欢迎光临
我们一直在努力

翻译二级笔译实务2014年11月

Section Ⅰ English-Chinese Translation

1.  The region around this Belgian city is busily preparing to commemorate the 200th anniversary in 2015 of one of the major battles in European military history. But weaving a path through the preparations is proving almost as tricky as making one’s way across the battlefield was back then, when the Duke of Wellington, as commander of an international alliance of forces, crushed Napoleon.

A rambling though dilapidated farmstead called Hougoumont, which was crucial to the battle’s outcome, is being painstakingly restored as an educational center. Nearby, an underground visitor center is under construction, and roads and monuments throughout the rolling farmland where once the sides fought are being refurbished. More than 6,000 military buffs are expected to re-enact individual skirmishes.

While the battle ended two centuries ago, however, hard feelings have endured. Memories are long here, and not everyone here shares Britain’s enthusiasm for celebrating Napoleon’s defeat.

Every year, in districts of Wallonia, the French-speaking part of Belgium, there are fetes to honor Napoleon, according to Count Georges Jacobs de Hagen, a prominent Belgian industrialist and chairman of a committee responsible for restoring Hougoumont. “Napoleon, for these people, was very popular,” Jacobs, 73, said over coffee. “That is why, still today, there are some enemies of the project.”

Belgium, of course, did not exist in 1815. Its Dutch-speaking regions were part of the Kingdom of the Netherlands, while the French-speaking portion had been incorporated into the French Empire. Among French speakers, Jacobs said, Napoleon had a “huge influence—the administration, the Code Napoleon,” or reform of the legal system. While Dutch-speaking Belgians fought under Wellington, French speakers fought with Napoleon.

That distaste on the part of modern-day French speakers crystallized in resistance to a British proposal that, as part of the restoration of Hougoumont, a memorial be raised to the British soldiers who died defending its narrow North Gate at a critical moment on June 18, 1815, when Wellington carried the day. “Every discussion in the committee was filled with high sensitivity,” Jacobs recalled. “I said, ‘This is a condition for the help of the British,’ so the North Gate won the battle, and we got the monument.”

If Belgium was reluctant to get involved, France was at first totally uninterested. “They told us, ‘We don’t want to take part in this British triumphalism,’ ” said Countess Nathalie du Parc Locmaria, a writer and publicist who is president of a committee representing four townships that own the land where the battle raged.

正确答案:

比利时滑铁卢的周边地区正在为2015年滑铁卢战役200周年纪念活动进行紧锣密鼓的筹备。滑铁卢战役是欧洲军事史上的重大战役。但是,在筹备现场迂回行进,其难度绝不亚于在滑铁卢战场上奋勇前进。滑铁卢战役中联军统帅威灵顿公爵击败了拿破仑。

霍高蒙特(Hougoumont)对滑铁卢战役的胜败举足轻重。如今,人们正煞费苦心地将这座广袤而破败的农庄复原成一座教育中心。农庄附近的地下游客中心正在施工建设;双方激战过的农田连绵起伏,那里所有的公路和纪念碑都在加紧翻新。6000多名军事爱好者希望重现滑铁卢独特的战争场面。

尽管滑铁卢战役已经过去了两个世纪,但人们还是耿耿于怀。这里给人们留下的记忆刻骨铭心,并非所有的人都愿意与英国人一同庆祝那场胜利。

据比利时著名实业家和霍高蒙特复原委员会主席乔治·雅各布·德·哈根(Georges Jacobs de Hagen)伯爵介绍,每年比利时法语区瓦隆尼亚(Wallonia)都要举行纪念拿破仑的盛大活动。雅各布先生今年73岁,他一边喝着咖啡,一边说:“拿破仑深受这些人的爱戴,所以,现在还有人对霍高蒙特的复原工作充满敌意。”

其实,1815年还没有比利时这个国家。那时,荷语区属于尼德兰王国,而法语区属于法兰西帝国。雅各布先生说,拿破仑对法语区的人们“产生了巨大的影响——无论是他的治国之道,还是他的《拿破仑法典》”,抑或是他对法治体系的改革。当年荷语区的人们聚拢在威灵顿公爵的麾下,而法语区的人们则与拿破仑并肩作战。

如今,法语区的部分居民对霍高蒙特复原工作十分排斥,特别是对于复原项目中的一个提议尤为反感。英国人提议要求树立一座英雄纪念碑,纪念在1815年6月18日威灵顿公爵获胜的关键时刻,因镇守狭窄的北门而阵亡的英军士兵。雅各布先生回忆说:“委员会每次一讨论这个提议,委员们都高度敏感。我说:‘这是英国人帮助我们的前提条件,’既然英国人因北门而获胜,那我们就建一座北门纪念碑好了。”

如果当初比利时对纪念活动置身事外的话,法国一开始就对此毫无兴趣。当年发生激战的土地现在归属四个镇管辖,这四个镇组成了一个委员会,该委员会主席伯爵夫人娜塔莉·杜·帕克·洛克玛利亚(Nathalie du Parc Locmaria)还是一位作家和时事评论员。她说:“法国人告诉我们,‘英国人办喜事,我们不凑热闹’。”

2.  “Bayer is strictly committed to bee health,” said Gillian Mansfield, an official specializing in strategic messaging at the company’s Bayer CropScience division. She was sitting at the center’s semicircular coffee bar, which has a formidable espresso maker and, if you ask, homegrown Bayer honey. On the surrounding walls, bee fun facts are written in English, like “A bee can fly at roughly 16 miles an hour” or, it takes “nectar from some two million flowers in order to produce a pound of honey.”

While others point at pesticides, Bayer has funded research that blames mites for the bee die-off. And the center combines resources from two of the company’s divisions, Bayer CropScience and Bayer Animal Health, to further study the mite menace.

“The varroa is the biggest threat we have,” said Manuel Tritschler, 28, a third-generation beekeeper who works for Bayer. “It’s very easy to see them, the mites, on the bees,” he said, holding a test tube with dead mites suspended in liquid. “They suck the bee blood, from the adults and from the larvae, and in this way they transport a lot of different pathogens, virus, bacteria, fungus to the bees,” he said.

正确答案:

拜耳作物科学部门(CropScience)专门负责战略信息的吉琳·曼斯菲尔德(Gillian Mansfield)称,“拜耳潜心致力于蜜蜂健康研究”。她坐在作物科学研究中心半圆形的咖啡吧里,这里有一台巨大的浓缩咖啡机,如果需要,还有拜耳自酿的蜂蜜。咖啡吧四周的墙壁上贴满了英语书写的蜜蜂趣闻,比如“蜜蜂一小时大概能飞行16英里”。再比如,蜜蜂采“两百万朵鲜花中的花蜜,才能酿成一磅重的蜂蜜”。

蜜蜂大量死亡,有人认为是使用杀虫剂造成的,但是拜耳出资进行的研究表明,螨虫才是罪魁祸首。该中心现在组织拜耳的作物科学和动物健康两大部门对螨虫威胁展开进一步研究。

曼纽尔·特里奇勒(Manuel Tritschler)现年28岁,是第三代养蜂人,现在为拜耳公司工作。他说,“蜂螨是养蜂的最大威胁,经常看到蜜蜂身上长有蜂螨。”他拿着一根试管,里面液体中悬浮着螨尸。“蜂螨吸食蜂血,从蜂卵到成蜂都不放过,这样就把各种病原体、病毒、病菌、真菌等传染给了蜜蜂,”他说道。

Section Ⅱ Chinese-English Translation

1.  矿产资源是地壳和地表经地质作用形成的自然富集体,在当今经济技术条件下具有开发利用价值的,呈固态、液态和气态产出的自然资源。

中国已成为世界上少见的矿产资源总量丰富、矿种比较齐全、配套程度较高的国家之一。中国已经发现矿产171种,其中探明有储量的矿产157种,我国已探明的矿产资源总量较大,约占世界总量的12%,但我国人均资源占有量占世界人均的58%,名列第53位。目前,我国92%以上的一次能源,80%的工业原材料,70%以上的农业生产资料,30%以上的农业灌溉用水和32%的生活用水均来自矿产资源。

矿产资源是人类生存和社会发展的重要物质基础,加快矿产资源的开发利用,发挥矿产资源勘探的潜力作用。

正确答案:

Mineral resources are natural formations as a result of geological processes of the earth’s crust and surface. These natural resources, which come in solid, liquid and gas forms, are financially exploitable with current economic strength and technological sophistication.

China is among just a few countries in the world that boast an enormous wealth of mineral resources, a wide array of minerals and high supporting capabilities. China has established proven reserves for 157 minerals out of 171 already discovered in the country. China’s proven mineral deposits make up 12% of the world’s total, but China’s per capita share is equal to only 58% of the world’s average level, ranking 53rd among all countries. Currently, mineral resources contribute 92% of primary energy sources, 80% of industrial raw materials, over 70% of agricultural production factors, over 30% of water for agricultural use and 32% of water for domestic use.

Mineral resources are an essential physical foundation for/are essential to human survival and social development. Going forward, mineral resources will be exploited at a faster pace so that we can tap their huge potential to sustain economic growth.

2.  我们将深入实施区域发展总体战略,加快中西部地区开发开放。地区差别和不平衡发展是中国一大问题,中西部地区地域辽阔、资源丰富、潜力巨大,是中国重要的战略发展空间、回旋余地和新的经济增长点。

实施西部大开发战略10多年取得了显著成绩。我们将以更大的力度推进中西部特别是西部开发开放,搞好规划布局,完善政策措施,加快大通道建设,大力发展优势特色产业,推进绿色、循环、低碳发展,把资源优势转化为经济优势,支持东部地区部分产业有序向中西部地区转移,统筹东中西、协调

翻译二级笔译实务2014年11月.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译二级笔译实务2014年11月

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册