欢迎光临
我们一直在努力

翻译二级笔译实务模拟19

Section Ⅰ English-Chinese Translation

Part A Compulsory Translation

1.  When I saw the notice “Women film extras wanted” in a local newspaper, I jumped at the chance. Since childhood, I had dreamt of being a film star. The casting interview went well, and two clays later I was told that I had been chosen. I was to lose some of my enthusiasm for the idea, however extras are often left in the dark for some time as to which role they will play. Finally , the nature of my role was revealed: I was asked to play a mental hospital patient. Despite my disappointment, I agreed to participate. Then, barely a week later, the day of filming dawned. An 13 of us extras, mainly housewives, were driven to an old hospital. The coffee and tea they served us looked and tasted like cement. Then we were rushed off to make-up. My hair was pinned back and make-up was applied that gave me a pale appearance. Then we just sat in a minibus for a few hours, as the cameras rolled elsewhere.

After the second hour had passed I was becoming bored. I bet stars are never treated like this, I thought. I had expected to be so busy that I hadn’t come prepared for a long wait. Many of the others had brought a book or knitting.

Three hours had now passed. Then at last we were called to do our scenes. When the director came in, we were instructed where to stand and what to do. Along with a few others, I was told to sit at a table and weave baskets. This was not an easy task. The cane (藤条)we had to use was very long. On several occasions my basket fell apart in front of my very eyes. On others I only succeeded in hitting a cameraman in the eye.

Life for the other extras was far from easy. Jean, who was barefoot, had to circle the floor. Poor Alice was asked to pretend to bang her head against the wall. Meanwhile, Veronica swept the floor.

Thankfully, after just a few attempts, the scenes were done. And so my first taste of this” glorious” career was over. Although I found the experience quite interesting. My first screen role will almost certainly be my last.

正确答案:

当我在当地的一张报纸上看到一则“招聘女临时演员”的消息的时候,我高兴地跳了起来。从孩提时代开始,我就梦想着当一名电影明星。外形面试很顺利,两天以后就有人通知我,我被选上了。在等待的过程中,我几乎失去了所有的热情。然而临时演员通常都被放在背后,以便将来的某个时间有角色要扮演。最后,我所扮演的角色类型被敲定了:他们叫我扮演一个精神病患者。虽然我很失望,但是我还是同意参与这个角色。然后,仅仅一周之后,也就是影片开拍的那天,我们13个临时演员(大部分都是家庭主妇)被拉到了一所旧医院。他们给我们喝的咖啡和茶就像水泥一样,然后他们又催促我们去化妆。我的头发被别在了后面,化了妆之后脸色苍白。然后我们就坐在一个迷你公共汽车上开始等着,只见摄像机在别处转着。

两小时过去后,我开始无聊起来。我敢打赌明星从来就不会遭到这样的待遇。我希望自己能够忙一点,而不是在这等这么久的时间。其他许多人不是在看书就是在织东西。

三小时过去了,最后我们终于被叫去试镜。当导演进来的时候,他告诉我们应该站在哪里,做些什么。他告诉我和其他几个人坐在一张桌子上编织篮子。这不是一个容易的事,因为我们所使用的藤条很长。在好几场场景中,我的篮子都正好在我的眼前土崩瓦解了。在其他的场景中,我的成功只是我的藤条打中了一个摄影师的眼睛。

其他的临时演员工作也不轻松。琼不得不赤着脚在地板上打转;可怜的爱丽丝还得假装往墙上撞;维罗妮卡扫地。

谢天谢地,尝试了几次之后,我们的场景就拍完了。我第一次尝试的这个“光荣的”职业就这样结束了。虽然这次经历很有趣,但是我第一次的银幕表演也注定是我人生中最后一次表演。

1.The casting interview went well,and two days later I was told that I had been chosen.

本句是由and连接的两个并列分句。在第二个分句中,谓语“told”后面是由that引导的宾语从句,

外形面试很顺利,两天以后就有人通知我,我被选上了。

2.Extras are often left in the dark for some time as to which role they will play.

本句中,in the dark意为“不知道”,介词短语as to意为“关于”,后面由which引导的名词性从句作其宾语。

临时演员通常都被放在背后,以便将来的某个时间有角色要扮演。

3.When the director came in,we were instructed where to stand and what to do.

本句是主从复合句,when引导的是一个时间状语从句。主句中“疑问副词where和疑问代词what+动词不定式”作宾语。

当导演进来的时候,他告诉我们应该站在哪里,做些什么。

Part B Choice of Two Translations

1.  Libraries form a vital part of the world’s systems of communication and education.

They make available knowledge accumulated through the ages. People in all walks of life use library resources in their work. People also turn to libraries to satisfy a desire for knowledge or to obtain material for leisure-time activity. In addition, many people enjoy book discussions, concerts, film programs, lectures, story hours, and a variety of other activities provided by libraries. Libraries also play an important role in preserving a society’s cultural heritage(遗产). The library ranks as one of society’s most useful service institutions.

The contents of libraries have changed so much through the years that the word library itself is, in a sense, inaccurate. The word comes from the Latin word liber, which means book. Today’s libraries house many books, of course. However, they also have a wide variety of other materials that communicate, educate, and entertain. These materials include magazines, manuscripts (手稿), newspapers, and computer documents.

Audio and visual materials include CDs, audiocassette tapes, videotapes, films, maps, paintings, and photographs.

In addition to regular books, a library may have large-type books, books for the blind, and tape recordings of books, called talking books. Librarians keep pace with the changing contents of libraries to serve as many people as possible. Their efforts have turned libraries into multimedia resource centers.

The expansion of library contents greatly increases the library’s ability to communicate and educate. For example, people interested in classical music can listen to CDs and read books on the topic. Students of agriculture can read magazines and watch videotapes on farming methods. Many people use magazines and newspapers to find the most up-to-date material on current events.

In addition to expanding contents, librarians have developed many kinds of libraries to serve the needs of different people. The materials of each kind of library are selected to meet the needs of a specific group of patrons. School libraries have collections that provide the information needed by elementary and high school students. Public libraries tailor their collections to the general public. Government library collections are geared chiefly toward serving the needs of government officials. Thousands of special libraries provide information for professional people, such as advertising specialists, bankers, editors, engineers, lawyers, physicians, and scientists.

正确答案:

图书馆在世界信息和教育系统中起着很重要的作用。

人类长年累月地通过图书馆积累有用的知识。各行各业的人都会在工作中用到图书馆资源。为了满足对知识的渴望或者打发业余时间,人们也会选择图书馆。此外,人们还喜欢由图书馆提供的各种各样的活动,比如说图书讨论、音乐会、电影节目、演讲、故事时间等。图书馆在保护社会文化遗产方面也起了非常重要的作用。图书馆被列为社会最有用的服务机构。

许多年以来,从某种意义上来说,图书馆的内容改变得如此之多以至于文字图书馆本身变得不准确了。图书馆这个词来自于拉丁词“liber”,它的意思是“书”。当然,如今的图书馆里收藏有许多书,不过,也有好多种关于交流、教育和娱乐的材料。这些材料包括杂志、手稿、报纸,以及电脑文件。

声音和视频材料包括光盘、磁带、录像带、影片、地图、油画和照片。

除了正常的书,图书馆还可能有为盲人准备的大的活字书,以及书的附带录音带,叫做会“说话”的书。为了给尽可能多的人提供服务,图书馆员的工作也随着图书馆内容的改变而改变。他们努力使图书馆变成多媒体资源中心。

图书馆内容的扩充使其交流和教育的能力大大提高。比如说,对古典音乐感兴趣的人可以听光盘也可以阅读这类书籍。研究农业的学生可以看报纸也可以看关于农业知识的录像带。许多人在最近的杂志和报纸上寻找最新的材料。

为了满足不同的人的需要,除了扩充内容之外,图书馆员还发展了许多不同种类的图书馆。每个种类图书馆的材料都是为了满足某一个特定的读者团体的要求。学校图书馆里收藏的都是给初、高中生阅读的书;大众图书馆里收藏的都是给大众人民阅读的书;政府图书馆里收藏的主要是满足政府官员的需要的书。数千个专门图书馆都是用来给专业人士提供信息的。比如说广告精英、银行家、编辑、工程师、律师、医师,科学家,等等。

School libraries have collections that provide the information needed by elementary and high school students.

本句的主干结构是“School libraries have collections”,后面是由that,引导的定语从句。“needed by elementary and high school students”是过去分词短语作定语,修饰名词“information”。

学校图书馆里收藏的都是给初、高中生阅读的书。

2.The contents of libraries have changed so much through the years that the word library itself is,in a sense,inaccurate.

本句的主句是“The contents of libraries have changed”,后面的“so…that”意为“如此……以致于……”,常引导结果状语从句。in a sense意为“从某种意义上说”。

翻译二级笔译实务模拟19.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译二级笔译实务模拟19

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册