欢迎光临
我们一直在努力

翻译二级笔译实务分类模拟题18

汉译英

请特别注意划线部分的译法。

1.  成立于世纪之初的中非合作论坛为中非发展关系和深化合作构建了新的平台。

正确答案:

The Forum on China-Africa Cooperation launched at the beginning of the century has become the new platform for closer China-Africa relations and stronger cooperation.

2.  但天下仍不太平,影响和平与发展的不确定因素在增加。

正确答案:

However, the world is still not tranquil; uncertainties affecting peace and development are on the increase.

3.  非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。

正确答案:

Africa has abundant natural resources and a huge potential for development.

4.  经过几代人的奋斗,非洲大陆完成了非殖民化进程,废除了种族隔离制度。

正确答案:

Through generations of arduous struggles, decolonisation was completed and racial segregation as an institution abolished throughout the African continent.

5.  非洲国家联合自强,成立了非洲联盟,共同制订了“非洲发展新伙伴计划”。

正确答案:

Seeking self-strengthening through unity, African countries have formed the African Union and laid down the New Partnership for African Development.

6.  非洲在国际社会的帮助下,着力兴办教育,注重培养人才,努力解决艾滋病等社会问题。

正确答案:

With assistance from the international community, Africa has vigorously invested in education and personnel training and spared no efforts to address such social problems as HIV/AIDS.

7.  中国人口多、底子薄,发展很不平衡,人均国内生产总值还处于世界后列。

正确答案:

China has a huge population, a weak economic base and uneven development, and its per capita GDP ranks fairly tow on the country list of the world.

8.  中国共产党第十六次全国代表大会确立了全面建设小康社会的宏伟目标。

正确答案:

The Communist Party of China set forth at its 16th National Congress the goal of building a moderately prosperous society in all respects.

9.  和平与发展依然是摆在世界各国人民面前的两大课题。

正确答案:

Peace and development remain the two main themes for the people of the world.

10.  霸权主义和强权政治有新的表现。

正确答案:

There are new manifestations of hegemonism and power politics.

11.  恐怖主义肆虐、跨国犯罪猖獗、疾病蔓延、环境污染等非传统安全因素给人类发展带来诸多威胁。

正确答案:

Such non-typical security threats as raging terrorism, rampant transnational crimes, spread of deadly diseases and worsened pollution of the environment, are posing greater danger to human development.

12.  中国将认真落实中非合作论坛后续行动。

正确答案:

We will earnestly implement the follow-up actions of the China-Africa Cooperation Forum.

13.  中国将切实履行对部分非洲国家商品免关税的承诺。

正确答案:

We will seriously fulfill our promise to levy zero tariffs on some Africa-made commodities.

14.  本着形式多样、平等互利、以人为本的原则,积极参与造福民众的合作项目。

正确答案:

We will take an active part in cooperation programs that benefit the ordinary people with the view of achieving diversity in forms, equity, mutual benefit and top priority to meet the need of the people.

15.  我们要为中国企业到非洲兴业发展给予政策和资金支持。

正确答案:

We will provide policy support and financial assistance for Chinese enterprises operating in Africa.

16.  我们未来的经济合作可以基础设施建设、农业发展和资源开发为优先领域。

正确答案:

Our economic cooperation in the future could focus more on infrastructure, agriculture and resources development.

17.  加大合作力度,实现双赢互利,促进共同发展。

正确答案:

We shall step up our mutually beneficial cooperation to promote common development, thus making both sides winners.

18.  要增加发展中国家在安理会中的代表性。

正确答案:

The developing countries’ representation in the U.N. Security Council should be increased.

19.  我们呼吁发达国家加快技术转让、扩大市场准人、减少贸易壁垒。

正确答案:

We call for greater commitment and actions on the part of the developed countries in technology transfer, wider market access, and lower trade barriers.

20.  凡是有利于非洲和平与发展、有利于中非友好合作、有利于维护广大发展中国家利益的事情,我们都愿意同非洲的兄弟国家一道去做。

正确答案:

Together with our African brothers, we are ready to do whatever is helpful to peace and development in Africa, to the friendship and cooperation between China and Africa, and to the maintenance of interests of the developing countries as a whole.

21.

21世纪海上丝路建设

21世纪海上丝路1涵盖面广,开放性强2。这条路连接四大洋,贯通欧洲和亚太经济圈,重点面向东南亚国家,联通南亚、西亚和部分非洲、欧洲国家,自然延伸至南太平洋。3世界各国、国际组织、跨国公司、非政府组织,以及热爱海洋的各界人士,都可以建设性参与4其中。

当前亚洲总体形势是稳定的,国家间关系也持续发展,当然有的邻居之间还要进一步增信释疑5。亚洲国家有着合作共赢的光明前景,让我们用信心和诚意推进海上合作,进而通过建设海上丝路深化互信,有力促进地区和平与发展。

“一带一路”6沿线国家国情各异,对海洋的开发保护水平也很不一样,套用一种理念、规划或合作模式不现实、不可取。21世纪海上丝路的创新点之一是强调对接。对接不是你接受我的规划,也不是我接受你的规则,而是在相互尊重的基础上,找出共同点与合作点,进而制订共同规划。

正确答案:

Building the 21st Century Maritime Silk Road

The 21st Century Maritime Silk Road foresees an extensive and open-ended coverage. Linking European and Asia-Pacific economic rims across four oceans, it focuses on the Southeast Asian countries, connects South Asia, West Asia and some African and European countries and naturally extends to the South Pacific. All countries around the world, international organizations, multinational corporations, NGOs and all ocean-loving people from all walks of life can join and play a constructive part in its development.

On the whole, Asia enjoys stability, with relations between countries growing steadily. Of course, there is the need for some neighbors to further enhance trust and dispel misgivings. Asian countries enjoy bright prospects for win-win cooperation. Let us push forward our maritime cooperation with confidence and sincerity. And through building the Maritime Silk Road, we can deepen our mutual

翻译二级笔译实务分类模拟题18.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译二级笔译实务分类模拟题18

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册