汉译英
1. 当事人达成仲裁协议,一方向人民法院起诉的,人民法院不予受理,但仲裁协议无效的除外。
正确答案:
A people’s court shall not accept an action initiated by either of the parties if the Parties have concluded and entered into an arbitration agreement, unless the arbitration agreement is invalid.
[解析] (1)原文中的“一方”在法律、合同文件中经常出现,是汉语法律用语,是指“当事人一方”,“当事人的任何一方”之意。在中译英时,不能按字面翻译,译成one party或one of the Parties,从英文字的含义来说one party是指a particular party之意,是确指,而either按牛津高级词典解释,是指两者之一。根据本条文含义,“一方向人民法院起诉的,”是指达成仲裁协议当事人中的任何一方,而决不是指向人民法院起诉的一方是确定的。因此这里的“一方”应当译成either party或either of the parties。
(2)译文中have concluded and entered into an arbitration agreement,这里采用了同义词连用,concluded and entered into即签订之意,确保所用词不会被曲解。在法律文件中,表示签订协议可签订合同时,英语一般有四种正式表达法,即:sign, make, conclude and entered into an agreement(a contract),使用时可选四种的任何两组同用,比如,This contract is made and concluded by and between Party A and Party B.本合同由甲方和乙方签订。
(3)译文中an action是正式英语法律用词,意为legal process, lawsuit诉讼之意。
2. 人民法院有权要求当事人提供或者补充证据。
人民法院有权向有关行政机关以及其他组织、公民调取证据。
正确答案:
A people’s court shall have the authority to require the parties to provide or supplement evidence.
A people’s court shall have the authority to obtain evidence from the relevant administrative organs, other organization or citizens.
[解析] (1)原文“人民法院有权……”中“有权”一词,在法律文件中经常出现,这是中文法律筒略用语。其实“有权”包含两个不同的含义:可能是指“有权力”(authority or power),也可能是指“有权利”(rights)。因此,中译英时要特别当心,一定要根据上文的含义,把这一中文法律简略用语真正理解清楚,然后选择正确英语用词。根据本条文的含义,人民法院在法律上至高无上,应该是“有权力决定什么”,因此应译成A people’s court shall have the authority to…。
(2)译文中require the parties to provide or supplement evidence,这里的require是正式用词,表示“要求”。在英文中表示“要求”有三个词,即ask, request, require. ask为泛指要求,即广义的要求,或不分上下的要求;require表示下对上的要求,在中文中意为“请求”,而require为上对下的要求,比如法律条款对当事入的要求,业主对雇员的要求,都应用require。本条中人民法院对当事人的要求,上下明确,当然是上对下的要求,应译成require。如译成request那就错了,错在对译入语选词不当。
3. 人民法院接到起诉状,经审查,应当在7日内定案或者作出裁定不予受理。原告对裁定不服的,可以提起上诉。
正确答案:
When a people’s court receives a bill of complaint, the court in question shall, upon examination, file the case within seven days or decide to reject the complaint. If the plaintiff refuses to accept the decision made by the court, the plaintiff in question may appeal against the court’s decision.
[解析] (1)译文中的“the court in question”表示强调,指上面提及的人民法院,如译成it,会造成表达意思不明确,容易引起误解,因为it可能指a bill of complaint。在法律文件翻译中译英时,译入语的用词一定要明确无误,为避免用词上引起争议,在翻译时我们应尽量少用代词,可用in question连用来强调上面提及的名词。
(2)同理,译文中的the plaintiff in question是法律用语是表示“原告”。
(3)译文中“file the case”即定案。所谓定案即把案子归档之意。
4. 采用格式条款订立合同的,提供格式条款一方应当遵循公平原则确定当事人之间的权利和义务,并采取合理的方式请对方注意免除或者限制其责任的条款,按照对方的要求,对该条款予以说明。
正确答案:
Where standard clauses are adopted in concluding and entering into a contract, the party supplying the standard clauses shall, under the principle of fairness,define the rights and obligations between the parties thereto, ask the other party, in a reasonable manner, to note the clauses on the exclusion or restriction of the supplying party’s liabilities, and explain the standard clauses in accordance with the requirements of the other party.
[解析] (1)原文中的“格式条款”,不能直接按字面译出,应研究其深层含义即“重神似”。中文的“条款”一词有两种含义,一是表示“条件,条款”,英文为terms, conditions and provisions,二是表示合同等法律文件中某一具体条款,英文为clause,例如第几条款、关于索赔的条款等。本文提及的“格式条款”,应该属于后一种,即clause。一般合同有格式条款合同与非格式条款合同之分,所谓格式条款合同,是指合同中的各具体条款都已由一方事先拟定好的。非格式条款则需当事人双方现场起草的。因此格式条款应译成standard clauses. Clause意为(legal)complete paragraph in an agreement, or legal document, 即合同协议,法律文件的具体条款。又如“合同第十条款”应译成clause 10 of the contract。有的公开出版物把“格式条款”译成“standard terms”。显然把两类不同含义的“条款”混淆了。terms意为conditions, provisions,比如“根据合同条件条款规定,”应译成in accordance with the terms, conditions and provisions of the contract。
(2)同理,原文中的“免除或者限制其责任的条款”也应译为the clause on the exclusion or restriction of the supplying party’s liabilities。
(3)原文“合理的方式”,应译成in a reasonable manner,为正式用词,表示“方式”,不宜译成in reasonable ways, way一般表示“方法”。
5. 当事人一方违约后,对方应当采取措施防止损失的扩大,没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。
正确答案:
After either party violates a contract, the other party shall take proper measures to prevent the increase of the losses. Provided that if the other party fails to take proper measures so that the losses are increased, the party in question shall not claim any compensation in relation to the increased losses.
[解析] (1)原文中的“当事人一方”,应理解为“当事人中的任何一方”,故译成either party,而不能译成one patty。
(2)原文中的“防止损失的扩大”,从英文理解应为“防止损失程度的增加”。不能译成to prevent the enlargement of losses,应译成to prevent the increase of the losses。“扩大”是中文的说法,如按字面译成enlarge,在英文中的含义就不同了。根据牛津高阶英文词典的定义,enlarge意为make or become large,即扩大、增大之意,比如放大相片(enlarge a photograph),扩建房屋(enlarge one’s house)。而increase意为make or become greater in size, number, degree, etc.,即在(尺寸、大小、数量、程度上的)增加、增大、增多。本条中的“损失的扩大”是指“损失程度或损失费用的增加”,increase才是合适的词。可见翻译不仅对原文理解要做到“信”,而且对译入语的翻译同样要做到“信”的程度。
(3)译文中的“provided that”,是法律文件中常用的法律用语,意为“进一步规定”“再规定”。此词组在法律文件的某一条款对某事作了规定后,需要进一步规定时,常常使用。从本条文来看,中文是一句话,但包含两层意思,按英文句法也应译成两句。即“当事人一方违约后,对方应采取适当的措施防止损失的扩大”和“没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿”。可以看出,第二层意思(即第二句话)是对第一句话的补充,或进一步规定。在第二句前加上provided that是非常恰到好处,符合法律英语的行文,即:provided that if the other party fails to take proper measures so that the losses are increased, the patty in question not claim any compensation in relation to the increased losses.
(4)中文的法律用语极为简练,比如“……的”,是指“……的一方”,本条文的第二句话的主语,从文字上并不明确,这就要从句子的深层含义去理解,不难看出“没有采取适当措施致使损失扩大的”(一方)就是上文提及的“对方”,因此译成the other party fails to…。
(5)原文中的“不得”是中文法律用语,意为“不准”,“不应当”。应译成shall not,如译成may not,力度不够,体现不出法律权威性。
6. 为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,制定本法。
正确答案:
This Law is formulated and enacted in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote a sound development of the socialist market economy.
[解析] (1)原文中“制定本法”是主动语态,翻译时我们可理解为“本法被制定”,即把原文的语言重点突出地表达出来,译文的句子结构进行主宾倒换,译成被动语态符合译入语法律英语的行文。因此译成:“This Law is formulated and enacted”。
(2)中文法律语言行文通常把状语放在句首,强调目的,而法律英语行文则相反,一般把状语放在后面。本句由in order to引导三个动词不定式短语作目的状语。
7. 为了适应建立现代企业制度的需要,规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,根据宪法,制定本法。
正确答案:

泽熙美文