欢迎光临
我们一直在努力

翻译二级笔译实务分类模拟题37

汉译英

1.  我们公司主要经营手工艺品。我们很高兴能与贵公司建立贸易往来。

正确答案:

Our company mainly trades/deals in arts and crafts. We would be glad to start business with you.

2.  我们在平等互利的基础上同各国进行贸易。

正确答案:

We trade with people in all countries on the basis of equality and mutual benefit.

3.  尊重对方国家的风俗习惯是我国贸易政策的一个重要方面。

正确答案:

To respect the local custom of the buying country is one important aspect of China’s foreign policy.

4.  中国在对外贸易中采取了较为灵活的政策。我们主要采取了一些国际上的惯例做法。

正确答案:

China has adopted a more flexible policy in her foreign trade. We have mainly adopted some usual international practices.

5.  我们的对外贸易政策一向是以平等互利、互通有无为基础的。

正确答案:

Our foreign trade policy has always been based on equality and mutual benefit and exchange of needed goods.

6.  我想了解一下贵国的投资环境。我想也许将来我们可以合作。

正确答案:

I’d like to get some information about the current investment environment in your country. I think we may be able to work together in the future.

7.  我们想把生意扩大到中国市场。

正确答案:

We are thinking of expanding into the Chinese market.

8.  我此行的目的正是想探询与贵公司建立贸易关系的可能性。

正确答案:

The purpose of my coming here is to inquire about possibilities of establishing trade relations with you.

9.  尊敬的先生/女士,

我们非常高兴向您介绍我们纺织部负责进口业务的经理李永先生。李先生将在你市停留三个星期,他要与主要的制造商拓展商务并为下一销售季度采购装饰用纺织品。如能把他介绍给可靠的生产厂家,向他提供所需的任何帮助或建议,我们将不胜感激。

顺致敬意

正确答案:

Dear Mr./Ms. ,

We are pleased to introduce Mr. Lee Yong, our import manager of the Textiles Department. Mr. Lee is spending three weeks in your city to develop our business with chief manufacturers and to make purchases of decorative fabrics for the coming season. We shall be most grateful if youwill introduce him to reliable manufacturers and give him any help or advice he may need.

Yours faithfully

10.  尊敬的先生/女士,

因在贵国的贸易额大量增加,我们决定在这里开设一家分支机构,由王海先生任经理。新的分支机构将于3月1日开业,今后所有的订单和询价请按上述地址发往王海先生处,而不是伦敦的总部。

我们籍此机会向您过会与我们的合作表示感谢,我们希望新的安排能产生好的结果。

顺致敬意

正确答案:

Dear Mr./Ms. ,

Owing to the large increase in the volume of our trade with this country, we have decided to open a branch here, with Mr. Wang Hai as manager. The new branch will open on 1st March and from that date all orders and inquiries should be sent to Mr. Wang Hai at the above address, instead of to our London office.

We take this opportunity to express our thanks for your cooperation in the past. We hope the new arrangements will lead to even better results.

Yours faithfully

11.  尊敬的先生/女士,

你方的销售额近几个月大幅度下降,对此我们甚为关心。开始我们以为是市场疲软,但经过仔细研究,我们发现过去这段时间贸易的总趋势是上升的。

是否有可能你方面临一些我方尚不了解的困难,如果真是这样,我方想知道是否能提供什么帮助。我们期望收到关于所面临的问题的详细报告,以及我们怎样帮助才能把销售恢复到原来的水平的建议。

顺致敬意

正确答案:

Dear Mr./Ms. ,

We are much concerned that your sales in recent months have fallen considerably. At first we thought this might be due to a slack market, but on looking into the matter more closely, we find that the general trend of trade during this period has been upward.

It is possible that you are facing difficulties of which we are not aware. If so, we would like to know what we can do to help. We, therefore, look forward to receiving from you a detailed report on the situation and suggestions as to how we may help in restoring our sales to their former level.

Yours faithfully

12.  尊敬的先生/女士,

谢谢您6月4日的来信及随信附上的商品目录,该目录详细描述了你们公司产品的名称、规格和价格。它对给我们选择订货非常有用,对此我们表示十分感谢。这一资料一定能促进我们未来的合作。

顺致敬意

正确答案:

Dear Mr./Ms. ,

Thank you for your letter of June 4 and the enclosed catalogue of the products of your company. We are very grateful for the detailed catalogue of the names, spcifications and prices, which will facilitate our placing orders for selected goods in the future. This information will certainly to help increase our future cooperation.

Yours faithfully

13.  尊敬的先生/女士,

值此贵公司建立35周年之际,请接受我们最真诚的祝贺。愿我们两家企业之间的贸易联系持续发展。

顺致敬意

正确答案:

Dear Mr./Ms. ,

On the occasion of the 35th anniversary of the founding of your company, please accept our heartiest congratulations. May the trade connections between our two organizations continue to develop with each passing day!

Yours faithfully

14.  尊敬的总裁先生,

请允许我向您升任贵公司总裁一职表示祝贺。多年来您对贵公司的贡献有目共睹、有口皆碑,为此我感到非常高兴。我们祝愿您在新的职位上取得成功,并期待我们两家企业在贸易发展上进一步合作。

顺致敬意

正确答案:

Dear Mr. President,

Allow me to convey my congratulations on your promotion to President of your company. I am delighted that the many years, service you have given to your firm have been recognized and appreciated. We wish you success in your new post and look forward to closer cooperation with you in the development of business between our two organizations.

Sincerely

15.  尊敬的先生/女士,

感谢您来信对我的任命表达的祝贺。我也感谢您对我的工作给予的支持,并期望未来能有更好的合作。

顺致敬意

正确答案:

Dear Mr./Ms. ,

Thank you for your letter conveying congratulations on my appointment. I wish also to thank you for the assistance you have given me in my work and look forward to better cooperation in the future.

Sincerely

翻译二级笔译实务分类模拟题37.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译二级笔译实务分类模拟题37

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册