欢迎光临
我们一直在努力

翻译二级笔译实务分类模拟题19

英译汉

请特别注意划线部分的译法。

1.  While many American universities have wrestled with how to deal with severe acute respiratory syndrome, the flu-like illness that has killed more than 400 people and sickened more than 6,300, mostly in Asia, Berkeley’s outright ban on incoming students is unusual.

正确答案:

虽然许多美国大学都在努力应对急性呼吸道综合重症,这种像流感一样的病使400余人死亡,6300多人染病,发病地区主要在亚洲。但是伯克利大学对入学学生采取的明令禁止的做法却是闻所未闻的。

[解析] 注意英文中killed与sickened这一组词,显然是仿照kill and wound或者kill and injure而创造出来的。另外,这句话包含一个同位语(the flu-like illness),一个从句(that has killed),以及一个词组(mostly in Asia)。正是这种时政英语特有的紧凑的结构,使一个短短的句子包容了很大的信息量。

2.  According to the latest figures, Colorado is the most popular place to build a log home, followed by New York and North Carolina.

正确答案:

据最新统计数字,科罗拉多州是建造木屋家居最理想的地方,其次是纽约和北卡罗来纳州。

[解析] statistics可以替换figures。一个类似的表达法是:According to incomplete statistics(据不完全统计)。

3.  To Mrs. Navaroli, a former merchandising executive who’s now a stay-at-home mom to the couple’s daughters, ages 5 and 8, the setting is calming.

正确答案:

纳瓦罗里女士觉得周围的环境十分幽静。纳瓦罗里女士曾经当过商品贸易经理,现在呆在家里,照顾分别为5岁和8岁的一双女儿。

[解析] stay-at-home这类词组,临时凑合,放在修饰名词前面,起到定语的作用。有的甚至长到一个句子,如This is a you-can-never-put-down book。同以前用定语从句修饰相比较,这种修辞方法简练、明了。但是,用起来也一定要适可而止,不可滥用。

4.  But for Lee Po-chin, who asked that his real name not be used, the trip has always been a trithon of sorts, starting with a 90-minute flight to Hong Kong, followed by long visa lines, and ending with a two and a half hour flight north to Shanghai.

正确答案:

然而对于李伯清(他请求不要用他的真实姓名)来说,从台湾到上海的旅程就像是一种三级跋涉,先是飞90分钟到香港,排长队办签证,再往北飞一个半小时才能到达上海。

[解析] 在新闻报道中,因为各种原因,接受采访者不愿意公开自己的真实姓名。除了本句的说法外,还有under the condition of anonymity等等。Trithon这个杜撰的词也值得一评。Tri是“三”的前缀,而thon则是marathon的后半部,暗指这是一段分为三段的漫长艰巨的旅程。

5.  However, getting some sleep made individuals feel less tired than those who went without sleep despite test results that showed they were just as impaired.

正确答案:

尽管睡一会儿比一点儿也不睡会让人感到疲劳有所减轻,但是,实验的结果证明,睡少与不睡所受到的损害是一样的。

[解析] impaired比damaged语气轻一点儿。人们常用这个词来构成一些委婉语如hearing-impaired, speech-impaired等,分别用来指盲人与聋哑人。

6.  The study also found that there were large individual differences in how much people needed to sleep.

正确答案:

研究还发现,睡眠时间因人而异,个体差别很大。

[解析] 个体差别英语要用individual differences,而不用personal differences。

7.  Kryger said in an interview that everybody needs a different amount of sleep. Getting sufficient amounts of shut-eye is a “life-style decision”, he said. “It is one of the important functions of life and you need to control it.”

正确答案:

克里杰在接受采访时说,每人睡眠长短不一。睡眠多长为宜是个人应该做出的“生活方式决定”,他说。“睡眠是生活重要的功能之一,需要进行把握。”

[解析] shut-eye指睡眠,是上文sleep的所谓“求雅替换词”,以避免重复,并使行文生动活泼。这种修辞手段在新闻英语中用的很多。翻译起来,应该以重复翻译法为主,如本例所做的那样。

8.  The British used aerial bombardments as a cost-efficient method of controlling the resentful tribes, and Leachman was especially feared for his ideas about quelling disorder.

正确答案:

英国人运用空中轰炸来镇压部落反抗,不失为一种低耗高效的办法,里齐曼这种镇压动乱的办法特别令人恐惧害怕。

[解析] aerial bombardments指派飞机进行轰炸。另一个比较常见的说法是air attack。译文翻译成了“空中轰炸”,以取得神形兼似的效果。

9.  A government official in Baghdad whom I had met on previous trips to the city, a man I will call Harun, invited me to his home for dinner one evening.

正确答案:

巴格达政府一位官员邀我去他家吃晚饭。上次我去巴格达时我们曾见过面,今暂隐其名称之为哈伦。

[解析] I will call Harun是新闻报道中为被采访者保守秘密的又一种表达法。另外值得一提的是句子中的the city,这又是一个求雅替换词,取代前面的Baghdad。

10.

Agreement Reached Following Negotiations

The history books will show that1 both sides got their fair share of wins and both made major concessions. Most importantly for the United States, Iran has agreed to dismantle most of its nuclear program, guaranteeing they would not be able to make a bomb for at least one year, over the course of 10 years. Iran’s 19,000 installed centrifuges2 will have to be cut to no more than 6, 104 for the next 10 years. The 13,000 decommissioned centrifuges will be sent to monitored storage by the International Atomic Energy Agency (IAEA)3. Iran has also agreed to reduce its stockpile of enriched uranium (the material needed to make a bomb) by 98 percent and agreed to halt further enrichment. That material would either be diluted or sold. The heavy water nuclear reactor4 in Arak will be redesigned, preventing Iran from producing weapons grade plutonium there. Iran will ship the spent fuel from Arak and over the next 15 years Iran will not build any new heavy water reactors. Iran will convert its deeply buried Fordow nuclear facility into a nuclear, physics and technology center. If Iran breaks its commitments, all sanctions could be quickly snapped back into place, according to the terms of the agreement.

Iran is most pleased with the impending relief of economic sanctions. Once it has been verified that Iran has committed to dismantling its centrifuges and diluting or selling its stockpile of enriched uranium, all economic sanctions will be lifted, effectively releasing over $5100 billion in frozen Iranian assets. Economic relief was the driving incentive for Iran. Most observers are likely to interpret the inspection, as it applies specifically to military sites, as a victory for Iran. UN inspectors can demand access to nuclear facilities on Iran military sites, but they aren’t immediate or even guaranteed. Any inspections at those sites would need to be approved by a joint commission composed of one member from each of the negotiating parties. The process for approving those inspections could take as many as 24 days, which critics will claim is enough time for Iran to cover up any non-compliance. The final win for Iran is the gradual lifting of an international arms embargo6. The accord states that Iran will be permitted to buy and sell conventional arms on the international market in five years; and in eight years they’ll be able to do the same with ballistic missiles7. The embargo was a major sticking point throughout the talks, with Iran demanding it be lifted.

正确答案:

伊核谈判达成协议

历史将会见证,此次双方均有所斩获,也做了重要让步。对美国来说最重要的收获,伊朗同意废除大部分核计划,确保在未来10年当中,伊朗没有能力在一年内制造出核弹。伊朗目前已安装的1.9万台离心机将被缩减至6104台以下。1.3万台拆解的离心机将被移送至由国际原子能机构监控的存放地点。伊朗还同意将浓缩铀(制造核弹的材料)的储备减少98%,并中止铀浓缩项目。削减的浓缩铀将被稀释或者出售。位于阿拉克的重水核子反应炉将被重新设计,以防止伊朗生产武器级别的钚。伊朗将运走阿拉克基地内使用过的燃料,在未来15年内都不会再建造任何新的重水反应堆。伊朗会将福尔道深埋的核设施改造成核物理技术中心。谈判协议规定,如果伊朗不履行承诺,所有的制裁将迅速恢复。

伊朗最欢欣鼓舞的就是即将解除的经济制裁。一旦确认伊朗拆除了离心机,稀释或出售了浓缩铀储备,所有经济制裁将被解除,超过1000亿美元的伊朗资产将被解冻。经济制裁解除是伊朗的主要动力。大多数观察员都可能把这

翻译二级笔译实务分类模拟题19.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译二级笔译实务分类模拟题19

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册