Section Ⅰ English-Chinese Translation
1. Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once resembled a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms.
正确答案:
每年都有几百万游客前来参观吴哥窟(Angkor Wat)遗迹。这儿曾是个悠闲的小村庄,由于游客蜂拥而至,现在已经发展成一个繁荣的国际大都市,这里夜生活极其丰富,旅馆数量多达1万余家。
2. She has tiptoed into the public sphere, pushing her agenda in education as well as global conservation, nutrition and immigration policy.
正确答案:
她逐步推进教育、全球自然环境保护、营养问题和移民政策方面的工作,开始悄然进入公众视野。
3. When your battery life runs down at the end of the day, you feel that yours is running low as well.
正确答案:
一天下来,手机电量耗尽,你感觉自己的体能也消耗殆尽。
4. “If people are not paying attention in the Temple of Dendur, they can end up in the water with the crocodile sculpture,” Mr. Sreenivasan said.
正确答案:
斯里尼瓦桑说:“在参观丹铎神庙的过程中,人们如果不留神,可能就会掉入水中,与鳄鱼雕塑做伴。”
5. The 150 million barrels of recoverable shale oil found in the Vaca Muerta represents an increase of 8 percent in Argentina’s reserves, and the find was the biggest discovery of oil in the country since the late 1980s.
正确答案:
在瓦卡穆埃尔塔油田发现的1.5亿桶可开采页岩油使阿根廷的石油储量增加了8%,这也是阿根廷自上世纪80年代末以来发现的最大石油储量。
6. On sunny afternoons, those 10 plants would produce as much electricity as three nuclear reactors, but they can be built in as little as two years, compared with a decade or longer for a nuclear plant.
正确答案:
在阳光明媚的下午,这10座发电站产生的电量相当于3个核反应堆所产生的电量。况且,修建这些热电站仅需2年时间,相比之下,建设一个核电站要10年或更久。
7. That has allowed them to build huge followings, but it has also raised a big question over their ability to make money from the audiences they have put together.
正确答案:
这使得它们吸引了一大批用户,但能否利用招徕的这些关注者盈利,仍是一个很大的问题。
8. Fossil charcoals tell us that wildfires have been part of life on Earth for as long as there have been plants on land.
正确答案:
石炭的存在表明,自从地球上有植物以来,野火就一直是地球生命的组成部分。
9. Bayer is one of the major producers of a type of pesticide that the European Union has linked to the large-scale die-offs of honey bee populations in North America and Western Europe.
正确答案:
拜耳是某种杀虫剂的主要生产厂商之一,而欧盟认为这种杀虫剂与北美和西欧蜜蜂的大规模死亡有关。
10. In doing so, the authorities hope they have killed off regulations routinely used by critics—most notably in the British media-to ridicule the meddling tendencies of the EU.
正确答案:
此前,一些批评人士,特别是英国媒体,常常对这些规定冷嘲热讽,指责欧盟有过度干预之嫌。欧盟当局希望此举能息事宁人。
Section Ⅱ Chinese-English Translation
1. 西藏立足区位优势,实施面向南亚的陆路贸易大通道建设,大力发展边境贸易。
正确答案:
Taking advantage of its geographical position, Tibet is promoting border trade by building a “commodity passageway” to South Asia via the land route.
2. 我国的矿产资源总量约占世界的12%,居世界第3位,但人均占有量仅为世界人均占有量的58%,居世界第53位。
正确答案:
China owns about 12% of the world’s total mineral reserves, ranking third in the world while the per capital amount is only 58% of the global average, ranking 53 among all countries.
3. 生态文明的核心是建立人与人之间、人与自然之间和人与社会之间的和谐关系,实现协调发展。
正确答案:
The core of ecological civilization is to build harmonious relationships among people, between man and nature, and between people and society in order to achieve coordinated development.
4. 在中国,年轻人有了全新的消费习惯,线上线下销售渠道覆盖了全国各地。
正确答案:
In China, young people have brand-new consumption habits; online and offline sales channels are accessible nationwide.
5. 中国推崇“和而不同”,欧盟倡导“多元一体”。
正确答案:
While China advocates “harmony without uniformity”, the EU stands for “unity in diversity”.
6. 我们应大力推进流动人口基本公共服务均等化,让流动人口在城镇获得均等的生存和发展机会。
正确答案:
We should make sure that migrated populations have equal access to basic public services, to survival and development opportunities either in cities or towns.
7. 大规模的人口流动成为推动社会变迁和经济发展的重要力量,也加剧了家庭的小型化、多样化、离散化。
正确答案:
Massive population migration has become a main force driving social changes and economic development at the same time, malting households smaller, more diversified and separated.
8. “一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。
正确答案:
The Belt and Road Initiative is a systematic project, which should be jointly built through consultation to meet the interests of all, and efforts should be made to integrate the development strategies of the countries along the Belt and Road.
9. 以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办。
正确答案:
We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all.
10. 中医药不仅为中华民族的发展和昌盛做出了卓越贡献,也对世界文明进步产生了积极影响。
正确答案:
Traditional Chinese medicine (TCM) has made a great contribution to the nation’s development and the country’s prosperity, in addition to producing a positive impact on the progress of human civilization.
翻译二级笔译实务分类模拟题2
Section Ⅰ English-Chinese Translation
1. If a heavy reliance on fossil fuels makes a country a could

泽熙美文