欢迎光临
我们一直在努力

翻译二级笔译实务分类模拟题48

Chinese-English Translation

1.  第一段 ①当前,世界经济出现向好势头,有关国际组织预计,今年世界经济有望增长3.5%。②这是近年来最好的经济形势。③有这样的局面,同二十国集团的努力分不开。④同时,世界经济中的深层次问题尚未解决,仍然面临诸多不稳定不确定因素。

第二段 ⑤面对挑战,杭州峰会提出了二十国集团方案:建设创新、活力、联动、包容的世界经济。⑥我们要坚持建设开放型世界经济大方向。⑦这是二十国集团应对国际金融危机的重要经验,也是推动世界经济增长的重要路径。⑧国际组织当前调高世界经济增长预期,一个重要原因就是预计国际贸易增长2.4%、全球投资增加5%。⑨我们要坚持走开放发展、互利共赢之路,共同做大世界经济的蛋糕。⑩作为世界主要经济体,我们应该也能够发挥领导作用,支持多边贸易体制,按照共同制定的规则办事,通过协商为应对共同挑战找到共赢的解决方案。

第三段 德国谚语说,一个人的努力是加法,一个团队的努力是乘法。让我们携手合作,推动联动增长,促进共同繁荣,不断向着构建人类命运共同体的目标迈进!



正确答案:

①The global economy is showing signs of moving in the right direction. The related international organizations forecast that it will grow by 3.5 percent this year, ②the best performance that we have seen in several years. ③This would not be possible without the efforts of the G20. ④On the other hand, the global economy is still plagued by deep-seated problems and faces many uncertainties and destabilizing factors.

⑤Facing such challenges, the G20 agreed in Hangzhou on the path forward: building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy. ⑥We should stay committed to building an open global economy. ⑦This commitment of the G20 to build open economies saw us through the global financial crisis, and this commitment is vital to reenergizing the global economy. ⑧Various international organizations have revised upward forecast for this year’s global growth, mainly because of a projected 2.4 percent growth for global trade and 5 percent growth for global investment. ⑨We must remain committed to openness and mutual benefit for all so as to increase the size of the global economic “pie”. ⑩As the world’s major economies, we should and must lead the way, support the multilateral trading system, observe the jointly established rules and, through consultation, seek all-win solutions to common challenges we face.

A German saying goes to the effect that, “Those who work alone, add; those who work together, multiply.” In this spirit, let us work together to promote interconnected growth for shared prosperity and build toward a global community with a shared future.



[解析] 1.①句“出现向好势头”可译为show signs of moving in the fight direction或show positive momentum。“有望”可表达为be expected to、be poised to、sb. can hopefully do sth. 或there is a hope for sb. to do sth. 。

2.④句“世界经济中的深层次问题尚未解决”中的“尚未解决”除了可以像参考译文一样表达为be still plagued by…之外,还可以译为be still under dispute、be not resolved as yet、remain unsettled。

3.⑥句“坚持……大方向”是中文演说文本的常见表达,翻译时,像“大方向”这种虚化且实际意义不大的抽象名词可省略。若考生担心遗漏信息造成失分,也可译为stick to the major course of…、cling to the primary aim of…。

4.⑦句开头的“这”指代前句“坚持……大方向”的做法,翻译时,可考虑补充完整代指,译为This commitment of the G20 to build open economies,并且活用see sb. through sth. “帮助某人度过某个难关”的这个固定搭配,以转换视角的方式来表达“……是某人应对某危机的重要经验”这一含义。

5.⑨句“坚持……之路”与⑥句“坚持……大方向”同理,“之路”可省译,只译出“坚持……”即可。汉语经济公文常见的“做大蛋糕”这一表达中的“蛋糕”,在英译时更常对应pie一词,而cake的使用频率则低于pie。

2.  第一段 ①金砖机制的诞生和发展,是世界经济变迁和国际格局演变的产物。②在第一个10年里,金砖合作乘势而起,亮点纷呈。③五国秉持开放包容、合作共赢金砖精神,推动各领域务实合作不断深入,深化了团结互信,增进了五国人民福祉,拉紧了利益和情感纽带,为世界经济企稳复苏并重回增长之路作出了突出贡献。

第二段 ④当今世界正面临百年未有之大变局。⑤对广大新兴市场国家和发展中国家而言,这个世界既充满机遇,也存在挑战。⑥我们要在国际格局演变的历史进程中运筹金砖合作,在世界发展和金砖国家共同发展的历史进程中谋求自身发展,在“金色十年”里实现新的飞跃。

笫三段 ⑦我们将共同建设金砖国家新工业革命伙伴关系,加强宏观经济政策协调,促进创新和工业化合作,联手加快经济新旧动能转换和转型升级。⑧五国还在贸易便利化、服务贸易、电子商务、知识产权等方面深化合作,取得了积极成果。⑨这些措施有利于我们在当今世界变局中抓住机遇、应对挑战,也有利于我们把金砖经济伙伴战略落到实处。

正确答案:

①The BRICS mechanism owes its birth and growth to evolution of both the global economy and the international landscape. ②In its first decade, BRICS cooperation got off the ground and bore rich fruit. ③We five BRICS countries, guided by the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, have deepened our cooperation, enhanced our solidarity and mutual trust, improved the lives of our peoples, and made our bond of interests and friendship even closer. Indeed, our cooperation has contributed much to global economic recovery and growth.

④We are witnessing major changes unfolding in our world, something unseen in a century. ⑤This is a world of both opportunities and challenges for us, emerging markets and developing countries. ⑥We should pursue BRICS cooperation in the historical process of global transformation, and we should promote the development of our own countries in the historical course of promoting the common development of both BRICS countries and other countries in the world, thus making new advances in the next Golden Decade.

⑦We, BRICS countries, will forge a partnership on the new industrial revolution, which involves more coordination of macro economic policies, closer cooperation on innovation and industrialization and joint efforts to accelerate economic upgrading and the replacement of growth drivers. ⑧Our five BRICS countries have also made good progress in cooperation on trade facilitation, service trade, e-commerce, intellectual property rights and in other fields. ⑨These steps will enable us to seize opportunities and meet challenges in a changing world and enrich the BRICS Economic Partnership Strategy.

[解析] 1.①句可以按照原文的句式处理成The birth and growth of the BRICS mechanism represent an outcome of…,也可以选择“金砖机制”作主语,理解为“金砖机制将其诞生与发展归功于……”,选择动词短语owe…to…来翻译,译作The BRICS mechanism owes its birth and growth to…。

2.①句“是世界经济变迁和国际格局演变的产物”中“变迁”和“演变”是同义词,因此在这里可以采用合并译法,选择中心词evolution,再用介词of连接两个并列成分,译作evolution of both the global economy and the international landscape,使得语言显得更为简练。

3.③句中“五国秉持开放包容、合作共赢金砖精神”,可以保持原文句式,译作We five BRICS countries have upheld the BRICS spirit of…;也可以理解为“五国在金砖精神的指导下……”,将较长的宾语转换为状语结构,译作We five BRICS countries, guided by the BRICS spirit of…,从而使译文结构显得更加灵活。

4.⑤句中“这个世界既充满机遇,也存在挑战”,可将句子理解为“这是一个机遇与挑战并存的世界”,再用介词of隐去动词“并存”,译作This is a world of both opportunities and challenges.

5.⑥句是由三个平行结构的分句组成,通过分析可知,前两个分句皆是做法,而第三个分句则是通过前面的做法所希望达到的效果。翻译时可考虑显化这层逻辑关系,译作We should…and we should…,thus…,这样能更符合英文逻辑严谨的表达习惯。

6.⑦句是由四个小分句组成,第一个分句属于总起句,用于交代行动的目标是“建立伙伴关系”,后三个分句则是进一步解释要实现该目标的具体措施,因此在翻译的时候,可以用which引导的非限制性定语从句来译作We will…,which involves…。

3.  第一段 ①泰山位于山东省的中部,1987年被联合国教科文组织列入世界遗产名录。②泰山的总面积为426平方公里,周长80公里。

第二段 ③主峰玉皇大帝峰位于泰安市北部,海拔1,545米。④泰山是中国古代文明的早期发祥地,周边地区是中国古代政治、经济、文化中心之一。⑤历史上,夏、商、周共72位皇帝在其上修建庙宇。⑥继秦始皇(公元前246—209年)以后,各个历史时期的许多皇帝和学者都去过泰山。

第三段 ⑦泰山有72座雄伟的山峰,壮观的瀑布,数百年的松柏和迷人的岩石。⑧这里有五个旅游景区和两条上山路线——一条在东边,一条在西边。⑨这两条路在中天门会合,通往山顶的路程为9公里,共6,293级台阶。⑩景区包括龙潭水库、中天门、五医松、端松山、十八转、南天门、碧霞寺、漳庐台、观日峰、观月峰。泰山四大奇观是旭日东升,黄河金带,晚霞夕照和云海玉盘。


正确答案:

①Located in the central of Shandong Province, Mount Tai was included in the UNESCO world heritage list in 1987. ②The total area of the mountain is 426 square kilometers and its circumference is 80 kilometers.

③The main peak, Jade Emperor Peak, rising 1,545 meters above 畿

翻译二级笔译实务分类模拟题48.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译二级笔译实务分类模拟题48

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册