Section Ⅰ English-Chinese Translation
1. Marlene Castro knew the tall blonde woman only as Laurene, her mentor. They met every few weeks in a rough Silicon Valley neighborhood the year that Ms. Castro was applying to college, and they e-mailed often, bonding over conversations about Ms. Castro’s difficult childhood. Without Laurene’s help, Ms. Castro said, she might not have become the first person in her family to graduate from college.
It was only later, when she was a freshman at University of California, Berkeley, that Ms. Castro read a news article and realized that Laurene was Silicon Valley royalty, the wife of Apple’s co-founder, Steven P. Jobs.
“I just became 10 times more appreciative of her humility and how humble she was in working with us in East Palo Alto,” Ms. Castro said.
The story, friends and colleagues say, is classic Laurene Powell Jobs. Famous because of her last name and fortune, she has always been private and publicity-averse. Her philanthropic work, especially on education causes like College Track, the college prep organization she helped found and through which she was Ms. Castro’s mentor, has been her priority and focus.
Now, less than two years after Mr. Jobs’s death, Ms. Powell Jobs is becoming somewhat less private. She has tiptoed into the public sphere, pushing her agenda in education as well as global conservation, nutrition and immigration policy.
“She’s been mourning for a year,” said Larry Brilliant, who is an old friend of Mr. Jobs. “Her life was about her family and Steve, but she is now emerging as a potent force on the world stage, and this is only the beginning.”
But she is doing it her way.
“It’s not about getting any public recognition for her giving, it’s to help touch and transform individual lives,” said Laura Andreessen, a philanthropist and lecturer on philanthropy at Stanford who has been close friends with Ms. Powell Jobs for two decades.
While some people said Ms. Powell Jobs should have started a foundation in Mr. Jobs’s name after his death, she did not, nor has she increased her public giving.
Instead, she has redoubled her commitment to Emerson Collective, the organization she formed about a decade ago to make grants and investments in education initiatives and, more recently, other areas.
“In the broadest sense, we want to use our knowledge and our network and our relationships to try to effect the greatest amount of good,” Ms. Powell Jobs said in one of a series of interviews with The New York Times.
正确答案:
玛琳·卡斯特罗只知道这位个子高挑的金发女子是她的指导老师劳伦,卡斯特罗女士申请大学那年,她们在硅谷一个很不起眼的居民区每几周就见一次面,她们还经常通过电子邮件交流,谈论卡斯特罗女士的苦涩童年。卡斯特罗女士说,如果没有劳伦的帮助,她可能不会成为家里的第一个大学生。
卡斯特罗女士成为加周大学伯克利分校大一新生后,有一次读一篇新闻报道,才意识到劳伦可是硅谷的“皇族”,是苹果公司联合创始人斯蒂夫·乔布斯的妻子。
“当时我对她的赞赏之情陡增十倍,她为人谦和,在东帕洛阿尔托帮助我们时是那么谦逊,”卡斯特罗女士说道。
很多劳伦的朋友和同事都说这是劳伦·鲍威尔·乔布斯(Laurene Powell Jobs)的真实写照。妇随夫姓“乔布斯”再加上巨额的财富让劳伦成为名人,不过,劳伦一向处事低调,不喜欢抛头露面。她的工作重心是慈善事业,特别是教育慈善。她帮助创办了一个大学预备纽织“大学之路”(College Track),正是通过这个慈善项目劳伦成为卡斯特罗女士的指导老师。
乔布斯辞世还不到两年,鲍威尔·乔布斯女士开始逐渐告别低调的处事方式,悄然进入公众视野,推动她的教育慈善事业以及全球环保、营养和移民政策的实施。
“一年以来她一直在悼念丈夫,”乔布斯的老友拉里·布里安特说道,“乔布斯去世前她的生活重心就是相夫教子,但是现在她正成为世界舞台上一支颇具影响力的力量,而这才刚刚开始。”
不过,劳伦还是坚持自己的处事风格。
“劳伦做慈善不为功名,而是想触动并改变很多人的人生,”劳拉·安德森说道。劳拉·安德森是一名慈善家,在斯坦福大学讲授慈善学课程,也是鲍威尔·乔布斯女士相识二十年的好朋友。
有些人认为鲍威尔·乔布斯女士在乔布斯去世后应该以乔布斯的名字建立一个基金会,但是她并没有这样做,也没有增加慈善捐款。
不过,鲍威尔·乔布斯女士加大了对爱默生集体(Emerson Collective)的捐助力度。爱默生集体是一个慈善组织,由鲍威尔·乔布斯女士十年前成立,主要是为学生提供助学金并投资于教育项目,最近,该慈善组织也开始涉足其他领域。
“总而言之,我们想利用我们的知识、网络和人脉关系实现公益最大化,”鲍威尔·乔布斯女士在接受《纽约时报》系列采访时如是说。
2. In the past few years, I’ve taught nonfiction writing to undergraduates and graduate students at Harvard, Yale, and Columbia’s Graduate School of Journalism. Each semester I hope, and fear, that I will have nothing to teach my students because they already know how to write. And each semester I discover, again, that they don’t.
The teaching of the humanities has fallen on hard times. So says a new report on the state of the humanities by the American Academy of Arts and Sciences, and so says the experience of nearly everyone who teaches at a college or university. Undergraduates will tell you that they’re under pressure—from their parents, from the burden of debt they incur, from society at large—to choose majors they believe will lead as directly as possible to good jobs. Too often, that means skipping the humanities.
In other words, there is a new and narrowing vocational emphasis in the way students and their parents think about what to study in college.
There is a certain literal-mindedness in the recent shift away from the humanities. It suggests a number of things.
One, the rush to make education pay off presupposes that only the most immediately applicable skills are worth acquiring. Two, the humanities often do a bad job of explaining why the humanities matter. And three, the humanities often do a bad job of teaching the humanities.
What many undergraduates do not know—and what so many of their professors have been unable to tell them—is how valuable the most fundamental gift of the humanities will turn out to be. That gift is clear thinking, clear writing and a lifelong engagement with literature.
Writing well used to be a fundamental principle of the humanities, as essential as the knowledge of mathematics and statistics in the sciences. But writing well isn’t merely a utilitarian skill. It is about developing a rational grace and energy in your conversation with the world around you.
正确答案:
过去几年里,我在哈佛大学、耶鲁大学以及哥伦比亚大学新闻学研究生院为本科生和研究生教授非小说类写作课程。每一学期我都是满怀希望但又不无担忧,因为学生们早已清楚如何写作,我担心会教无可教。但是,每一学期我都发现学生们并不真正清楚如何写作。
人文学科现在处于困难时期,美国文理学院关于人文学科的一份新报告得出了这一结论,几乎每一位高校老师对此也都深有体会。本科生会告诉你,迫于来自父母的压力、上大学的贷款压力以及整个社会的压力,他们不得不选择那些毕业后就业前景好的专业,这往往意味着他们不会选择人文学科专业。
换句话说,学生和家长在选择专业时现在开始更加关注就业前景。
人们开始避开人文学科自有人们注重实际的因素,也体现了以下几点情况。
一,人们对待教育急功近利,认为只有那些马上可以应用的技能值得学习掌握。二,人文学科自身往往不能清楚地说明为什么人文学科重要。三,人文学科往往存在教学不力的问题。
许多本科生不知道,而且许多教授也未能告诉他们,人文学科的核心优势今后会显示出巨大的价值,这一优势就是:教会你清晰思考、清楚写作以及对文学的终身热爱。
良好的写作能力过去曾是人文学科的核心原则,与理科的数学和统计学常识同样重要。但是,良好的写作能力不仅仅是一种功用技能,这种能力能够帮助你在与周边世界对话时保持适度的优雅和活力。
Section Ⅱ Chinese-English Translation
1. 上海合作组织成立12年来,成员国结成紧密的命运共同体和利益共同体。面对复杂的国际和地区形势,维护地区安全稳定和促进成员国共同发展,过去、现在乃至将来相当长时期内都是上海合作组织的首要任务和目标。
面对国际和地区形势的最新发展变化,各成员国应成员国维护稳定、发展经济。
在安全上,“三股势力”、贩毒、跨国有组织犯罪威胁着本地区安全稳定,要注意到,地区恐怖主义和贩毒组织的勾结愈演愈烈,我们要建立反恐和禁毒双管齐下的系统。
在经济上,着力发展务实合作。加强金融领域合作。推动建立上海合作组织开发银行,为本组织基础设施建设和经贸合作项目提供融资保障和结算平台。加强在交通、能源、通信和农业方面的务实合作,扩大合作项目的广度和深度。
正确答案:
The Shanghai Cooperation Organization or SCO has, since its inception 12 years ago, seen its member states form a closely-knit community where their destinies and stakes are shared. The complicated landscape, international and regional alike, means that SCO will long

泽熙美文