英译汉
1. The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State, chosen by the Legislature thereof, for six years; and each Senator shall have one vote.
正确答案:
美国参议院应由每州两名参议员组成,参议员由各州立法机构选送,任期6年,每个参议员应有一个投票权。
[解析] (1)原文“the Legislature thereof”译成“各州立法机构”。Thereof是法律英语用词,意为of each State,目的是为了避免重复each State。英翻中时,把该词的含义弄懂了,译成译入语就不难了。
(2)原文“shall be composed of”,“shall have one vote”中的“shall”应译成“应该”,“必须”。“shall”在法律英语中,常常表示强制性承担法律义务时使用该词,一般不用“must” “should”等词。
2. Notwithstanding IB (Instructions to Bidders) 6.2, the Owner shall reserve the right to accept or reject any Bid, and to annul the bidding process and reject all Bids, at any time prior to theaward of the Contract, without thereby incurring any liability to the affected Bidder or Bidders or any obligation, to inform the affected Bidder or Bidders of grounds for the action hereof.
正确答案:
尽管有投标者须知第6.2款的规定,业主在授予合同之前任何时间,应有保留接受或拒绝任何投标书、废除投标程序、拒绝所有投标书的权利,而且不承担由此而对投标人造成的不利的责任,也无义务通知受影响的投标人有关业主作出这一决定的原因。
[解析] (1)原文Notwithstanding为法律英语用词,比although正式,意为“尽管”。比如Notwithstanding the provisions of Sub-Clause 6.2 above应译成“尽管有上述第6.2款的规定”。
(2)原文IB(Instructions to Bidders),应译成“投标者须知”,而不能译成“给投标者的指示”。这里有一法律程序问题,一项目在投标阶段,有关当事人一方为“业主”,另一方为“投标人”,他们之间并无合同关系,没有上下之分。如果业主经过投标,选中了其中一个投标人,并授予合同,该投标人就成为了“承包人”,业主与承包人之间有合同关系,有上下之分,可以说“业主给承包人指示”。然而,此句是处在投标阶段的有关当事人的行为,因此Instructions不能译成“指示”,译成“须知”较为妥当。
(3)原文thereby意为by that means,即“由此”。
(4)原文the action hereof意为the action of this Instruction,即指本“须知”,英译中时,根据其含义译为:“这一决定”。
3. The legislature shall provide for the maintenance and support of a system of free common schools, wherein all the children of this state may be educated.
正确答案:
州立法机构应立法规定,维护和支持免费就读的公立学校教育系统;本州的所有儿童都可在这类系统学校中受到教育。
[解析] (1)原文“provide for”为正式用词,由于是“The legislature shall provide for”,应译为“州立法机构应立法规定”。
(2)原文“wherein”即in the common schools,应译成“在这类系统学校中”。
4. Whenever the United States government or any officer or agency thereof shall provide pensions or other aid for the aged, cooperation by the State therewith and therein is hereby authorized insuch manner and to such extent as may be provided by law.
正确答案:
无论何时美国联邦政府或任何政府官员或政府机构应向老年人提供养老金或其它帮助,本州得到授权,以法律规定的方式和程度协助联邦政府、政府官员或政府机构提供上述养老金或其它帮助。
[解析] (1)原文“any officer or agency thereof”应译成“任何政府官员或政府机构”,thereof是法律英语用词,意为“of the United States government”。
(2)原文“therewith and therein”是法律英语用词,分别意为“with the United States government or any officer or agency thereof”和“in providing pensions or other aid for the aged”。因此,原文“cooperation by the State therewith and therein”应译成:“本州协助联邦政府、政府官员或政府机构提供上述养老金或其它帮助”。
(3)原文“hereby”是英语法律条款中常用的副词,意为:“特此,因此,兹”。
(4)原文“in such manner and to such extent as may be provided by taw.”中such…as为法律英语中常用关系代词,引导定语从句,该短语应译成:“按照法律可能规定的方式和程度”。
5. Notwithstanding any other provision of this Constitution, the legislature shall have power to release, rescind, cancel, or otherwise nullify in whole or in part any encumbrance on property, personal obligation, or other form of security heretofore or hereafter exacted orimposed by the Legislature to secure the repayment to, or reimbursement of, the State, and thecounties or other agencies of the state government, of aid lawfully granted to and received byaged persons.
正确答案:
尽管本州宪法有其它规定,本州立法机构应有权免除、撤销、取消或废除任何全部或部分有关财产、个人义务,或到本宪法颁发时或颁发后由本州立法机构要求并实施的其他保障形式的障碍,以保证对本州及本州政府各县或其他州机关依法给予老年人的补偿或偿付。
[解析] (1)原文“Notwithstanding any other provision of this Constitutions”应译成“尽管本州宪法有其它规定”,文中“Notwithstanding”为法律英语常用词,意为“尽管”,比although正式。
(2)原文“or other form of security heretofore or hereafter exacted or imposed by the Legislature”应译成“或到本宪法颁发时或颁发后由本州立法机构要求并实施的其他保障形式”,文中“heretofore”和“hereafter”为法律英语常用副词,分别为“until now”和“from now on”之意,在这里是指“本宪法颁发时或颁发后”。
6. The protection and promotion of the health of the inhabitants of the state are matters of public concern and provision therefor shall be made by the state and by such its subdivisions.
正确答案:
保护、增强本州居民的健康是公众关注的问题。对本州居民健康的保护与增强的规定应由州及州下属机关作出。
[解析] (1)原文“provision there for”意为“provision for the protection and promotion of the health of the inhabitants of the state”,应译成“本州居民健康的保护与增强的规定”,文中“therefor”为法律英语的常用副词。
7. Provided, further, that this section shall not prohibit any county, city and county, city, township, or other political corporation or subdivision of the State from joining with other such agencies in providing for the payment of workers’ compensation, unemployment compensation, tort liability, or public liability losses incused by such agencies, by entry into an insurance pooling arrangement under a joint exercise of powers agreement, or by membership in such publicly-owned nonprofit corporation or other public agency as may be authorized by the Legislature.
正确答案:
进一步规定,本章不应阻止任何县、县级市、市、镇区,或其它政治团体或州下属部门与其他此类机构一起,通过根据共同行使权力协议实施保险基金计划,或通过成为州立法机构可能授权的非赢利公司或其他公共机构的成员,对支付工人的补偿费、失业补偿费、侵权责任费,或上述机构造成的公共债务损失费作出规定。
[解析] (1)原文“Provided,further,that”为法律英语中常用短语,用于法律条款对某事作规定后,需要作进一步规定时使用,应译成“进一步规定”。
(2)原文“providing for”为法律英语正式用词,意为“stipulate”。在英译中时,为行文通顺,把动词转译成名词,译成“作出规定”。
(3)原文“in such publicly-owned nonprofit corporation or other public agency as may be authorized by the Legislature”译成“州立法机构可能授权的非赢利公司或其他公共机构”,文中“such…as”为关系代词,引导定语从句“may be authorized by the Legislature”。
8. Notwithstanding any other provision of this constitution, the legislature may authorize the state, a municipality or a public corporation acting as an instrumentality of the state or municipality to lend its money or credit to or in aid of any corporation or association, regulated by law as to its charges, profits, dividends, and disposition of its property or franchises, for the purpose of providing such hospital or other facilities for the prevention, diagnosis or treatment of human disease, pain, injury, disability, deformity or physical condition as may be prescribed by law.
正确答案:
尽管本州宪法有其它规定,州立法机构可授权州、市政或作为州或市的代理机构的公共企业,向任何法定的企业或机构在费用、利润、股息、财产或特许权处理方面,借贷资金或提供信贷,或进行资助,以便提供法律可能规定的医院或其他设施,用于预防、诊断或治疗人类疾病、疼痛、受伤、残疾、畸形或身体不良状况。
[解析] (1)原文“Notwithstanding”为法律英语常用词汇,译成“尽管”。
(2)原文“for the put pose of providing such hospital or other facilities for the prevention, diagnosis or treatment of human disease, pain, injury, disability, deformity or physical condition as may be prescribed by law.”为全句的状语,中间还有一句由such…as引导的定语从句,所修饰的词与词组很多,看上去很复杂,在英译中时,按照意群,逐一译出,可译成:“以便提供法律可能规定的医院或其他设施,用于预

泽熙美文