欢迎光临
我们一直在努力

翻译二级笔译实务2011年05月

Section Ⅰ English-Chinese Translation

1.  Farms go out of business for many reasons, but few farms do merely because the soil has failed. That is the miracle of farming. If you care for the soil, it will last—and yield—nearly forever. America is such a young country that we have barely tested that. For most of our history, there has been new land to farm, and we still farm as though there always will be.

Still, there are some very old farms out there. The oldest is the Tuttle farm, near Dover, N.H., which is also one of the oldest business enterprises in America. It made the news last week because its owner—a lineal descendant of John Tuttle, the original settler—has decided to go out of business. It was founded in 1632. I hear its sweet corn is legendary.

The year 1632 is unimaginably distant. In 1632, Galileo was still publishing, and John Locke was born. There were perhaps 10,000 colonists in all of America, only a few hundred of them in New Hampshire. The Tuttle acres, then, would have seemed almost as surrounded as they do in 2010, but by forest instead of highways and houses.

It was a precarious operation at the start—as all farming was in the new colonies—and it became precarious enough again in these past few years to peter out at last. The land is protected by a conservation easement so it can’t be developed, but no one knows whether the next owner will farm it.

In a letter on their Web site, the Tuttles cite “exhaustion of resources” as the reason to sell the farm. The exhausted resources they list include bodies, minds, hearts, imagination, equipment, machinery and finances. They do not mention soil, which has been renewed and redeemed repeatedly. It’s as though the parishioners of the First Parish Church in nearby Dover—erected nearly 200 years later, in 1829—had rebuilt the structure on the same spot every few years.

It is too simple to say, as the Tuttles have, that the recession killed a farm that had survived for nearly 400 years. What killed it was the economic structure of food production. Each year it has become harder for family farms to compete with industrial scale agriculture— heavily subsidized by the government—underselling them at every turn. In a system committed to the health of farms and their integration with local communities, the result would have been different. In 1632, and for many years after, the Tuttle farm was a necessity. In 2010, it is suddenly superfluous, or so we like to pretend.

正确答案:

农场破产原因很多,不过仅仅因为土壤退化而破产的却为数不多,这也正是经营农场的一大优势:如果对农田悉心照料,那么土壤将可永葆肥力,农场也可持续高产。美国是一个相对年轻的国家,历史上尚未对上述理论进行过试验论证。回顾美国的发展史,在大多数历史阶段,可供开垦的土地不断涌现,现如今,美国的耕种观念依然没变,似乎美国有开垦不完的土地。

不过,美国还是有一些颇有年头的老农场,年头最长的当属塔特尔农场。该农场位于美国新罕布什尔州多佛市附近,也是美国历史最为悠久的商业企业之一。就在上周,塔特尔农场成了一大新闻。现农场场主、农场创始人约翰·塔特尔的直系继承人宣布农场破产。塔特尔农场成立于1632年,据说该农场出产的甜玉米特别有名。

1632年是多么久远的一个年份,那年,伽利略仍在出书,约翰·洛克(著名的英国哲学家)才刚刚出生。当时,全美共有约1万名殖民者,而新罕布什尔只有区区几百名。那时的塔特尔农场四周森林环绕,如今的农场四周已是公路密布,庭院栉比。

在新殖民地开垦农场一开始都会出现经营问题,塔特尔农场也不例外。近年来该农场再次出现经营问题,最终难逃破产的命运。塔特尔农场已经签署了保护地役权协定,不允许做其他开发之用,但是接收农场的人会不会继续农场经营还是个未知数。

塔特尔农场的网页上载有一封塔特尔家族的公开信,信中称出售农场是因为“资源耗尽”。信中罗列的耗尽的资源包括:心力交瘁、创新力枯竭、设备机械老化、财力不支等。他们唯独没有提及土壤问题,而土壤历经了循环往复的开垦,(肥力如何可想而知)。在临近的多佛市有一座“第一教区教堂”,兴建于1829年,比农场建立的时间晚了近200年。如果打个比方的话,对农场的循环开垦利用就好比是该教堂的教民每隔几年就在同一地点重建教堂一样。

塔特尔农场历经近400年的风风雨雨一直经营到现在,塔特尔家族的人称是眼下这场经济衰退使得农场难以为继。这话说起来着实轻巧。可是,真正导致农场破产的是粮食生产的结构性问题。现在,农业实行规模化生产,政府给予大力补贴,大型农场的粮食售价自然会处处低于家族经营的农场,致使这些家族农场在竞争中日益处于劣势。如果美国在粮食生产体系中切实关注农场的健康发展,统筹兼顾农场与当地发展,结局就不是现在这样了/塔特尔农场就不会落到这般田地。自1632年建立之后的若干年里,塔特尔农场一直都是(当地发展)不可或缺的一大支柱,而在2010年,塔特尔农场转瞬间已成冗余之物,或者说被我们看作一个累赘。

2.  The global youth unemployment rate has reached its highest level on record, and is expected to increase through 2010, the International Labour Organization (ILO) says in a new report that was issued to coincide with the launch of the UN International Youth Year.

The report: ILO Global Employment Trends for Youth 2010 says that of some 620 million economically active youth aged 15 to 24 years, 81 million were unemployed at the end of 2009—the highest number ever. This is 7.8 million more than the global number in 2007. The youth unemployment rate increased from 11.9 percent in 2007 to 13.0 percent in 2009.

The global youth unemployment rate is expected to continue its increase through 2010, to 13.1 per cent, followed by a moderate decline to 12.7 per cent in 2011. The report also points out that the unemployment rates of youth have proven to be more sensitive to the crisis than the rates of adults and that the recovery of the job market for young men and women is likely to lag behind that of adults.

It adds that these trends will have “significant consequences for young people as upcoming cohorts of new entrants join the ranks of the already unemployed” and warns of the “risk of a crisis legacy of a ‘lost generation’ comprised of young people who have dropped out of the labour market, having lost all hope of being able to work for a decent living”.

The ILO report points out that in developing economies, youth are more vulnerable to underemployment and poverty.

正确答案:

在“联合国国际青年年”发起之际,国际劳工组织发布了一份新的报告,指出全球青年失业率已创历史新高,在2010年还将继续攀升。

这份名为《2010年全球青年就业形势展望》的报告指出,截止到2009年底,在全球约6.2亿青年(定义为15~24岁年龄段、经济上十分活跃的群体)中,失业人数达到创纪录的8100万人,比2007年全球失业青年人数多了780万人,青年失业率从2007年的11.9%上升至2009年的13.0%。

据预测,全球青年失业率在2010年将攀升至13.1%,随后会有所放缓,到2011年下降至12.7%。该报告同时指出,事实证明,危机对青年失业率的影响要大于对成年失业率的影响,而此次危机后青年就业市场的复苏很可能会滞后于成年就业市场的复苏。

该报告还指出,随着更多的青年人不断加入到青年失业大军中,上述趋势对青年人将会造成严重影响。该报告警告称,此次危机将会产生危机后遗症,即催生新的“失落的一代”:大批失业青年对生活开始感到绝望。

这份国际劳工组织发布的报告还指出,在发展中国家,青年更容易受到就业不足和贫困的影响。

Section Ⅱ Chinese-English Translation

1.  60年来特别是改革开放30年来,中国取得了举世瞩目的发展成就,经济实力和综合国力显著增强,各项社会事业全面进步,人民生活从温饱不足发展到总体小康,中国社会进发出前所未有的活力和创造力。

同时,我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,中国在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都是世所罕见。要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。

我们将继续从本国国情出发,坚持中国特色社会主义道路,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,全力做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。

正确答案:

译文一

China has achieved remarkable progress in those 60 years, particularly in the last 30 years since reform and opening-up. China’s economy and comprehensive national strength have grown significantly and various social programs have made big strides. The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now leading a moderately prosperous life, and the whole society is showing unprecedented dynamism and creativity.

We are keenly aware, however, that China remains the world’s largest developing country. The difficulties and problems that we face in development are rarely seen in any other part of the world in terms of their scale and complexity. We still have a long way to go before we can build, in a comprehensive way, a moderately prosperous society of a higher level that will benefit the more than one billion Chinese people, and then achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people.

We will, in the light of our national conditions, continue to follow the path of socialism with Chinese characteristics, persist in reform and opening-up, promote scientific development and social harmony, and achieve all-round progress in the economic, political,

翻译二级笔译实务2011年05月.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译二级笔译实务2011年05月

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册