欢迎光临
我们一直在努力

翻译二级笔译实务分类模拟题11

英译汉

1.  In nearly every case the first black Britons to move to the UK did so of their own will. Black South Africans, for all the oppression they endured for so long, never lost their culture, their languages and their sense of home. Black Americans, the only grouping in a nation of immigrants who did not originally come to the US out of their choice, appeared trapped in a perpetual struggle to define their identity.

正确答案:

最初移居英国的黑人几乎都是出于自愿的。而南非黑人,虽然长期忍受压迫,但从未丧失自己的文化、语言和家乡感。美国黑人,在美国这一移民国度里,是唯一非自愿的移民群体,看来深陷于为确立自己的身份和地位而作出长期斗争。

2.  “Other countries have a climate; in England we have weather.” This statement, often made by Englishmen to describe the peculiar meteorological conditions of their country, is both revealing and true.

正确答案:

“各国皆论气候,唯独咱们英国论天气。”英国人谈起本国独特的气象状况时,常说这句话,既给人以启发,又实事求是。

3.  Although New Zealand was the first country in the world where women got the vote in 1893, it remains a sexist society in which male chauvinism of the pioneering period still rules many social patterns.

正确答案:

尽管新西兰早在1893年就成为世界上第一个妇女获得选举权的国家,但它至今依然存在性别歧视,殖民开垦初期的大男子主义还笼罩着社会的许多方面。

4.  As a gambler, I have always been attracted to Las Vegas. And I thought the city was the perfect place to take the biggest gamble of your life—getting married.

正确答案:

作为一个赌徒,拉斯维加斯永远是我梦寐以求的地方。而且我觉得,选择这里进行你一生最大的赌博——结婚——是最合适不过了。

5.  The story of how oil transformed Kuwait is like a modern version of Aladdin and his magic lamp. Oil is the “lamp” that enriched Kuwait.

正确答案:

石油如何改变科威特的故事简直就是《天方夜谭》中阿拉丁神灯故事的现代版本。石油就是使科威特富起来的“如意神灯”。

6.  In the process, he used and adapted Freud’s ideas about the Oedipus complex, which Freud believed was as crucial to the development of the child, and especially of male children.

正确答案:

在这个过程中,他采用并调整了弗洛伊德关于俄底浦斯情结(恋母情结)的观点。弗洛伊德认为,这个情结对于儿童,尤其是男孩的发展至关重要。

7.  She had been reared in the tradition of great ladies, which had taught her how to carry her burden and still retain her charm, and she intended that her three daughters should be great ladies also.

正确答案:

她自己就是在大家闺秀的传统中被抚养大的,这一传统教育她如何在承受重负的情况下仍能保持魅力。如今她打算让她的三个女儿也成为大家闺秀。

8.  Rome was not built in a day. Rome cannot be seen in a day, a week, or even a year. Rome is an enormously colorful and alluring mixture of the old—the Rome of ancient times, the Middle Ages, the Renaissance—and the new.

正确答案:

罗马不是一天建成的,也不可能用一天、一星期、甚至一年的时间看遍。罗马绚丽多彩、引人入胜,它是旧罗马——古代罗马、中世纪罗马、文艺复兴时期罗马——与新罗马的综合体现。

9.

Vera Perlin1

Born on 28 November 1902 in St John’s, Newfoundland,2 Elizabeth Vera Crosbie Perlin is known for her pioneering work in providing education for children with special needs and developmental challenges,3 a During her lifetime she received several awards, including first person to be named St John’s Citizen of the Year in 1962, Newfoundland Woman of the Century from the National Jewish Council in 1967, Officer of the Order of Canada in 1968, and an Honorary Doctorate of Law from Memorial University in 1970.4

Vera Perlin received her education in St John’s and Toronto.5 In 1926 she married Albert B. Perlin; they had three children, Ann Elizabeth, John and George. She helped to establish Newfoundland’s first Home and School Association and served on the advisory board of the United Church Orphanage.6 It was during her tenurer7 on this board that she became aware of the lack of educational facilities for developmentally challenged children.

“Mrs. Perlin firmly believed that children with a developmental disability should go to school to be nurtured by dedicated teachers who would help them achieve their potential.”8 In 1954, with the full support of the United Church, she established the first classroom for children with special needs, in the basement of the United Church Orphanage. She recruited Mollie Dingle, MBE9, as teacher.

In 1957, due to the need for more classes, Perlin bought a house. Her program quickly outgrew this new space, however, and in 1966 she undertook the construction of a new “multipurpose building…named the Vera Perlin School in her honour.” Her efforts ultimately led to the formation of the association now known as the Newfoundland Association for Community Living. Subsequently, the St. John’s branch of that association was called the Vera Perlin Society.

In 1959 the provincial government awarded the Association a yearly grant, which lasted until 1971, when the government took responsibility for educating developmentally challenged children.10

Vera Perlin died in 1974. Her ideals are represented still today through the Vera Perlin Society, which serves as advocate and service provider for citizens who have developmental challenges, 11

正确答案:

维拉·珀林

伊丽莎白·维拉·克罗斯比·珀林1902年11月28日出生于加拿大纽芬兰省圣·约翰斯市。她因在为特殊需要和遭遇发育障碍儿童提供教育方面做出开创性贡献而闻名。她一生曾获得多个奖项:1962年被授予“圣·约翰斯年度公民”,她是获得此项殊荣的第一人;1967年被全国犹太人委员会授予“纽芬兰世纪妇女”称号;1968年被授予“加拿大功勋官员”;1970年被纪念大学授予法学名誉博士学位。

维拉·珀林曾在圣·约翰斯和多伦多接受教育。1926年与艾伯特·珀林结婚,育有三个子女:安·伊丽莎白、约翰和乔治。她帮助成立了纽芬兰第一个“家庭学校联合会”,并在“联合基督教会孤儿院”顾问委员会任职。也正是在这个委员会任职期间,她意识到发育障碍儿童教育设备的短缺。

“珀林夫人坚信,发育残疾儿童应当走进学校,接受有奉献精神的教师的培养。这些老师会帮助他们发挥自己的潜能。”1954年,在联合教会的鼎力支持下,她为那些特殊需要儿童在联合教会孤儿院的地下室里建起了第一问教室,并聘请商务教育学硕士莫莉·丁格尔作老师。

1957年,鉴于对教室需求的增长,珀林购买了一栋房子。但是,没过多长时间,新增的房子的面积便不能满足她的规划的要求了,于是,1966年她开始建造“以她自己名字命名的多功能大厦——维拉·珀林学校。”她的不懈努力最终促成了纽芬兰社区生活协会的成立。随后,该协会的圣·约翰斯分会被命名为“维拉·珀林协会”。

从1959年起,纽芬兰省政府每年都向该协会划拨一笔补助金,直到1971年,省政府接管了发育障碍儿童的教育工作为止。

维拉·珀林于1974年去世。直至今天,维拉·珀林协会仍然体现着她的理想,积极地为那些发育障碍儿童呐喊并提供服务。

[解析] 1.这是一篇关于人物介绍的文章,语言精练、准确,用词正式,翻译时应注意再现其客观、庄重的语气。

2.Newfoundland:纽芬兰,加拿大东部省名,包括纽芬兰岛和拉布拉多半岛东部。St. John’s:圣·约翰斯,纽芬兰省省会。

3.翻译时注意整句话的结构调整。

4.注意各种奖项和机构名称的翻译。

5.Toronto:多伦多,加拿大东南部港市,安大略省省会

6.United Church Orphanage:联合基督教会孤儿院。United Church,又名United Church of Christ,由福音归正会和基督教公理会总会联合组成。

7.tenure:指职位等的占有、任期。如:the tenure of an office(任职),This post has security of tenure. (该职位为终身制)。

8.注意这里的achieve的翻译应考虑英汉语的不同打破习惯。

9.MBE:此缩略语有三种解释:Master of Business Economics(商业经济学硕士);Master of Business Education(商务教育学硕士);Member(of the Order)of the British Empire(帝国勋章获得者),这里为第二种意思。

10.注意从整个句子的角度组织译文。

11.这里要特别注意英汉语叙事方式的差异。英语偏于使用名词和介词短语,而汉语使用动词。

10.

Billi Dyer (Excerpt)1

If you were to draw a diagonal line down the state of Illinois from Chicago to St. Louis, the halfway point would be somewhere in Logan County. The county seat is Lincoln which prides itself on being the only place named for the Great Emancipator before he became how

翻译二级笔译实务分类模拟题11.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译二级笔译实务分类模拟题11

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册