汉译英
1. 黄女士忍不住也往那班人望了一眼,却看见有两个男的正在对张女士做媚眼,另有两个女的和一个男的在哝哝唧唧议论着——雪白西装领上一个油光晶亮的头和两个烫得蓬蓬松松的头凑成个“品”字。
正确答案:
Miss Huang couldn’t help throwing a look at those people, and saw two men ogling at Miss Zhang quite openly, while two women and another man chattered in whispers. The man’s oil-slick hair-comb above a white European style collar and the two women’s frizzy permanent waves formed a close triangle.
2. 摊主猛地站了起来,把大蒲扇一掼,愤愤地说:“娘,他们哪是叫我削香蕉皮,是要剥我们中国人的脸皮啊,你知道吗?”骄阳下,柳树上,回答他的是一片“知了”、“知了”的蝉声。
正确答案:
The stand-owner stood up abruptly. Throwing away the cattail leaf fan, he said with great indignation, “Mother, what they asked me to do was not to peel bananas, but to lose face for all Chinese! Don’t you see?” Under the scorching sun, from the willow tree, came the confirming reply of the cicada’s chirrup: “(I) see, (I) see, …”
3. 俗话说得好,叫做“杀鸡吓猴”,拿鸡子宰了,那猴儿自然害怕。
正确答案:
As the saying goes, “Kill the chicken in order to frighten the monkey.” If the chicken is killed, the monkey is certainly scared.
4. 如果我们连党八股也打倒了,那就算对于主观主义和宗派主义最后地“将一军”,弄得这两个怪物原形毕露,“老鼠过街,人人喊打”,这两个怪物也就容易消灭了。
正确答案:
If we destroy the stereotyped Party writing too, we shall “checkmate” subjectivism and sectarianism and make both these monsters show themselves in their true colours and then we shall easily be able to annihilate them, like “rats running across the street with everyone yelling: Kill them! Kill them!”
5. 宝玉心中想道:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自叹道:“若真也葬花,可谓‘东施效颦’,不但不为新特,且更可厌了。”
正确答案:
Baoyu was wondering if this was another girl obsessed with the idea of burying flowers like Miss Lin Daiyu? If she were, he thought with a sigh, it would be like imitating the ancient beauty Xishi by putting on a frown on the brows, which, instead of effecting any fashionable charm, would make her look more ugly and repugnant.
6. 没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。
正确答案:
Though the little grass has never been said to be Herculean, the power it shows is matchless in the world.
7. 普及工作若是永远停留在一个水平上……那么,教育者和被教育者岂不都是半斤八两?
正确答案:
If popularization remains at the same level forever…will not the educators and those being educated be six of one and half a dozen of the other?
8. “还有一位中国留学生更怪诞,”沈老说,“大学毕业后没找到职业,就在巴黎下层社会瞎混,三教九流都认识,连下等妓院的情况都了如指掌。”
正确答案:
“The story of another Chinese student is more fantastic,” Mr. Shen continued. “He failed to find a job upon graduation from university, then he muddled among the lower strata in Paris all day where he got quite familiar with people in various trades. He even knew everything about brothels of the lowest rank, like he knew the back of his hand.”
9. 三月里刘熏宇君来信,说互生病了,而且是没有希望的病,医生说只好等日子了。四月底在《时事新报》上见到立达学校的通告,想不到这么快互生就殁了。
正确答案:
In March I heard from Mr. Liu Xunyu that Husheng was sick and hopelessly sick at that. The doctor said that there was nothing he could do but to wait for the day to arrive. Toward the end of April, I came across an obituary issued by Lida School in the newspaper Current Affairs. How quickly the day had arrived!
10. 年复一年,女人在女儿、妻子、母亲中熬白了头发,可是回首往事时,依然是那句朴素的“我愿意”,这时的女人,纵然是布衣钗裙也好,洗尽了铅华也罢,都是最美的。
正确答案:
Each time she gives the same plain comment on every turn of her past when she looks back, “It’s my choice, I’m willing.” How beautiful she is at the moment even though in homespun clothes without any makeup. So calm is she as she undergoes grinding and regrinding in the mill of time, which turns the daughter into a wife, and then a mother with her hair graying in the process.
11.
汉族人的宗教1
从历史上看,汉族没有统一的宗教。汉族人的神2很多,大致可以分为三类。
一类是古代的神,他们都有明确的职责,如掌管宇宙的玉皇大帝,掌管吃喝和一家祸福的灶神,掌管雨水的龙王,象征长寿的南极寿星3。
第二类神是吸收了其他宗教的神而来的,如佛教的如来、弥勒、观音,道教的太上老君和赵公元帅4。太上老君是道家对春秋时期有名的哲学家老子的尊称;至于赵公元帅,老百姓把他供作财神。
第三类是历史或传说中的名人,也包括能工巧匠,如关帝5,也就是三国时期蜀国的大将关羽,他以忠诚、勇敢、正直而闻名。再就是三国时期的名医华佗,还有手艺高超的木匠鲁班等等。
正确答案:
The Han People’s Religion
Historically, the Han people did not have a common religion. They worshipped more than one god, mainly of three kinds.
One kind was the gods of ancient times, each of whom had their own power and responsibilities to perform. For example, the Jade Emperor was in charge of the entire universe, the Kitchen God of food, drinks, happiness and misfortunes, the Dragon King of rain and floods, and the South-Pole Star of Longevity was symbolic of long lives.
Another kind was from different religions, such as Tathagata, Maitreya and the Guanyin Bodhisattva from Buddhism, and the Supreme Old Lord and General Zhao from Taoism. The Supreme Old Lord was actually Laozi, a famous philosopher of the Spring and Autumn Period. General Zhao, however, was worshipped as the God of Wealth.
The third kind was historical or legendary figures, including skilled people in certain trades. Guan Yu, for example, a well-known general of the Shu Kingdom in the Three Kingdoms Period (220–280), was worshipped as Lord Guan for his loyalty, courage and integrity. Another man, GuanYu’s contemporary, Hua Tuo, was a famous doctor. And Lu Ban, a master carpenter of the Spring and Autumn Period, was also worshipped as a god. And there were more others.
[解析]1.这是一篇介绍汉族宗教信仰状况的小短文,语言简洁、凝练,文化内涵丰富,翻译时要特别注意一些文化词语的处理。
2.这里可考虑译作god,因god泛指“主宰宇宙或生命之精神或存在”(a spirit or being believed to control some part of the universe or life and often worshipped for doing so),而其它具有类似含义的词语,如immortal, divine等,都具有宗教局限性,与整篇文章的内容不符。
3.玉皇大帝:the Jade Emperor;灶神:the Kitchen God;龙王:the Dragon King;南极寿星:the South-Pole Star of Longevity
4.如来:Tathagata;弥勒:Maitreya;观音:Guanyin Bodhisattva;太上老君:the Supreme Old Lord;赵公元帅:General Zhao
5.关帝:Lord Guan
12.
说“席”
古人坐在地上,屁股底下有块长方形的草垫子,叫做“席”,席是老祖宗表达尊卑、区分你我、划清势力范围的一个妙单位。这个单位,可以在必要的时候一分为二,叫做“割席”。任安与田仁1在平阳公主2家,被安排“与骑奴3同席而食”,两人不大高兴,就把席一割,表示不同席;管宁与华歆4在一起念书,门外有车马之声,华歆起来看热闹,回来就被管宁割席,说你格调这么低,“子非吾友也!”这两个故事,都含义很深,都说明了“同席”是有规矩的。
不但同席有规矩,同席的细节也多得很,东边主位是“首席”,西边敬陪末座的是“席末”,我们现在常用的“出席”、“入席”、“筵席”、“酒席”、“离席”、“逃席”、“缺席”、“主席”等等,都是从这儿变出来的。因为席有这么多名堂,所以有“避席而请”、“越席而对”、“侧席而坐”、“父子不同席”、“男女不同席”、“席不正不坐”等种种典故。
正确答案:
The Story of Xi
In ancient China people sat on an oblong straw mattress spread

泽熙美文