欢迎光临
我们一直在努力

翻译二级笔译实务模拟15

Section 1 English-Chinese Translation

Translate the following two passages into Chinese.

Passage 1

1.  “Clean your plate !” and “Be a member of the clean-plate club ! “Just about every kid in the US has heard this from a parent or grandparent. Often, it’s accompanied by an appeal: “Just think about those starving orphans(孤儿) in Africa! ”

Sure, we should be grateful for every bite of food. Unfortunately, many people in the US take a few too many bites. Instead of saying “clean the plate”, perhaps we should save some food for tomorrow.

According to news reports, US restaurants are partly to blame for the growing bellies (肚子). A waiter puts a plate of food in front of each customer, with two to four times the amount recommended by the government, according to a USA Today story.

Americans traditionally associate quantity with value and most restaurants try to give them that. They serve large portions to stand apart from competitors and to give the customers value. They prefer to have customers complain about too much food rather than too little.

Barbara Rolls, a nutrition professor at Pennsylvania State University, told USA Today that restaurant portion sizes began to grow in the 1970s, the same time that the American waistline began to expand.

Health experts have tried to get many restaurants to serve smaller portions. Now, apparently, some customers are calling for this too. A restaurant industry trade magazine reported last month that 57 percent of more than 4,000 people surveyed believed restaurants serve portions that are too large; 23 percent had no opinion; 20 percent disagreed.

But a closer look at the survey indicates that many Americans who can’t afford fine dining still prefer large portions. Seventy percent of those earning at least $ 150,000 per year prefer smaller portions. But only 45 percent of those earning less than $ 25,000 want smaller.

It’s not that working class Americans don’t want to eat healthy. It’s just that after long hours at low-paying jobs, getting less on their plate hardly seems like a good deal. They live from paycheck to paycheck, happy to save a little money for next year’s Christmas presents.

正确答案:

“把盘子里东西吃干净。”“去参加‘干净盘子’俱乐部。”这些都是美国小孩经常从家长或者祖父母那里听到的话。通常还伴随着这样的话“你们应该好好想想非洲的饥饿儿童。”

当然,我们应该珍惜每一口粮食。而不幸的是,美国的许多人都吃了好多粮食。也许我们都应该为将来节省点食物,而不是一味的说“把盘子里东西吃干净”。

根据最新的报道,民众逐渐增胖的部分原因是由美国的餐馆所引起的。根据《今日美国》报道,一个餐馆服务生为每位顾客提供的一盘子食物数量是美国政府所建议食物数量的两至四倍。

传统上来说,美国人喜欢把数量和价格联系在一起,大部分餐馆也尽量满足顾客的要求。他们会提供给顾客大量的食物以便在竞争中处于优势地位。他们宁愿顾客抱怨食物太多而不是太少。

一个来自宾夕法尼亚州大学的名叫芭芭拉·劳斯的营养学专家告诉《今日美国》,在19世纪70年代,餐馆所提供的食物量开始增长,与此同时,美国人的腰围也开始增加。

健康专家曾尽力劝服许多餐馆给顾客提供少一点的食物。如今,很显然的是,一些顾客也在呼吁这个问题。一个餐饮业杂志报道说,根据上个月对4000顾客的调查显示,57%的人认为餐馆提供的食物太多了,23%的人没有意见,20%的人持相反的意见。

但是进一步的调查显示,许多生活条件不好的顾客还是希望餐馆提供大量食物。年收入至少为15万美元的顾客中的70%更喜欢少量食物。但是年收入少于25000美元的顾客中只有45%的人更喜欢少量食物。

这并不是说美国的工薪阶层不想吃得健康。而是在他们长时间工作之后,所得薪水又很少,如果他们盘子中的食物不足,在他们看来,这顿饭钱就花得不值。他们是靠工资生活的,会很高兴能为明年的圣诞礼物省点钱。

[长难句分析]

1.Barbara Rolls,a nutrition professor at Pennsylvania State University,told USA Today that restaurant portion sizes began to grow in the 1970s,the same time that the American waistline began to expand.

[句子分析] 本句的主干是“Barbara Roils told USA Today”,“a nutrition professor at Pennsylvania State University”是“Barbara Roils”的同位语。谓语“told”后面的“USA Today”是间接宾语,that引导的从句作直接宾语。“the same time that the American…”是“1970s”的同位语,其中that引导的定语从句修饰先行词“time”。

[译文] 一个来自宾夕法尼亚州大学的名叫芭芭拉·劳斯的营养学专家告诉《今日美国》,在19世纪70年代,餐馆所提供的食物量开始增长,与此同时,美国人的腰围也开始增加。

2.A restaurant industry trade magazine reported last month that 57 percent of more than 4,000 people surveyed believed restaurants serve portions that are too large;23 percent had no opinion;20 percent disagreed.

[句子分析] 本句的谓语“reported”后面是由that引导的宾语从句,该从句中包括由两个分号隔开的三个分句。过去分词“surveyed”是修饰“people”的后置定语,谓语“believed”后面是省略了关联词that的宾语从句“restaurants serve portions”。定语从句“that are too large”修饰先行词“portions”。

[译文] 一个餐饮业杂志报道说,根据上个月对4000顾客的调查显示,57%的人认为餐馆提供的食物太多了,23%的人没有意见,20%的人持相反的意见。

3.But a closer look at the survey indicates that many Americans who can’t afford fine dining still prefer large portions

[句子分析] 本句的谓语“indicates”后面是由that引导的宾语从句,该从句中又有一个由“who”引导的定语从句,修饰先行词“Americans”。

[译文] 但是进一步的调查显示,许多生活条件不好的顾客还是希望餐馆提供大量食物。

4.It’s just that,after long hours at low-paying jobs,getting less on their plate hardly seems like a good deal.

[句子分析] 本句的主干是“It’s just that getting less on…”,系动词is后面是由that引导的表语从句。介词短语“after long hours at low-paying jobs”作状语。

[译文] 在他们长时间工作之后,所得薪水又很少,如果他们盘子中的食物不足,在他们看来,这顿饭钱就花得不值。

Passage 2

1.  It’s a typical Snoopy card: cheerful message, bright colors, though a little yellow and faded now. Though I’ve received fancier, more expensive card over the years, this is the only one I’ve saved. One summer, it spoke volumes to me.

I received it during the first June I faced as a widow to raise two teenage daughters alone. In all the emotional confusion of this sudden single parenthood. I was overwhelmed with, of all things, the simplest housework: leaky taps, oil changes, even barbeques (烧烤). Those had always been my husband’s jobs. I was embarrassed every time I hit my thumb with a hammer or couldn’t get the lawnmower (割草机) started.

My uncertain attempts only fueled the fear inside me: How could I be both a father and mother to my girls? Clearly, I lacked the tools and skills.

On this particular morning, my girls pushed me into the living room to see something. (I prayed it wasn’t another repair job. ) The “something” turned out to be an envelope and several wrapped bundles on the carpet. My puzzlement must have been plain as I gazed from the colorful packages to my daughters’ bright faces.

“Go ahead! Open them! “They urged. As I unwrapped the packages, I discovered a small barbecue grill(烧烤架) and all the necessary objects including a green kitchen glove with a frog pattern on it.

“But why? ” I asked.

“Happy Father’s Day! ” they shouted together.

“Moms don’t get presents on Father’s Day. ” I protested.

“You forgot to open the card. ” Jane reminded. I pulled it from the envelope. There sat Snoopy, on top of his dog house, merrily wishing me a Happy Father’s Day. “Because,” the girls said, “you’ve been a father and mother to us. Why shouldn’t you be remembered on Father’ s Day?”

As I fought back tears, I realized they were right, I wanted to be a “professional” dad, who had the latest tools and knew all the tricks of the trade. The girls only wanted a parent they could count on to be there, day after day, performing repeatedly the maintenance tasks of basic care and love.

The girls are grown now, and they still send me Father’s Day cards, but none of those cards means as: much to me as that first one. Its simple message told me being a great parent didn’t require any special tools at all -just a willing worker.

正确答案:

这是一张典型的史努比卡片:带着愉悦的文字和明亮的颜色,如今已有点发黄褪色。尽管过去几年,我都会收到一些既精美又昂贵的卡片,但是这张卡片却是我保存下来的唯一的一张。我在一个夏天收到它,它对我有着不寻常的意义。

我是在变成寡妇的第一年的六月收到这张卡片的,当时我需要独自抚养两个十几岁的女儿。突然变成单身母亲,我无可逃避地需要处理许多问题,即使

翻译二级笔译实务模拟15.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译二级笔译实务模拟15

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册