欢迎光临
我们一直在努力

翻译二级笔译实务分类模拟题35

英译汉

1.  Most remarks that are worth making are commonplace remarks. The thing that makes them worth saying is that we really mean them.

正确答案:

大多数值得说的话其实只是平庸之言,真正值得说的是我们真心想说的话。

2.  Knowledge is power only if man knows what facts not to bother with.

正确答案:

知识就是力量,只有当人类知道不应被何事所扰时才是如此。

3.  Hence instead of enjoying their capacities for responsible work and love, they are grasping, egocentric, insecure, frustrated, anxious and hostile.

正确答案:

这样的人没有能力尽责地工作,尽责地爱,而是变得贪婪自私、焦虑沮丧、满怀敌意、缺乏安全感。

4.  My entire life has been lived in the healthy area between too little and too much. I’ve never experienced financial or emotional insecurity, but everything I have, I’ve attained by my own work, not through indulgence, inheritance or privilege.

正确答案:

我一生从无大起大落,平稳正常;从未经历过经济或情感危机,而我所拥有的一切皆由自我奋斗得来,决非依靠溺爱、遗产或特权。

5.  Such poetry and such a religion, proclaiming a rejection of all the oppressors who misrule the world, all the superstitions that cripple man’s mind and prevent his going straight as the crow flies towards perfection!

正确答案:

这是怎样的诗歌!怎样的宗教!它宣称反对一切造成世界混乱的压迫者,反对一切削弱人的斗志并阻碍他勇往直前、完善自我的迷信思想。

6.  Whatever the future held, you’d have to face it when you came to it, just as whatever life held you have to face it in exactly the same way. And the important thing was that you never letdown doing the best that you were able to do — it might be poor because you might not have very much within you to give, or to help other people with, or to live your life with. But as long as you did the very best that you were able to do, then that was what you were put hereto do and that was what you were accomplishing by being here.

正确答案:

无论未来如何,我们到时候总得面对,正如无论生活中发生了什么,我们都必须面对一样。真正重要的是要倾尽自己的全力。也许你能力有限、贡献不多,无法给予他人更多的帮助,或者无法活得那么精彩,但只要你能倾尽自己的全力,你就能完成来到人世间的使命,能体现人生的价值。

7.  An architect once told me that the most difficult structure to design was a simple monumental shaft. The proportions must perfect to be pleasing. The hardest thing to build is a plain straight wall. The dimensions must be absolute. In either case there is no ornamentation to hide irregularities, no moldings to cover hidden defects and no supports to strengthen concealed weaknesses.

正确答案:

一位建筑师曾经告诉我,最难设计的建筑是一尊简单的纪念柱,比例必须完美无缺,赏心悦目;最难修建的物体是一堵简朴笔直的墙,尺寸必须一丝不差。在这两种情况下,都无法用修饰掩盖不平整,以造型遮盖暗藏的缺陷,以支撑物来加固不牢的根基。

8.  Perhaps all this adds up to a belief in what has been called the human use of human beings. We are set off from the rest of the animal world by our capacity consciously to transcend our physical needs and desires. Men must concern themselves with food and with other physical needs, and they must protect themselves and their own from bodily harm, but these activities are not exclusively human. Many animals concern themselves with these things. When we worship, pray, or feel compassion, when we enjoy a painting, a sunset or a sonata, when we think and reason, pursue ideas, seek truth, or read a book, when we protect the weak and helpless, when we honor the noble and cherish the good, when we co-operate with our fellowmen to build a better world, our behavior is worthy of our status as human beings.

正确答案:

或许,这一切构筑出一种信仰,即人如何实现人类的价值。我们人优于动物是因为人能有意识地控制身体的需求和欲望。人必须考虑食物和其他身体的需要,必须保护自己和亲人的身体不受伤害,但这些活动不只是人的活动,许多动物也关注这些事。当我们膜拜、祷告或感动,当我们欣赏一幅画、欣赏日落或欣赏一首奏鸣曲,当我们保护弱者和孤苦无助的人,当我们尊重行为高尚的人,心怀行善的愿望,当我们与他人合作建设更美好的明天时,我们的行为才使我们毫无愧色地被称为人类。

9.  In the last analysis, the entire pattern of my life and belief can be found in the words “Do not do unto others that which you would not have others do unto you.” To say “Do unto others as you would have others do unto you” somehow implies bargaining, an offer of favor for favor. But to restrain from acts which you, yourself, would abhor is an exercise in will power that must raise the level of human relationship.

正确答案:

归根结底,我生活和信仰的整个模式体现在“己所不欲,勿施于人”这句话中。“己所不欲,勿施于人”这句话多少暗示着礼尚往来式的交易,但不做连你自己都痛恨的事情是一种意志力的磨练,它一定能改善人际关系。

10.  My creed as an artist is to love life and liberty and the world of people. A man who works and loves his work is often a man dreaming, and the spirit of his dream will find forms and symbols to express that dream. It is a wonderful feeling to create something. But today, I think there is a lack of power of communication. If people, not just artists, but all kinds of people, could only open their hearts and express their sorrow, their happiness, their fears and hopes, they would discover they had an identity with the main stream of life which they never saw before.

正确答案:

作为一名艺术家,我热爱生活、热爱自由、热爱世界人民——这就是我的人生信条。一个热爱自己工作的人往往是一个有梦想的人,而他的梦想也总会通过某种方式和某些符号传达出来。创作的感觉是非常美妙的,但现在我觉得人与人之间缺乏沟通的能力。如果所有人,不只是艺术家,都能敞开胸怀,表达自己的忧愁与快乐、恐惧与希望,就一定会发现他们已融人生活的主流,这是他们从前看不到的。

11.

Funeral Sermon for Mammy Caroline Barr

    W. Faulkner1

Caroline has known me all my life. It was my privilege to see her out of hers. 2 After my father’s death, to Mammy I came to represent the head of that family to which she had given a half century of fidelity and devotion. But the relationship between us never became that of master and servant. She still remained one of my earliest recollections, not only as a person, but as afount3 of authority over my conduct and of security for my physical welfare, and of active and constant affection and love. She was an active and constant precept4 for decent behavior. From her I learned to tell the truth, to refrain from waste, to be considerate of the weak and respectful to age. I saw fidelity to a family which was not hers, devotion and love for people she had not borne.

She was born in bondage and with a dark skin and most of her early maturity was passed in a dark and tragic time for the land of her birth.5 She went through vicissitudes6 which she had not caused; she assumed cares and griefs which were not even her cares and griefs. She was paid wages for this, but pay is still just money. And she never received very much of that, 7 so that she never laid up anything of this world’s goods. Yet she accepted that too without cavil or calculation or complaint, so that by that very failure she earned the gratitude and affection of the family she had conferred the fidelity and devotion upon, and gained the grief and regret of the aliens who loved and lost her.

She was born and lived and served, and died and now is mourned; if there is a heaven, she has gone there.

正确答案:

悼词:致卡罗琳·巴尔妈妈

   威廉·福克纳

卡罗琳看着我出生和长大成人,能参加她的葬礼是我的荣幸。父亲过世以后,她视我为一家之主,并为这个家奉献了半个世纪的忠诚与挚爱。我们之间从无主仆之分。她仍然是我早年生活回忆的一部分,不仅作为一个普普通通的人,而且是影响我行为的权威,我的身体健康的保障,她源源不断地给我灌注了积极、持久的亲情和爱心。她总是以言传身教告诫我们行为要得体。在她的教导下,我学会了诚实、节约、照顾弱者、尊重长者。我看到了一种对他人家庭的忠诚,对非亲生子女的奉献与挚爱。

她一出生就被套上了奴隶的枷锁,由于皮肤黝黑,她在其出生地度过了一段暗无天日、凄凉悲惨的生活,因而成熟很早。她历尽世事沧桑,而这一切都

翻译二级笔译实务分类模拟题35.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译二级笔译实务分类模拟题35

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册