欢迎光临
我们一直在努力

翻译二级笔译实务分类模拟真题二

Section Ⅰ English-Chinese Translation

1.  City Hall refers to the project as “eco-grazing,” and it notes that the four ewes will prevent the use of noisy, gas-guzzling mowers and cut down on the use of herbicides.

正确答案:

巴黎市政厅将这项工程称之为“生态放牧”,称有了这四只母羊,就不用噪音大、耗油多的割草机了,同时还可以减少除草剂的使用。

2.  Her finding, published in Nature in 1964, that chimpanzees use tools—extracting insects from a termite mound with leaves of grass-drastically altered humanity’s understanding of itself; man was no longer the natural world’s only user of tools.

正确答案:

1964年,她的研究成果在《自然》杂志上发表,该成果证明黑猩猩也能使用工具,能够用草叶从白蚁丘中挖食白蚁,这使得人类对自身的认知由此发生了翻天覆地的变化——人类不再是地球上唯一能使用工具的物种。

3.  We are resolved to free the human race from poverty and heal and protect our planet.

正确答案:

我们决心让人类摆脱贫困和匮乏,让地球得到治愈和保护。

4.  They call it writing—the ability to distribute their thinking in the kinds of sentences that have a merit, even a literary merit, of their own.

正确答案:

他们称之为“写作”——能将他们的想法寄托于句子中的能力,这些句子有其自身的价值,甚至是有着文学性的价值。

5.  The discovery is important as it could affect thinking about whether the planet that is most like Earth in the solar system could support present-day microbial life.

正确答案:

这一发现意义重大,因为它影响到人们对于火星(太阳系中与地球最为相似的行星)是否能够为现有微生物提供生命支持的思考。

6.  Despite that far-flung status, Madeira catapulted into the center of the Union’s agricultural and environmental affairs last year when Portugal asked the European Commission for permission to impose an unprecedented ban on growing biotech crops there.

正确答案:

去年葡萄牙向欧盟委员会提出申请,要在马德拉群岛实施一项前所未有的禁令,禁止当地种植转基因作物。马德拉群岛尽管地理位置偏远,仍旧由此迅速成为欧盟农业和环境事务的焦点。

7.  Experts say this is the clearest sign that India will fail to meet the goal set by the education minister, who has pledged to more than double the size of the country’s higher education system by 2020.

正确答案:

专家表示,这清楚地表明,印度将无法实现其教育部长设定的目标,即在2020年之前将印度高等教育系统的规模扩大1倍以上。

8.  A rambling though dilapidated farmstead called Hougoumont, which was crucial to the battle’s outcome, is being painstakingly restored as an educational center.

正确答案:

霍高蒙特农庄(Hougoumont)空旷宽广,但已破败不堪,它对这场战役的胜负发挥了决定性作用。如今,人们正煞费苦心地将其重建成一座教育中心。

9.  You can track them in real time, but also look back on memorable moments together.

正确答案:

除了随时关注他们的动态,还能通过手机去回忆与他们共同度过的难忘时光。

10.  Its Dutch-speaking regions were part of the Kingdom of the Netherlands, while the French-speaking portion had been incorporated into the French Empire.

正确答案:

那时,荷语区隶属尼德兰王国,而法语区则归并于法兰西帝国。

Section Ⅱ Chinese-English Translation

1.  人民生活从温饱不足发展到总体小康,中国社会进发出前所未有的活力和创造力。

正确答案:

The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now leading a moderately prosperous life, and the whole society is showing unprecedented dynamism and creativity.

2.  一个不读书的人、不读书的民族,是没有希望的。

正确答案:

A man will have no future without reading, nor does a nation.

3.  全年全国规模以上工业增加值同比增长10%,增速同比回落3.9个百分点。

正确答案:

The total added value of industrial enterprises above the designated size increased by 10% year-on-year, a decline of 3.9 percentage points in growth rate compared with the same period of last year.

4.  以开放促改革发展、促转型创新,实现中国经济持续健康发展,也会给世界经济增长及金融业发展提供机遇。

正确答案:

We will adhere to the opening policy in promoting reform, development, economic transformation and innovation to achieve the sustainable and healthy growth of the Chinese economy and to create opportunities for the economic growth and the development of the financial industry worldwide.

5.  同时加大对盗猎野生虎和走私及非法经营虎骨、虎皮等犯罪行为打击力度。

正确答案:

and at the same time, stepped up efforts to crack down on criminal activities such as poaching wild tigers, smuggling and illegal trade of tiger bones and skins.

6.  这方面近几年已取得初步成效,但还要继续加以推动,主要是通过运用市场化、法治化手段,严格环保、质量、安全等标准。

正确答案:

Initial progress has been made in recent years, but our efforts must well continue. We will adopt a market-based and rules-based approach and apply strict standards in environmental protection, quality and safety.

7.  炎热的酷暑、狂暴的飓风、刺骨的严寒以及滔天的洪水近乎成了“常客”,而风调雨顺已被人们视为“奢侈品”。

正确答案:

Extreme hot weather, raging hurricanes, severe cold and devastating floods have become increasingly common, while favorable weather has been seen as a luxury.

8.  我们必须坚持以人为本,贯彻全面、协调、可持续的科学发展观,大力发展矿产资源勘探事业。

正确答案:

We must always put people first, carry through the Scientific Outlook on Development which is comprehensive, coordinated and sustainable and vigorously prospect more mineral resources.

9.  13亿多中国人与7亿多欧洲人命运相连、前途相关。

正确答案:

The 1.3 billion Chinese people and the 700 million European people have a common destiny and a common future.

10.  坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

正确答案:

We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.

翻译二级笔译实务分类模拟题43

Section Ⅰ English-Chinese Translation

1.  Although free trade puts uncompetitive firms out of business, the displaced workers and resources are ultimately allocated to other areas of the economy.

正确答案:

虽然自由贸易会淘汰缺乏竞争力的公司,但因此失业的工人和闲置的资源依然可以转移到其他经济领域。

2.  Yet thanks to its renowned expertise and large water management budget (about 1.25 percent of its GDP), the Netherlands has averted catastrophe since a flooding disaster in 1953.

正确答案:

不过,幸好荷兰的水利管理技术享誉全球,且其水利管理预算投入充足(约占其国内生产总值的1.25%),自1953年的洪灾之后,荷兰在水灾防范方面一直做得很到位,避免了大型灾难的发生。

3.  Tucked away in this small village in Buckinghamshire County is the

翻译二级笔译实务分类模拟真题二.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译二级笔译实务分类模拟真题二

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册