make things better for one day, he should make them better every day. Being faced with fierce international competition, this is like sailing against the current. One either forges ahead or falls behind. Reform which was first forced upon us by problems goes deeper in addressing the problems. We know keenly that reform and opening up is an ongoing process that we will never stop. China’s reform has entered a deep water zone, where problems crying to be resolved are all difficult ones. We need the courage to move the reform forward; to use a Chinese saying we must get ready to go to the monutain, being fully aware there might be tigers to encounter. The principle we have laid down for reform is to act with courage while moving forward with steady steps. As we say in China, he who wants to accomplish a bigger and difficult undertaking, he should start with easier things first and make sure that all details are attended to. With the deepening of reform, China will continue to undergo profound changes. I believe that our efforts of deepening reform comprehensively will not only provide strong momentum for China’s modernization drive, but also bring new development opportunities to the world. To observe and understand China properly, one needs to bear in mind both China’s past and present and draw reference both China’s accomplishments and Chinese way of thinking. The 5,000 year long Chinese civilization, the 170-year struggle by the Chinese people since modern times, the 90-year-plus journey of the Communist Party of China, the 60-year-plus development of the People’s Republic of China, and 30-year-plus reform and opening-up, should all be taken into account. They each make an integral part of China’s history and none should be taken out of historical context. One can hardly understand China well without a proper understanding of China’s history, culture, Chinese way of thinking, and the profound changes taking place in China today.

翻译二级笔译实务模拟35

Section Ⅰ English-Chinese Translation

1.  “Bayer is strictly committed to bee health,” said Gillian Mansfield, an official specializing in strategic messaging at the company’s Bayer CropScience division. She was sitting at the center’s semicircular coffee bar, which has a formidable espresso maker and, if you ask, homegrown Bayer honey. On the surrounding walls, bee fun facts are written in English, like “A bee can fly at roughly 16 miles an hour” or, it takes “nectar from some two million flowers in order to produce a pound of honey.”

While others point at pesticides, Bayer has funded research that blames mites for the bee die-off. And the center combines resources from two of the company’s divisions, Bayer CropScience and Bayer Animal Health, to further study the mite menace.

“The varroa is the biggest threat we have,” said Manuel Tritschler, 28, a third-generation beekeeper who works for Bayer. “It’s very easy to see them, the mites, on the bees,” he said, holding a test tube with dead mites suspended in liquid. “They suck the bee blood, from the adults and from the larvae, and in this way they transport a lot of different pathogens, virus, bacteria, fungus to the bees,” he said.

正确答案:

拜耳作物科学部门(CropScience)专门负责战略信息的吉琳·曼斯菲尔德(Gillian Mansfield)称,“拜耳潜心致力于蜜蜂健康研究”。她坐在作物科学研究中心半圆形的咖啡吧里,这里有一台巨大的浓缩咖啡机,如果需要,还有拜耳自酿的蜂蜜。咖啡吧四周的墙壁上贴满了英语书写的蜜蜂趣闻,比如“蜜蜂一小时大概能飞行16英里”。再比如,蜜蜂采“两百万朵鲜花中的花蜜,才能酿成一磅重的蜂蜜”。

蜜蜂大量死亡,有人认为是使用杀虫剂造成的,但是拜耳出资进行的研究表明,螨虫才是罪魁祸首。该中心现在组织拜耳的作物科学和动物健康两大部门对螨虫威胁展开进一步研究。

翻译二级笔译实务模拟真题二.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译二级笔译实务模拟真题二

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册