欢迎光临
我们一直在努力

翻译二级笔译实务真题2021年11月

Section Ⅰ English-Chinese Translation

Translating the following two passages into Chinese.

1.  A spectre haunts this book—the spectre of Europe. Just as the 700 pages of Toey Blair’s autobiography could not escape the shadow of Iraq, so the 700 pages of David Cameron’s memoir are destined to be read through a single lens: Brexit.

For all its detailed accounts of coalition talks with the leader of the liberal Democrats or Syria debates with Barack Obama, Brexit is the story. Cameron acknowledges as much, writing several times that he goes over the events that led to the leave vote of 2016 every day, “over and over again. Reliving and rethinking the decisions, rerunning alternatives and what-might-have-beens.” Later he writes: “My regrets about what had happened went deep. I knew then that they would never leave me. And they never have.”

It’s this which gives the book its narrative arc, one it shares with Blair’s. Both tell the story of a man whose previously charmed path to success is suddenly interrupted, running into a catastrophe that will haunt him to his last breath. The development is the same in both cases, a series of consecutive victories-winning his party’s leadership, rebranding and modernising that party to appeal to the centre ground, reaching Downing Street, winning re-election-only to make a decision that will wreak lasting havoc.

Cameron offers the same defence for Brexit that Blair gave for Iraq: yes, things might have turned out disastrously, but my mistake was honest, I acted in good faith, I only did what I truly believed was right.

Which is not to say that the memoir is not self-critical. On the contrary, Cameron scolds himself throughout and not only on Brexit. He writes that he often misses the wood for the trees, getting lost in policy detail and failing “to see the bigger, emotional picture” .

Nevertheless, his memoir reminds you why Cameron dominated British politics for so long. The prose is, like him, smooth and efficient. The chapter describing the short life and death of the Camerons’ severely disabled son, Ivan, is almost unbearably moving. With admirable honesty, Cameron admits that the period of mourning did not only follow his son’s death but his birth, “trying to come to terms with the difference between the child you expected and longed for and the reality that you now face”. What had, until then, been a charmed life was interrupted by the deep heartbreak.

正确答案:

①这本书有个幽灵时常出没——一个叫做“欧洲”的幽灵。②正如托尼·布莱尔(Tony Blair) 700页的自传摆脱不了伊拉克的阴影一样,大卫·卡梅伦(David Cameron) 700页的自传也注定要从“脱欧”这个单一的视角进行解读。

③书中详细叙述了他和自由民主党领导的联盟谈判以及和与巴拉克·奥巴马(Barack Obama)就叙利亚问题所展开的辩论,而这些叙述都离不开脱欧这件事。④卡梅伦也承认了这一点,他多次写到自己每天都会回顾引发2016年脱欧公投的一系列事件:“我回顾了一遍又一遍,⑤在脑海中重现并且反思那些决定,重新推演了替代性决定以及它们可能产生的结果。”⑥接着他还写道,“我对已经发生的事感到越来越后悔。⑦我也知道后悔将伴随我一生。⑧迄今为止,后悔从未离开过我。”

⑨这一点正是这本书的叙事弧,也是这本书和布莱尔自传的一个共同点。⑩两本自传都讲述了一个男人的故事:主人公原先顺风顺水的成功之路突然被打断,转而遭遇了一场惨败,一场直到最后一口气也挥之不去的惨败。⑪这两本书还有着一样的情节发展:主人公当选一党之首后,对政党进行了重新包装和革新,从而吸引中立派,成功入主了唐宁街,并获得再选的胜利;一番连胜之后,却做了一个后患无穷的决定。

①卡梅伦就脱欧事件所做的辩解和布莱尔在伊拉克问题上的辩解如出一辙:是的,事情可能出现糟糕的结果,但我的错误没有丝毫隐瞒,我做事诚恳,我只是做了我真正认为正确的事情。

②这番自辨并不是说卡梅伦的自传里就没有自我批评。③相反,卡梅伦全程都在责备自己,而且不仅仅是脱欧这件事。④卡梅伦在书中批评自己经常因树失林,迷失于政策细节而没能“看见更宏大的感人画面”。

⑤虽然如此,卡梅伦的自传却让人们想起他能够主导英国政治这么多年的原因。⑥他的为人如同自传的行文,圆润而且高效。⑦卡梅伦的儿子埃文(Ivan)患有严重残疾,自传中有一章描绘了埃文短暂的人生和去世,几乎让人感动到不能自已。⑧带着令人敬佩的坦诚,卡梅伦承认哀悼期不仅仅是从埃文去世时开始的,也是从埃文出生时开始的;他自己“努力接受所期待、所渴望的孩子与所面临的现实的差距”。⑨此前受到眷顾的人生便被这深切的悲痛打断了。

[解析] Para. 1 ① A spectre haunts this book—the spectre of Europe. ② Just as the 700 pages of Tony Blair’s autobiography could not escape the shadow of Iraq, so the 700 pages of David Cameron’s memoir are destined to be read through a single lens: Brexit.

Para. 2 ③ For all its detailed accounts of coalition talks with the leader of the liberal Democrats or Syria debates with Barack Obama, Brexit is the story. ④ Cameron acknowledges as much, writing several times that he goes over the events that led to the leave vote of 2016 every day, “over and over again. ⑤ Reliving and rethinking the decisions, rerunning alternatives and what-might-have-beens.” ⑥ Later he writes: “My regrets about what had happened went deep. ⑦ I knew then that they would never leave me. ⑧ And they never have.”

Para. 3 ⑨ It’s this which gives the book its narrative arc, one it shares with Blair’s. ⑩ 【难句】 Both tell the story of a man whose previously charmed path to success is suddenly interrupted, running into a catastrophe that will haunt him to his last breath. ⑪The development is the same in both cases, a series of consecutive victories—winning his party’s leadership, rebranding and modernising that party to appeal to the centre ground, reaching Downing Street, winning reelection—only to make a decision that will wreak lasting havoc.

难句理解


   本句较长,为多重复合句。主干部分为Both tell the story of a man,后面跟一个whose引导的定语从句,具体说明man的人生故事;其后的现在分词结构作伴随状语,可理解为path… is suddenly interrupted and runs into a catastrophe。该现在分词结构又嵌套了一个that引导的定语从句,修饰catastrophe,表明其对故事主角的影响。

采分点分析

采分点一:选词用词

1.②句lens原意是“镜片,透镜”。根据上下文可知,lens在此强调解读的角度,因此可引申翻译为“视角”。

2.④句as much表示“一样,同等”,相当于the same。这里可以根据前后文的连贯需要,翻译成“也”。

3.⑩句和①句均出现了haunt,①句的haunt跟spectre“幽灵”搭配,可翻译为“时常出没”;⑩句的haunt后面接的是him,可以转换陈述的视角,意译为“挥之不去”。

4.⑪句the centre ground是“the+名词”结构,用于表示某类人,在这里指“持中间立场的人”,即“中立派”。

采分点二:理解结构

1.③句its detailed accounts of后面由于接了两个较长的名词性结构,直译则显得不流畅,故可以先转换词性,将偏正结构的its detailed accounts理解为主谓结构的it detailedly accounts,从而连贯地接续后面的两个名词性结构。翻译完这两个名词性结构后,再将For all这一部分意思译出,放到后面作为评价性总结。

2.⑤句what-might-have-beens原本是一个从句,单词之间用连字符连接则整体变成了一个名词。结合前面的rerunning alternatives可知,what-might-have-beens是指卡梅伦当初若是选择了那些替代性的决定,现在又会是什么样的结果,因此可以根据前文,翻译为“它们可能产生的结果”。

3.⑧句“And they never have.”是一个省略句,原文为了避免重复,省略了谓语和宾语,补充完整后应为“And they never have left, me.”。根据汉语倾向于原词复现的衔接特点,这一句译成中文时可对省略的部分进行显性化,处理为“迄今为止,后悔从未离开过我。”

Para. 4 ① 【难句】 Cameron offers the same defence for Brexit that Blair gave for Iraq: yes, things might have turned out disastrously, but my mistake was honest, I acted in good faith, I only did what I truly believed was right.

Para. 5 ② Which is not to say that the memoir is not self-critical. ③ On the contrary, Cameron scolds himself throughout and not only on Brexit. ④ He writes that he often misses the wood for the trees, getting lost in policy detail and failing “to see the bigger, emotional picture”.

Para. 6 ⑤ Nevertheless, his memoir reminds you why Cameron dominated British politics for so long. ⑥ The prose is, like him, smooth and efficient. ⑦ The chapter describing the short life and death of the Camerons’ severely disabled son, Ivan, is almost unbearably moving. ⑧ 【难句】 With admirable honesty, Cameron admits that the period of mourning did not only follow his son’s death but his birth. “trying to come to terms with the difference between the

翻译二级笔译实务真题2021年11月.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译二级笔译实务真题2021年11月

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册