欢迎光临
我们一直在努力

翻译二级笔译实务分类模拟题17

英译汉

请特别注意划线部分的译法。

1.  I will send you a proposal to double the budget of the National Endowment for Democracy.

正确答案:

我将提交给你们一项将全国民主基金预算翻一番的建议。

2.  After the chaos and carnage of September the 11th, it is not enough to serve our enemies with legal papers.

正确答案:

经过9·11的混乱和灾难之后,仅用法律文件来对付我们的敌人是不够的。

3.  The terrorists and their supporters declared war on the United States, and war is what they got.

正确答案:

恐怖分子和他们的支持者对美国宣战了,而战争就是他们所得。

4.  …and the 17 other countries that have committed troops to Iraq.

正确答案:

……及其他17个已经承诺向伊拉克派遣部队的国家。

5.  We understand our special calling: This great republic will lead the cause of freedom.

正确答案:

我们懂得我们的特殊使命,即一个伟大共和国将领导自由的事业。

6.  But the status quo always has defenders.

正确答案:

但是现状总是有人要捍卫的。

7.  We must continue to pursue an aggressive, pro-growth economic agenda.

正确答案:

我们必须继续奉行一个具有进取性的、有利发展的经济计划。

8.  Our agenda for jobs and growth must help small business owners and employees with relief from needless federal regulation, and protect them from junk and frivolous lawsuits.

正确答案:

我们的就业和发展计划必须能够帮助小企业主和雇员免受没有必要的联邦政府法规的约束,并且保护他们不受乱七八糟的诉讼的困扰。

9.  Younger workers should have the opportunity to build a nest egg by saving part of their Social Security taxes in a personal retirement account.

正确答案:

年轻一些的劳动者应有机会通过把其部分社会保障税存入个人退休账户,为自己建立养老储备。

10.  And we should limit the burden of government on this economy by acting as good stewards of taxpayers’ dollars.

正确答案:

我们要做好纳税人的管家,把政府运作对经济所产生的负担加以限制。

11.  This will require that Congress focus on priorities, cut wasteful spending, and be wise with the people’s money.

正确答案:

这需要国会选择重点,减少开支浪费,明智地使用纳税人的钱。

12.  Meeting these goals requires bipartisan effort.

正确答案:

要达到这些目标就要求双方面的努力。

13.  Seniors will have new coverage for preventive screenings against diabetes and heart disease.

正确答案:

老年公民将获得新的承保范围,可享受糖尿病和心脏病预防性检查。

14.  Our nation must defend the sanctity of marriage.

正确答案:

我们的国家要捍卫婚姻的圣洁。

15.  It’s also important to strengthen our communities by unleashing the compassion of America’s religious institutions.

正确答案:

要巩固我们的社区,发挥美国的宗教团体的热情也是重要的。

16.  I propose a four-year, $300 million prisoner re-entry initiative to expand job training and placement services.

正确答案:

我提出一项为期四年的价值三亿美元的犯人重返社会倡议,以扩大职业培训和工作安排服务。

17.  Tonight I ask you to codify this into law, so people of faith can know that the law will never discriminate against them again.

正确答案:

今晚,我要求你们把它写进法律,这样,追求信仰的人就会知道法律将永远不再会歧视他们了。

18.  And because you acted to stimulate our economy with tax relief, this economy is strong, and growing stronger.

正确答案:

因为你们采取行动,通过减税,刺激了经济发展,美国的经济就强大了,而且在变得更加强大。

19.

The Worth of Educating Women

First lady Michelle Obama embraced her family’s African roots in a speech on Wednesday, telling a group of young Africans that the “blood of Africa”1 runs through her veins as she urged changing traditional beliefs on the worth of educating women.

Her husband had shied away from discussing his African heritage in his own remarks to the 500 Africans finishing a six-week Washington leadership fellowship on Monday, referencing his Kenyan father only once and in the question-and-answer session. But Michelle Obama said as an African-American woman, her discussion with the African youth was “deeply personal”2.

“The roots of my family tree3 are in Africa,” the first lady told the cheering crowd. “My husband’s father was born and raised in Kenya. Members of our extended family still live there. I have had the pleasure of traveling to Africa many times over the years, including four trips as first lady, and I have brought my mother and my daughters along whenever I can.”

“The blood of Africa runs through my veins, and I care deeply4,” Obama said, addressing her listeners as her “brothers” and “sisters”.

Three months before congressional elections5 that could determine the fate of much of President Obama’s platform, Michelle Obama’s popularity remains high while her husband’s has sunk.

The White House is making women’s empowerment a theme in a Washington African leaders’ summit next week. Michelle Obama said problems with girls’ education often stemmed from traditional “attitudes and beliefs” that exist even in the United States and lead to issues such as the gender pay gap and an underrepresentation of women in leadership6.

She said men worldwide needed to “look into their hearts and souls and ask if they truly view women as their equals7.”

“I am who I am today because of the people in my family, particularly the men in my family, who valued me and invested in me from the day I was born,” Obama said.

“And as I grew up, the men who raised me set a high bar8 for the type of men I’d allow into my life—which is why I went on to marry a man who had the good sense to fall in love with a woman who was his equal, to treat me as such—a man who supports and reveres me, and who supports and reveres our daughters as well,” Obama said.

正确答案:

女性接受教育的价值

美国第一夫人米歇尔·奥巴马周三对非洲青年领袖发表演讲,珍惜她家族的非洲之根,称她与非洲“血脉相连”,呼吁改变旧有观念,重视女性接受教育的价值。

两天前,米歇尔的丈夫,美国总统贝拉克·奥巴马在华盛顿与500名结束六周联谊的非洲青年才俊的对话中,对其非洲血统避而不谈,仅是在问答环节中谈到他的肯尼亚父亲一次。但米歇尔·奥巴马却称,作为一名非洲裔美国女性,她与非洲青年的对话源自“个人内心深处情感”。

这位美国第一夫人对欢呼的人群说,“我家族的根在非洲,我丈夫的父亲生于肯尼亚,长于肯尼亚。我们家族里还有人住在肯尼亚。多年来,我有幸多次回到非洲,其中以第一夫人身份就有四次。只要条件允许,我总会带上我的母亲和女儿们。”

米歇尔说“我与非洲血脉相连,而且我也非常珍视我的这一非洲裔身份”。演讲中,米歇尔将听众称作自己的“兄弟姐妹”。

距离美国国会中期选举还有三个月时间,这次中期选举将很大程度上决定奥巴马政府施政计划的命运。目前奥巴马总统的受欢迎程度不断下滑,而米歇

翻译二级笔译实务分类模拟题17.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译二级笔译实务分类模拟题17

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册