欢迎光临
我们一直在努力

翻译二级笔译实务分类模拟题4

Chinese-English Translation

1.  中国是一个有着悠久历史的国家,一个经历了深重苦难的国家,一个实行中国特色社会主义制度的国家,一个世界上最大的发展中国家和正在发生深刻变革的国家。我认为这高度概括了中国的国家特点,中国就是这么一个古老与现代交融,发展与改革并存,背负苦难记忆,矢志民族复兴,坚定走自己发展道路的发展中大国。理解了什么是“中国”,也就容易理解什么是“中国梦”。中国梦就是中国的未来发展目标,其基本内涵就是国家富强、民族振兴、人民幸福,实现中华民族的伟大复兴。中国梦是中国在历经千难万苦,走上发展正途后的必然追求和不懈目标。

中国梦不是一个国家要国强必霸,独步天下,不是一个国家要穷兵黩武,复仇雪耻,不是一个国家要垄断能源资源,控制全球市场,不是一个国家要独享经济好处,不顾别人死活。中国梦的天生属性是和平、发展、合作、共赢。

中国梦首先是和平梦。和平是人民的永恒期望,它犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。自近代以来被侵略、被奴役的历史记忆,让中国人尤其珍惜今天的生活,希望和平、反对战争。中国今天的发展成就,更是在和平条件下参与国际分工合作,通过人民辛勤劳动创造出来的。

中国梦是发展梦。没有发展,不可能实现持久和平。

正确答案:

China is:

·a country of time-honoured civilization;

·a country having gone through many hardships;

·a socialist country with Chinese characteristics;

·the world’s biggest developing country;

·and one undergoing profound changes.

This portrayal of China may be very concise, but it is very precise. China is the largest developing country. It is where heritage meets dynamism. In the past three decades China has been working very hard to deliver reform and development.

With memories of all the hardships behind us but never forgotten, China is committed to its chosen path towards national rejuvenation.

With those factors in mind, it is quite easy to understand the “China Dream”.

It is all about where China pictures itself in the future.

It is fundamentally about prosperity and renewal of China as a nation and better lives for every Chinese.

To get where the Chinese people are today, China has gone through more than its share of trials and tribulations.

To be where the Chinese people want to be in the future, China has to be unwavering in the pursuit of its commitment.

It is also important to understand what the China Dream is not:

·It is not a Chinese version of “Manifest Destiny”.

·It is not a Chinese edition of “Pax Britannica”.

·It is not a military ambition to seek revenge on past injustices.

·It is not a plan to lock in resources, markets or benefit at other’s expense.

The “China Dream”, being none of those, is born with peace, development, cooperation and mutual benefit written into its DNA.

The “China Dream” is a concept with peace as its foundations. It is a conviction, which is much like air and sunshine, fundamentally existential but too often taken for granted.

For the Chinese people, traumatic memories from foreign invasion and occupation make us value our peace and development today all the more. It is why China is such a champion of peace and opponent of war.

Peace enables international cooperation and makes it possible for hard work to pay. That is how China has come this far during the past three decades.

The “China Dream” is one of development, the wanting of which makes lasting peace untenable.

2.  在经济全球化背景下,亚洲各国的发展,不可能独善其身,也不应该是“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能产生“一加一大于二”的叠加效应,甚至是“二乘二大于四”的乘数效应。时至今日,国际金融危机的影响还没有过去,发达国家宏观政策调整又增加了发展环境的复杂性,部分亚洲国家经济增速下滑、通胀上升,甚至出现资本外流、货币贬值现象,国际上唱衰新兴经济体的声音再起。面对这些新情况、新问题,亚洲国家要继续同舟共济、共克时艰,把经济的互补性转化为发展的互助力,不断扩大利益交汇点,实现互惠共存、互利共赢。

过去十多年,亚洲区内贸易规模从1万亿美元扩大到3万亿美元,占区域各国贸易总量的比例从30%上升到50%,但如与欧盟相比还有很大差距。区域经济一体化是地区各国的共同利益所在,我们应齐心协力促进贸易自由化和投资便利化,提升区域和次区域合作水平。“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP)是亚洲地区参与成员最多、规模最大的贸易协定谈判,是对既有成熟自贸区的整合。RCEP具有较强的包容性,符合亚洲产业结构、经济模式和社会传统实际,采取循序渐进方式,兼顾成员国不同发展水平,不排斥其他区域贸易安排。中方愿与各方一道,积极推动谈判进程。与此同时,可考虑启动亚太自贸区(FTAAP)的可行性研究,以实现亚太地区贸易投资利益最大化。中国对“跨太平洋战略经济伙伴关系协定”(TPP)持开放态度,只要有利于世界贸易的发展,有利于公平开放的贸易环境,中方乐见其成。我们坚持维护世界贸易组织(WTO)多边贸易体制在全球贸易发展中的主导地位,RCEP和TPP应成为多边贸易体制的重要补充,二者可以并行不悖、相互促进,希望RCEP在2015年能够达成协议。众人拾柴火焰高。只要地区各国同心并力,就一定能够继续发挥亚洲作为世界经济重要引擎的作用。

正确答案:

In the age of economic globalization, no Asian countries can achieve development in isolation from each other, still less can they pursue development as a “zero-sum game”. Rather, with our interests closely entwined, we the Asian countries need to seek mutually beneficial cooperation where “one plus one can make more than two” and even produces a multiplying effect in which “two times two makes more than four”. The impact of the international financial crisis still affects us. Macro-policy adjustments made by developed countries have added uncertainty to the environment for development. Some Asian countries have experienced economic slowdown, rising inflation, and even capital flight and currency depreciation. Pessimistic views about the prospects of emerging economies have resurfaced. Faced with these new developments and new problems, we countries in Asia should continue to act in the spirit of solidarity in face of difficulties, turn our strong economic complementarity into mutual support for each other’s development, expand convergence of interests and achieve mutually beneficial coexistence and win-win development.

In the past decade and more, intra-regional trade in Asia has expanded from US$1 trillion to US$3 trillion, and its share of total trade of all Asian countries increased from 30% to 50%. Yet this is still far less than that in the EU. Regional economic integration meets the interests of all Asian countries. We need to work in unison to promote trade liberalization and investment facilitation, and upgrade regional and sub-regional cooperation. The negotiation on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) is the largest trade agreement negotiation with the most extensive participation in Asia, and the RCEP is integration of existing mature free trade areas. Being highly inclusive and based on Asia’s industrial structure, economic model and social tradition, the RCEP is a phased-in arrangement that accommodates member countries at different levels of development, and it does not exclude other regional trading arrangements. China will work with all other parties to accelerate the negotiating process. At the same time, the launching of a feasibility study on a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) may be considered to maximize the benefits of trade and investment in the Asia-Pacific. China takes an open position towards the Trans-Pacific Partnership (TPP). As long as the TPP is conducive to the development of global trade and the fostering of an equitable and open trading environment, China is happy to see its conclusion. We are committed to upholding the central role of the WTO multilateral trading system in global trade development. Both the RCEP and the TPP should become important supplements to the multilateral trading system, and these two mechanisms should go hand in hand and reinforce each other. We hope that agreement can be reached on the RCEP by 2015. As a Chinese saying goes, “When everybody puts firewood in the fire, the flame rises high.” As long as the Asian countries make concerted efforts, we can ensure that Asia will continue to serve as an important engine driving the global economy.

3.  基础设施互联互通是融合发展的基本条件。地区各国应携起手来,加快推进铁路、公路、航空、水运等基础设施建设。中方愿与相关国家一起,规划建设孟中印缅经济走廊、中巴经济走廊,打造中国—东盟自贸区升级版,今年还要推动“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”建设的重要项目。中方愿与域内外相关方抓紧磋商亚洲基础设施投资银行筹备事宜,争取早日正式成立。产业互接互补是融合发展的主要内容。各国应利用相互毗邻的地缘优势,推动上、中、下游全产业链深度合作,形成优势互补的产业网络和经济体系。亚洲经济的命运取决于改革创新和结构调整。各国要顺应全球新技术革命大趋势,加强相互交流,借鉴彼此经验,促进科技进步和人才培养,尤其是青年人才的培养,推动以绿色能源环保、互联网等为重要内容的“新经济”发展,占领未来发展制高点,提升产业和经济竞争力。这不仅有助于增强本区域持久发展的内生动力,也将为全球经济复苏带来新的机遇。

正确答案:

Infrastructure connectivity is a basic condition for integrated development. Countries in the region should join hands and speed up infrastructure construction including rail, road, air and water transportation. China is ready to work with countries involved to

翻译二级笔译实务分类模拟题4.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译二级笔译实务分类模拟题4

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册