欢迎光临
我们一直在努力

翻译二级笔译实务分类模拟题41

汉译英

1.  自然人之间的借款合同对支付利息没有约定或约定不明确的,视为不支付利息。

正确答案:

Where there is no agreement in a loan contract between natural persons as to the interest payment or such agreement is unclear, the interest payment shall not be deemed to be made.

[解析] (1)“支付利息”即“付息”译成interest payment就明确了,就像“还本”可译为principal payment。如果要强调“支付利息”的支付动作,可译为make the interest payment。

(2)原文中“视为不支付利息”强调“支付利息”的支付动作,可用make the interest payment词组,译成the interest payment shall not be deemed to be made。如译成it shall be deemed as non-payment of interest,意思并不准确,而且代词it指谁不明确,在法律翻译中尽量少用代词。

2.  本条例所称外汇,是指下列以外币表示的可用作国际清偿的支付手段和资产。

正确答案:

Foreign exchange as mentioned in these Regulations means such instruments of payment and assets denominated in foreign currencies as are used for international settlement as follows.

[解析] (1)原文“以外币表示的可用作国际清偿的支付手段和资产”应译成“such instruments of payment and assets denominated in foreign currencies as are used for international settlement”,这里用such…as引导一个定语从句are used for international settlement,清楚表明所引导一个定语从句既修饰instruments of payment又修饰assets,使译入语正确表达了原语的含义。

(2)原文“外汇”应译成“foreign exchange”,所谓外汇是指可自由的外币,而外币(foreign currencies)则指除本国货币外的其他货币,两者的英语用词不一样。

3.  仲裁协议包括合同中订立的仲裁条款和以其他书面方式在纠纷发生前或纠纷发生后达成的请求仲裁的协议。

正确答案:

Arbitration agreements shall include arbitration clauses provided for in the contract and such agreements on application for arbitration as are entered into and concluded in other written forms before or after disputes arise.

[解析] (1)原文“仲裁条款”应译成“arbitration clauses”,因为仲裁条款是合同中一项具体条款,应译成clause,不能译成terms或conditions。

(2)原文“以其他书面方式在纠纷发生前或纠纷发生后达成的请求仲裁的协议”中的“请求仲裁的协议”应理解为“关于请求仲裁的协议”,译成:agreements on application for arbitration,并用such…as引导一个定语从句are entered into and concluded in other written forms before or after disputes arise来进一步修饰“请求仲裁的协议”,使译文准确无误。

4.  设立外资企业的申请,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院授权的机关审查批准。

正确答案:

The application for establishing a foreign-invested enterprise shall be submitted for examination and approval to such authorities under the State Council as are in charge of foreign economic relations and trade, or to another agency authorized by the State Council.

[解析] (1)原文“国务院对外经济贸易主管部门”应译成“such authorities under the State Council as are in charge of foreign economic relations and trade”,文中“such…as”为关系代词。

(2)原文“部门”应译成“authorities”,而不能译成 “authority”, “authority” 是“权力”之意。

5.  格式条款是当事人为了重复使用而预先拟定,并在订立合同时未与对方协商的条款。

正确答案:

Standard clauses refer to such clauses as are prepared in advance for general and repeated use by one party and as have not been negotiated with the other party in concluding and entering into a contract.

[解析] (1)原文“格式条款”应译成standard clauses,而不能译成standard terms。

(2)原文“……条款”前有一个定语从句,应用关系代词such…as来引导,译文清楚,而且本句有两个定语从句同时修辞“条款”一词,因此使用“such…as…as…”结构,使结构严密,意思表达清楚。

(3)原文“在订立合同时”采用同义词连用,译成in concluding and entering into a contract。

6.  上市公司必须按照法律、行政法规的规定,定期公开其财务状况和经营情况,在每会计年度内半年公布一次财务会计报告。

正确答案:

A listed company shall, pursuant to the provisions of the relevant laws and administrative regulations, periodically make public its financial and operational conditions. A listed company shall, once every six months in each fiscal year, publish its financial statements.

[解析] (1)原文“按照法律、行政法规的规定”,“定期”和“在每会计年度内半年”为本句的状语,应放在shall的后面,动词的前面。

(2)原文“上市公司”应译成“A listed company”,“会计年度”应译成“fiscal year”。

7.  外资企业依照经批准的章程进行经营管理活动,不受干涉。

正确答案:

Foreign-invested enterprises shall, in accordance with the approved articles of association, conduct their business operation and management activities, and the activities in question shall not be interfered in.

[解析] (1)原文“依照经批准的章程”应译成“in accordance with the approved articles of association”,为句子的状语,应放在shall的后面,动词conduct的前面。

(2)原文“不受干涉”,在中译英时,应理解为“外资企业的经营管理活动不受干涉”,译成:“the activities in question shall not be interfered in”。

8.  公司从事经营活动,必须遵守法律,遵守职业道德,加强社会主义精神文明建设,接受政府和社会公众的监督。

正确答案:

A company engaging in business activities shall comply with the law and business ethics, strengthen the construction of socialist spiritual civilization and accept the supervision of the government and the public.

[解析] (1)按原文条款的含义,原文“从事经营活动”应理解为“在从事经营活动中”,应译成“in engaging in its business activities”,为本句的状语,放在shall的后面,动词comply with的前面。

(2)原文“职业道德”应译成“business ethics”,ethics为复数形式,意为moral correctness。

9.  外资企业的外汇事宜,依照国家外汇管理规定办理。

正确答案:

Foreign-invested enterprises shall transact their foreign exchange in accordance with the provisions of the relevant regulations issued by the State on foreign exchange control.

[解析] (1)原文“依照国家外汇管理规定”应理解为“依照国家发布的关于外汇管理的有关法规的规定”,译成“in accordance with the provisions of the relevant regulations issued by the State on foreign exchange control”,而不能简单地译成“in accordance with the state provisions for foreign exchange control”。

(2)本句整句应理解为:“外资企业应依照国家发布的关于外汇管理的有关法规的规定,办理其外汇事宜”,这样就容易译成英语了。其中“办理”应译成”transact”, transact sth.为正式用词,意为conduct or Catty out(business)。

10.  外资企业依照国家有关税收的规定纳税并可以享受减免、免税的优惠待遇。

正确答案:

Foreign-invested enterprises shall, in accordance with the provisions of the relevant State regulations on tax payment, pay taxes and may enjoy preferential treatment for reduction of or exemption from taxes.

[解析] (1)原文“依照国家有关税收的规定”应理解为“依照国家发布的有关税收的法规的规定”,译成“in accordance with the provisions of the relevant State regulations on tax payment”。

(2)原文“可以享受减免、免税的优惠待遇”应理解为“可以享受减免纳税、免税的优惠待遇”,应译成“may enjoy preferential treatment for reduction of or exemption from taxes”。

11.  法律、行政法规规定或者当事人约定采用书面形式订立合同,当事人未采用书面形式但一方已经履行主要义务,对方接受的,该合同成立。

正确答案:

When, under the provisions of the laws and administrative regulations or the agreement by the parties, a contract is concluded and entered into in written form, the contract in question shall be established.Provided that the parties fail to use the written form, but either party has performed the principal obligations and the other pay has accepted the fact, the contract in question shall be deemed to be established.

翻译二级笔译实务分类模拟题41.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译二级笔译实务分类模拟题41

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册