欢迎光临
我们一直在努力

翻译二级笔译实务分类模拟题47

Chinese-English Translation

1.  第一段 ①中国首都北京是世界上最令人神往的城市之一。②这是一座具有3,000多年历史,1,530万人口,占地面积16,808平方公里的城市,是中华人民共和国的政治、文化和经济中心。

第二段 ③北京位于华北平原北端,西接内蒙古高原,南接华北平原。④有五条河流从城市穿过,流入东边的渤海。⑤北京市是中央直辖市,其行政权限相当于一个省,接受中央政府直接领导。

第三段 ⑥北京历史悠久。⑦700多年以来,北京一直是中国的主要都城。⑧天安门广场上除了古老的紫禁城宫殿外,还耸立着人民大会堂和毛泽东主席纪念堂。

第四段 ⑨古老的北京城墙已经被环城路所取代,许多旧住宅区的胡同和四合院已经变成了高层次宾馆、办公大楼和百货商店。⑩北京是一座生气勃勃、充满活力、古老风貌和现代风格相融合的城市,她一百吸引着国内外千百万游客。

正确答案:

①②As the capital of China, Beijing is one of the world’s truly enchanting place with a 3000-year history and 15.3 million people. Covering 16,808 square kilometers in area, it is the political, cultural and economic center of the People’s Republic of China.

③Situated in the northeast of China, Beijing adjoins the Inner Mongolian Plateau to the northwest and the North China Plain to the south. ④Five rivers run through the city, connecting it to the eastern Bohai Sea. ⑤Administratively, the Beijing municipality equals the status of a province, reporting directly to the central government.

⑥⑦Rich in history, Beijing has been China’s primary capital for more than seven centuries. ⑧At Tiananmen Square, besides the old Forbidden City, there stand The Great Hall of the People and Chairman Mao Zedong Memorial Hall.

⑨The old city walls have been replaced by ring roads, and many of the old residential districts of alleys and quadrangles have been turned into high-rise hotels, office buildings, and department stores. ⑩Beijing, a dynamic city where the old and new styles intermingle, remains a magnet for visitors from inside and outside China.

[解析] 1.①句位于第一段的句首,起到统领作用,可单独成句,但因②句信息较多,故将历史和人口信息作后置定语,前移至①句,其补充修饰的作用,译作As the capital of China, Beijing is one of the world’s truly enchanting place with a 3000-year history and 15.3 million people.

2.⑥句位于段首,起统领整段的作用,可单独成句,译为Beijing has a long history。但⑦句“700多年以来”与⑥句紧密相连,不妨合成一句话,译作Rich in history, Beijing has been China’s primary capital for more than seven centuries.

3.⑩句“北京是一座生气勃勃、充满活力、古老风貌和现代风格相融合的城市”中,“城市”的前置定语较长,若按照原文语序翻译会不符合英文的表达习惯,因此可将这些定语的位置稍做调整,其中“生气勃勃”和“充满活力”为同义词,翻译时只需保留其中一个即可,可译为dynamic,并将其作前置定语修饰“城市”,即a dynamic city;“北京是一座……的城市”可考虑用同位语来处理主语和表语,即Beijing,a dynamic city…。至于“古老风貌和现代风格相融合的”我们可以将其处理为定语从句,同样起修饰“城市”的作用,其中“风貌”和“风格”为同义词,翻译时也可合译,译为styles,即a dynamic city where the old and new styles intermingle。

2.  第一段 ①亚洲和太平洋地区地域广阔,国家众多,拥有全世界60%的人口,经济和贸易总量分别占全球总额的近六成和一半,在世界格局中具有重要战略地位。②近年来,亚太地区的发展日益引人注目,成为全球最具发展活力和潜力的地区,地区国家进一步加大对亚太地区的重视和投入。③随着国际关系格局的深刻调整,亚太地区格局也在发生重要深刻变化。

第二段 ④中国一直致力于维护亚太地区的和平与稳定,坚持走和平发展道路,坚持互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作,全面参与区域合作,积极应对传统安全和非传统安全挑战,为推动建设持久和平、共同繁荣的亚太不懈努力。

第三段 ⑤中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。⑥在此过程中,中国将为亚太地区带来更多的合作机遇和发展红利。⑦中国的发展是世界和平力量的增长。⑧中国将坚定不移地走和平发展道路,始终致力于维护和促进亚太的繁荣稳定。

正确答案:

①The Asia-Pacific region covers a vast area with numerous countries and 60 percent of the world’s population. Its economic and trade volume takes up nearly 60 percent and half of the world’s total, respectively. It has an important strategic position in the world. ②In recent years, the development of the Asia-Pacific region has increasingly caught people’s attention. It has become the most dynamic region with the strongest potential in the world. All parties are attaching greater importance to and investing more in this region. ③With the profound adjustment of the pattern of international relations, the regional situation of the Asia-Pacific area is also undergoing profound changes.

④China is committed to promoting peace and stability in this region. It follows the path of peaceful development and the mutually beneficial strategy of opening up, and pursues friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. It has participated in regional cooperation in an all-round way and taken active steps in response to both traditional and non-traditional security challenges, contributing to lasting peace and common prosperity in the Asia-Pacific region.

⑤The Chinese people are working hard to realize the Chinese Dream of the great renewal of the Chinese nation. ⑥In this process, China will bring greater opportunities and benefits for development and cooperation in the Asia-Pacific region. ⑦China’s development adds to the momentum for world peace. ⑧China will firmly follow the path of peaceful development and remain committed to the goal of maintaining and promoting stability and prosperity in the Asia-Pacific region.

[解析] 1.①句较长,主要阐述三个方面的信息,一是亚太地区的地域和人口情况;二是亚太地区的经贸交易情况;三是亚太地区在世界格局中的地位。翻译时为避免冗长,可拆分成三句话。

2.④句为排比句,根据内容可划分为三个句子:第一句总概括“中国一直致力于维护亚太地区的和平与稳定”;第二句解释中国维护地区和平所坚持的原则和实施的战略,即“坚持走和平发展道路……发展友好合作”;第三句阐述中国维护地区和平所做的努力,即“全面参与……不懈努力”,故在翻译时也可拆分成三句话。其中,“坚持走和平发展道路”“互利共赢的开放战略”“和平共处五项原则”为较为常见的政治术语,有常见译法,分别为follow the path of peaceful development、mutually beneficial strategy of opening up、the Five Principles of Peaceful Coexistence。

3.⑦句“中国的发展是世界和平力量的增长”实际意思为中国的发展增加了世界和平的力量,若直译为China’s development is the growth of world peace strength则会显得生硬,故翻译时意译为China’s development adds to the momentum for world peace.

3.  第一段 ①人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。②中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学,不仅为中华民族繁衍昌盛作出了卓越贡献,也对世界文明进步产生了积极影响。

第二段 ③中医药作为中华民族原创的医学科学,从宏观、系统、整体角度揭示人的健康和疾病的发生发展规律,体现了中华民族的认知方式,深深地融入民众的生产生活实践中,形成了独具特色的健康文化和实践,成为人们治病祛疾、强身健体、延年益寿的重要手段,维护着民众健康。④从历史上看,中华民族屡经天灾、战乱和瘟疫,却能一次次转危为安,人口不断增加、文明得以传承,中医药作出了重大贡献。

正确答案:

①Humanity has created a rich and varied global civilization in the long course of its development, and the civilization of China is an important component of its great diversity. ②As a representative feature of Chinese civilization, traditional Chinese medicine (TCM) is a medical science that was formed and developed in the daily life of the people and in the process of their fight against diseases over thousands of years. It has made a great contribution to the nation’s procreation and the country’s prosperity, in addition to producing a positive impact on the progress of human civilization.

③Originated in the Chinese culture, TCM explains health and diseases from a macro, systemic and holistic perspective, which shows how the Chinese people perceives nature. As a unique form of medicine, TCM exercises a profound influence on the life of the Chinese people. It is a major means to help the Chinese people cure diseases, maintain health, and live a long life. ④Seen from history, it is TCM who takes the credit that the Chinese nation has survived countless natural disasters, wars and pestilences, and continues to prosper.

[解析] 1.①句“丰富多彩的”译为rich and varied,若直译为colorful则会让读者难以理解。

2.①句“多样性”和“多元化”意思相同,在翻译时保留其一即可,译作diversity。

3.②句较长,从内容来看应断为两句话。第2个逗号前讲述中医药形成的过程,其后讲述中医药的作用,在翻译时可根据这两个意群,把这一长句拆分为两句话。

4.②句“是……的医学科学”中“医学科学”的定语较长,不宜按照原文的语序进行翻译,可将该前置定语处理为定语从句,译为traditional Chinese medicine (TCM) is a medical science that…,使译文更符合英文的惯用表达。

5.②句“不仅为……作出了贡献,也对……产生了积极影响。”为排比句,用and连接即可。

翻译二级笔译实务分类模拟题47.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译二级笔译实务分类模拟题47

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册