欢迎光临
我们一直在努力

翻译二级笔译实务2012年11月

Section Ⅰ English-Chinese Translation

1.  Tucked away in this small village in Buckinghamshire County is the former Elizabethan coaching inn where William Shakespeare is said to have penned part of A Midsummer Night’s Dream.

Dating from 1534, the inn, now called Shakespeare House, is thought to have been built as a Tudor hunting lodge. Later it became a stop for travelers between London and Stratford- upon-Avon, where Shakespeare was born and buried.

It was Brief Lives, a 17th-century collection of biographies by John Aubrey, that linked Shakespeare to the inn, saying that he had stayed there and drawn inspiration for the comedy while in the village.

One of the current owners, Nick Underwood, said the local lore goes even further: “It is also said he appears at the oriel window on the top floor of the house on April 23 every year—the date he is said to have been born and to have died.”

“In later years, the house later became a farmhouse, with 150 acres of land, but, over time, pieces were sold off,” Mr. Underwood said. “In the 20th century, it was owned by two American families.” Now, he and his co-owner, Roy Elsbury, have put the seven-bedroom property on the market at £1.375 million, or $2.13 million.

Despite its varied uses and renovations over the years, the 4,250-square-foot, or 395-square-meter, inn has retained so much of its original character that the organization English Heritage lists it as a Grade II property, indicating that it is particularly important and of “more than special interest.” Only 27 percent of the 1,600 buildings on the organization’s register have this designation.

正确答案:

这家前伊丽莎白时期的驿站旅馆坐落于白金汉郡的这个小村落之中,据说莎士比亚的《仲夏夜之梦》有一部分书稿就是在这里完成的。

这家旅馆现在改称“莎士比亚故居”,始建于1534年,有人认为旅馆最初是作为都铎王朝时期的狩猎旅馆,后来成为往返伦敦和斯特拉特福的旅客中途歇脚的地方。斯特拉特福是莎士比亚的出生地,也是他的安葬地。

发现莎士比亚与这个小旅馆之间存在渊源的是约翰·欧伯雷编著的17世纪传记选集《名人简传》。传记中提到,莎士比亚在这个村庄逗留时一直下榻该旅馆,并在此为创作喜剧《仲夏夜之梦》汲取了大量灵感。

尼克·安德伍德现在与他人共同拥有这座房产。他说,当地有关这座房产的传说更是神乎其神:“莎士比亚每年4月23号都会出现在顶楼的凸窗旁,据说这天即是他的生日也是他的忌日。”

“后来,这个旅馆变成了一个农舍,当时拥有150英亩土地。但是,土地后来都一块块被卖掉了,”安德伍德说,“到了20世纪,两个美国家庭成了这座房产的主人。”现在安德伍德和房产的共同拥有者罗伊·艾尔斯伯里(Roy Elsbury)将这个有七个卧室的房产挂牌出售,售价137.5万英镑(约合213万美元)。

尽管这些年来这座房产用途几经变化,历经多次修葺,但是这个面积达4250平方英尺(约395平方米)的小旅馆仍然大致保留了其原始风貌,英国遗产组织将其列为国家二级文物保护单位,表明该处遗产具有特殊意义,“并非仅仅是特色故居”。英国遗产组织在册的1600多栋建筑里只有27%的建筑享此殊荣。

2.  The ancient frozen dome cloaking Greenland is so vast that pilots have crashed into what they thought was a cloud bank spanning the horizon. Flying over it, you can scarcely imagine that it could erode fast enough to dangerously raise sea levels any time soon.

Along the flanks in spring and summer, however, the picture is very different. For an increasing number of warm years, a network of blue lakes and rivulets of melt-water has been spreading ever higher on the icecap.

The melting surface darkens, absorbing up to four times as much energy from the sun as snow, which reflects sunlight. Natural drainpipes called moulins carry water from the surface into the depths, in some places reaching bedrock.

The process slightly, but measurably, lubricates and accelerates the grinding passage of ice towards the sea.

Most important, many glaciologists say, is the break-up of huge semi-submerged clots of ice where some large Greenland glaciers, particularly along the west coast, squeeze through fiords as they meet the warming ocean. As these passages have cleared, this has sharply accelerated the flow of many of these creeping, corrugated and frozen rivers.

Some glaciologists fear that the rise in seas in a warming world could be much greater than the upper estimate of about 60 centimeters this century made by the Intergovernmental Panel on Climate Change last year. (Seas rose less than 30 centimeters last century.)

The panel’s assessment did not include factors known to contribute to ice flows but not understood well enough to estimate with confidence. SCIENTIFIC scramble is under way to clarify whether the erosion of the world’s most vulnerable ice sheets, in Greenland and west Antarctica, can continue to accelerate. The effort involves field and satellite analyses and sifting for clues from past warm periods.

Things are definitely far more serious than anyone would have thought five years ago.

正确答案:

格陵兰岛上覆盖着的远古冰穹一望无际,许多飞行员飞过上空时都曾误以为是地平线上的云层而撞上失事。从空中俯瞰的话,很难想象冰穹融化速度是如此之快,过不了多久海平面就将上升至危险水平。

但是,在春夏季节,冰穹两侧的景象则迥然不同。随着温暖年份不断增多,融冰形成的蓝色冰川湖和溪涧逐渐自下而上侵蚀着冰帽/在冰穹上的海拔越来越高。

融冰的表层发黑,吸收的太阳热量是雪的四倍,因为雪可以反射太阳光。冰川壶穴是天然排水管,融冰水通过壶穴从表层一直渗透至底层,在有些地区甚至会到达底部基岩。

整个过程对冰划入海洋起着润滑和加速的作用,虽然过程缓慢,但是作用明显。

在格陵兰岛的一些大型冰川特别是西海岸的冰川在进入逐渐变暖的海洋前勉强穿过峡湾,这时一些大型的半潜入水中的巨大冰体会断裂开来,许多冰川学家认为这是最重要的一环。当冰川通过峡湾后,这些缓慢流动、泛着波纹的融冰河流动速度将大大加快。

去年联合国政府间气候变化专家小组曾预测,本世纪海平面升幅上限为约60厘米,但是,一些冰川学家担心,随着全球变暖不断加剧,海平面升幅可能会远远高于上述预测。(上世纪,海平面上升幅度不到30厘米。)

专家小组的预测并没有考虑到那些影响冰流的人类已知但尚未了解透彻的因素,只有对这些因素有了全面认识才能做出准确预测。现在正在开展一些科考活动,以确定格陵兰岛和南极洲西部等冰川易融地区冰川的融化速度是否会继续加快,其中包括实地考察、卫星分析以及研究过去地球温暖周期的变化情况。

现在形势肯定比各方五年前预估的情况要严峻得多。

Section Ⅱ Chinese-English Translation

1.  中国是一个发展中国家。多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。

中国仍量力而行,尽力开展对外援助,帮助受援国增强自主发展能力,丰富和改善人民生活,促进经济发展和社会进步。中国的对外援助,发展巩固了与广大发展中国家的友好关系和经贸合作,推动了南南合作,为人类社会共同发展作出了积极贡献。

中国对外援助坚持平等互利,注重实效,与时俱进,不附带任何政治条件,形成了具有自身特色的模式。

中国的对外援助政策具有鲜明的时代特征,符合自身国情和受援国发展需要。中国是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄、经济发展不平衡。发展仍然是中国长期面临的艰巨任务,这决定了中国的对外援助属于南南合作范畴,是发展中国家间的相互帮助。

中国对外援助政策坚持平等互利、共同发展、坚持与时俱进。

当前,全球发展环境依然十分严峻。国际金融危机影响尚未消退,气候变化、粮食危机、能源资源安全、流行性疾病等全球性问题给发展中国家带来新的挑战,新形势下,中国对外援助事业任重道远。中国政府将着力优化对外援助结构,提高对外援助质量,进一步增强受援国自主发展能力,提高援助的针对性和实效性。中国作为国际社会的重要成员,将一如既往地推进南南合作,在经济不断发展的基础上逐步加大对外援助投入,与世界各国一道,推动实现联合国千年发展目标,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力。

正确答案:

译文一

China is a developing country. Over the years, while focusing on its own development, China has been providing aid to the best of its ability to other developing countries with economic difficulties, and fulfilling its due international obligations.

China remains a developing country with a low per-capita income and a large poverty-stricken population. In spite of this, China has been doing its best to provide foreign aid, to help recipient countries to strengthen their self-development capacity, enrich and improve their people’s livelihood, and promote their economic growth and social progress. Through foreign aid, China has consolidated friendly relations and economic and trade cooperation with other developing countries, promoted South- South cooperation and contributed to the common development of mankind.

Adhering to equality and mutual benefit, stressing substantial results, and keeping pace with the times without imposing any political conditions on recipient countries, China’s foreign aid has emerged as a model with its own characteristics.

翻译二级笔译实务2012年11月.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译二级笔译实务2012年11月

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册