Section Ⅰ English-Chinese Translation
Translate the following two passages into Chinese.
1. Apple may well be the only technical company on the planet that would dare compare itself to Picasso.
In a class at the company’s internal university, the instructor likened the 11 lithographs that make up Picasso’s The Bull to the way Apple builds its smart phones and other devices. The idea is that Apple designers strive for simplicity just as Picasso eliminated details to create a great work of art.
Steve P. Jobs established the Apple University as a way to inculcate employees into Apple’s business culture and educate them about its history, particularly as the company grew and the technical business changed. Courses are not required, only recommended, but getting new employees to enroll is rarely a problem.
Randy Nelson, who came from the animation studio Pixar, co-founded by Mr. Jobs, is one of the teachers of “Communicating at Apple.” This course, open to various levels of employees, focuses on clear communication, not just for making products intuitive, but also for sharing ideas with peers and marketing products.
In a version of the class taught last year, Mr. Nelson showed a slide of The Bull, a series of 11 lithographs of a bull that Picasso created over about a month, starting in late 1945. In the early stages, the bull has a snout, shoulder shanks and hooves, but over the iterations, those details vanish.The last image is a curvy stick figure that is still unmistakably a bull.
“You go through more iterations until you can simply deliver your message in a very concise way, and that is true to the Apple brand and everything we do,” recalled one person who took the course.
In “What Makes Apple, Apple,” another course that Mr. Nelson occasionally teaches, he showed a slide of the remote control for the Google TV, said an employee who took the class last year. There mote control has 78 buttons. Then, the employee said, Mr. Nelson displayed a photo of the Apple TV remote control, a thin piece of metal with just three buttons.
How did Apple’s designers decide on three buttons? They started out with an idea. Mr. Nelson explained, and debated until they had just what was needed — a button to play and pause a video, a button to select something to watch, and another to go to the main menu.
The Google TV remote control serves as a counterexample. It had so many buttons, Mr. Nelson said, because the individual engineers and designers who worked on the project all got what they wanted.
正确答案:
①苹果公司(Apple)很可能是地球上唯一一家敢于将自己与毕加索相提并论的技术公司。
②在苹果公司内部大学的一堂课上,讲师曾提到毕加索绘制名画《公牛》时的11块石版画,他认为苹果打造智能手机等设备的方法与之类似。③也就是说,苹果的设计师力求简洁,就像毕加索为创作伟大的艺术作品而删去细枝末节的做法一样。
④史蒂夫P.乔布斯(Steve P.Jobs)创建苹果大学是为了向员工灌输苹果的企业文化,让他们了解企业的历史,在公司不断发展壮大,科技行业日新月异的时候更是如此。⑤所有的课程都只作为推荐,并非强制,但招收新员工上课从来不成问题。
⑥兰迪·尼尔森(Randy Nelson)来自乔布斯合作创立的皮克斯(Pixar)动画工作室,现在他是“在苹果学沟通”课程的讲师之一。⑦这门课程向所有级别员工开放,主要讲授如何清晰地进行沟通,而这不仅仅是为了让苹果的产品更直观,也是为了增进员工思想交流、促进产品市场推广。
⑧去年上这门课的时候,尼尔森放映了介绍《公牛》的幻灯片,上面展示了毕加索从1945年末开始,历时1个多月完成的11幅公牛三石版画。⑨在初创阶段,公牛有口鼻部、前腿肌和牛蹄,但经反复修改,这些细节都消失了。⑩最终的一张图就是一幅曲线优美的简笔画,不过还是可以清楚地看出是一头公牛。
①一位上过这门课程的员工回忆道:“你要通过多次反复修改,才能用特别简洁明了的方式传达出你想要表达的信息。苹果品牌如此,我们的工作也是如此。”
②尼尔森偶尔也会讲授另一门课程“是什么造就了苹果?”。一名去年上过该课的员工说道,尼尔森在课上展示了一张谷歌电视遥控器的幻灯片,③那遥控器上面有78个按键。④那个员工说,尼尔森接着展示了一张苹果电视遥控器的照片,一个只有3个按键的金属薄片。
⑤苹果设计师是如何决定只设计3个按键的呢?⑥⑦尼尔森解释道,设计师们最初有一个想法,然后反复讨论,直到仅剩下必不可少的——1个播放/暂停键,1个频道选择键,还有1个返回主菜单键。
⑧谷歌电视遥控器是个反面教材。⑨尼尔森说,谷歌电视遥控器按键如此之多,是因为每个参与项目的工程师和设计师都把想要的东西加了上去。
[解析] Para. 1 ① Apple may well be the only technical company on the planet that would dare compare itself to Picasso.
Para. 2 ② In a class at the company’s internal university, the instructor likened the 11 lithographs that make up Picasso’s The Bull to the way Apple builds its smart phones and other devices. ③ The idea is that Apple designers strive for simplicity just as Picasso eliminated details to create a great work of art.
Para. 3 ③ Steve P. Jobs established the Apple University as a way to inculcate employees into Apple’s business culture and educate them about its history, particularly as the company grew and the technical business changed. ⑤ Courses are not required, only recommended, but getting new employees to enroll is rarely a problem.
Para. 4 ⑥ Randy Nelson, who came from the animation studio Pixar, co-founded by Mr. Jobs, is one of the teachers of “Communicating at Apple.” ⑦ This course, open to various levels of employees, focuses on clear communication, not just for making products intuitive, but also for sharing ideas with peers and marketing products.
Para. 5 ⑧ [难句]In a version of the class taught last year, Mr. Nelson showed a slide of The Bull, a series of 11 lithographs of a bull that Picasso created over about a month, starting in late 1945. ⑨ In the early stages, the bull has a snout, shoulder shanks and hooves, but over the iterations, those details vanish. ⑩The last image is a curvy stick figure that is still unmistakably a bull.
难句理解
In a version of the class taught last year, Mr. Nelson showed showed a slide of The Bull, a series of 11 lithographs of a bull that Picasso created over about a month,starting in late 1945.
定语从句 a series that Picasso created over about a month, starting in late 1945.
本句是复合句,主句中a series of 11 lithographs of a bull… 是The Bull的同位语;在该同位语中bull后是that引导的定语从句,对其起修饰限定的作用,该定语从句交代了这些石版画的创作者及创作时间。
采分点分析
采分点一:基本素质
1.②句人名Picasso和④句Steve P.Jobs均是世界知名人物,已有被公认的中文译名,译作“毕加索”和“史蒂夫P.乔布斯”。
2.⑥句人名Randy Nelson直接采用音译法,译作“兰迪·尼尔森”。Pixar是好莱坞三大动画工作室之一,已有普遍被接受并使用的中文译名,直接译作“皮克斯”。
采分点二:选词用词
1.②句词组liken A to B是固定用法,表示将A比作B,说明两者有相似之处,故可译作“A与B类似”。
2.③句eliminated的字面义是“消除”或“根除”,文中和details搭配时,说明毕加索创作《公牛》时,省去了细枝末节,可译作“删去”。
3.⑤句required的字面义是“要求”或“命令”,文中与recommended“推荐”形成对比,可译作“强制”。
4.⑦句intuitive有“直觉的”和“直观的”等义项,结合上下文语境,此处应选择第2个义项,译作“直观的”。
5.⑧句version的字面义是“版本”,根据上下文可知,此处指“‘在苹果学沟通’这门课程中的一次课”,故省去不译,直接译作“上这门课的时候”。slide有“滑动”“滑梯”“幻灯片”和“滑坡”等义项,结合上下文语境,此处应选择第3个义项,译作“幻灯片”。
6.⑩句stick figure是固定搭配,直接译作“人物线条画”或“简笔画”。
采分点三:理解结构
1.③句The idea is that… 是对前文把“11块石版画”比作“苹果打造智能手机等设备的方法”的进一步解释说明,故译作“也就是说”。
2.④句as可以引导多种状语从句,根据上下文可知,“不断发展壮大”和“行业日新月异”是公司的状态及其所处时代特征,因此推断该句第2个as引导的是时间状语从句,particularly起强调作用,故可译作“在……时候更是如此”。
3.⑥句Communicating at Apple不宜直译作“在苹果沟通”,根据上下文可知,Communicating at Apple是苹果公司内部大学的一门课程,旨在教授沟通技巧,故增译作“在苹果学沟通”。
Para. 6 ① “You go through more iterations until you can simply deliver your message in a very concise way,and that is true to the Apple brand and everything we do,” recalled one person who took the course.
Para. 7 ②[难句]In “What Makes Apple, Apple,” another course that Mr. Nelson occasionally teaches, he showed a slide of the remote control for the Google TV, said an employee who took the class last year. ③ The remote control has 78 buttons. ④ Then, the employee said, Mr. Nelson displayed a photo of the Apple TV remote control, a thin piece of metal with just three buttons.
Para. 8 ⑤ How did Apple’s designers decide on three buttons? ⑥

泽熙美文