Section 1 English-Chinese Translation
Translate the following passage into Chinese.
1. Para. 1 ①Latin American artists haven’t always been allowed into centre stage. ②Pushed to the sidelines of mainstream art history, artists like Zilia Sánchez were overlooked from the New York art scene in the 1960s, while Latinx artists have only recently gained attention from blockbuster museums.
Para. 2 ①But Latin American art is finally taking over museums across the US, celebrating culture from south of the border. ②From fiberglass replicas of Aztec sculptures to photos of Mexico in the 1960s, a growing number of museums around the country are showing their support for contemporary artists from Latin America—especially with solo shows of Latin women artists. ③Here are some exhibitions featuring some of Latin America’s finest talents to catch this season, from group to solo shows from Los Angeles to New York.
Para. 3 ①Until 26 May, Words/Matter at the Blanton Museum of Art, at the University of Texas in Austin, showcases over 150 Latin American artworks from the 1930s on. ②They all incorporate language in some form or another. ③There’s concrete poetry by Brazilian writer Augusto de Campos and Spanish writer Julio Plaza alongside political prints created by Chilean, Latinx, and Chicanx artists. ④There will also be an artist book by Argentinian writer Leandro Katz from 1971, which explores the meanings behind the character. ⑤The museum has been collecting Latin American art since 1963 and just added 119 Spanish and Portuguese artworks to its collection.

Para. 4 Beverly Adams, the Latin American art curator, said: “This exhibition gave us the opportunity to examine a strength of the Blanton collection—Latin American and Latinx visual artists exploring language in their work.”
Para. 5 ①”They do so by inventing new alphabets, engaging with prose and poetry, pioneering conceptual practices and producing art that is socially empowering. ②This exhibition highlights how artists use language to communicate personal, poetic and political messages, many of which speak to past and present cultural circumstances.”
Para. 6 ①On 28 February, the annual film series returns to the New York museum with new works by or about Latin Americans. ②With a special focus on South American directors, the program showcases narrative shorts that explore gender fluidity, youth culture and sexuality.
Para. 7 The program includes Verde, a short directed by Colombian film-maker Victoria Rivera, a coming-of-age story about a young girl’s life, and Lui, a short film directed by Denise Kelm about a gender-fluid circus teacher.
Para. 8 ①”As an institution in LA, it’s important to reflect the larger community. ②We would be neglecting the community if we didn’t acknowledge and recognize the work of Latin and Latinx artists,” said Craft Contemporary exhibitions curator Holly Jerger. ③”Given the history of the art establishment in the US, showing anyone outside the traditional white western male canon is a political act, one could argue, to a certain degree.”
Para. 9 “At the same time, we want to be a relevant institution to the community we live in by showing artists outside of that traditional establishment canon.”
正确答案:
第一段 ①拉美艺术家很少受人瞩目。②20世纪60年代,像齐利亚·桑切斯(Zilia Sánchez)这样的艺术家被排挤在主流艺术历史的边缘,被纽约艺术界忽视。直到最近,拉美裔艺术家才逐渐受到大型博物馆的关注。
第二段 ①拉美艺术赞美美国以南地区的文化,最终在关国各地的博物馆占据一席之地。②从展出阿兹特克(Aztec)雕塑的玻璃纤维仿制品,到展出20世纪60年代墨西哥影相,越来越多博物馆通过举办展览来支持拉关艺术的发展,尤其是通过举办拉美裔女性艺术家的个展。③本季有几场展示拉美最优秀艺术家作品的特色展览,不容错过。其中包括团体和个人展览,展出地点为洛杉矶、纽约等地。
第三段 ①德克萨斯大学奥斯汀分校(University of Texas in Austin)的布兰顿艺术博物馆(Blanton Museum of Art)举办的“文字与艺术”(Words/Matter)展览展出20世纪30年代以来的拉关艺术品,截止5月26日,共展出150多件。②这些作品都在某种形式上与语言结合,③包括巴西作家奥古斯托·德坎波斯(Augusto de Campos)和西班牙作家胡利奥·普拉萨(Julio Plaza)创作的具象诗以及智利、拉美裔和墨西哥裔艺术家创作的政治版画。④还有阿根廷作家莱安德罗·卡茨(Leandro Katz)探讨字背后含义的书籍艺术作品(1971年出版)。⑤自1963年以来,该博物馆一直在收藏拉美艺术作品,刚刚新增了119件西班牙和葡萄牙艺术品。

第四段 拉美艺术策展人贝弗利·亚当斯(Beverly Adams)说:“这次展览让我们有机会感受布兰顿馆的一大长处,感受馆内琳琅满目的拉关、拉丁裔视觉艺术家的作品。”
第五段 ①“他们通过发明新的字母表、创作散文和诗歌、创新概念实践以及创作具有社会影响力的作品来探究语言。②这次展览突出展示了艺术家如何利用语言进行个人表达、诗意表达和政治表达,其中包括对过去与现今文化环境的探讨。”
第六段 ①2月28日,一年一度的电影系列展出重回纽约博物馆,展览涵盖拉美艺术家创作的或与拉美文化相关的艺术作品。②此次活动的关注焦点为南美导演的作品,展示探索性别流动、青年文化和性的叙事短片。
第七段 其中包括哥伦比亚电影制作人维多利亚·里韦拉(Victoria Rivera)执导的短片《绿》(Verde),讲的是一个年轻女孩成长的故事;还有丹尼丝·克尔姆(Denise Kelm)执导短片《卢伊》(Lui),讲的是一个马戏团教师的故事,该教师是一个流性人。
第八段 ①②当代工艺展览(Craft Contemporary)策展人霍利·耶格尔(Holly Jerger)说,“作为洛杉矾的一个机构,我们有责任反映这个大群体的现状。如果我们不承认、不认可拉美和拉关裔艺术家的作品,我们就是在忽视这个群体。③在美国艺术发展历史上,传统上只承认西方白人男性的作品,人们可能会说,展示传统之外的艺术家的作品,在某种程度上是一种政治行为。”
第九段 “与此同时,我们打破这一传统,展示白人男性以外的其他艺术家的作品,我们想成为与大众生活有紧密联系的机构。”
[解析] 1.第一段①句Latin American artists haven’t always been allowed into centre stage,若直译为“拉美裔艺术家并不总是被允许进入舞台中心”,显得生硬,在翻译时可将原文意思进行提炼,译为“拉美裔艺术家很少受人瞩目。”使译文更加流畅自然。
2.第二段①句celebrate为多义同,可指“庆祝”“举行”“赞美”等。文中指的是拉美艺术家在作品对美国以南地区文化的态度,因此译为“赞美”更为合适。
3.第三段③句concrete poetry为专有名词,意为“具象诗”。而print为多义词,可指“印刷业”“印章”“版画”等。文中指的是艺术家创作的作品。因此,此处应取第三义项,译为“版画”更为合适。
4.第七段coming-of-age为合成词,意思是the time when a person reaches the age at which they have an adult’s legal rights and responsibilities“一个人到了拥有成年人的合法权利和责任的年龄”,故可a coming-of-age story可译作“成长故事”。
5.第八段③句the traditional white western male canon直译是“传统的白人男性准则”,在这里是说美国艺术传统上只承认白人男性的作品。翻译时若直译比较生硬,可以将原文的意思表达出来,即“传统上承认西方白人男性的作品”。注意原文的outside the traditional white western male canon是anyone定语,但是采用了这样的译法后,不适合原文那样的语序。因此本句还需要断句,重新组合意群,将the traditional white western male canon拆开成一小句,再将showing anyone outside…is a political act, one could argue, to a certain degree译出来,根据需要将anyone outside…处理成“传统之外的艺术家的作品”。
Section 2 Chinese-English Translation
Translate the following passage into English.
1. 第一段 ①爱丽舍宫位于巴黎香榭丽舍大街的东端,面积1.1万平方米,地处热闹的市中心,背倚一个2万多平方米的恬静大花园。②它的主楼是一座两层高的欧洲古典式石建筑,典雅庄重,两翼为对望的两座两层高的石建筑,中间是一个宽敞的矩形庭院。③宫内共有369间大小不等的厅室。
第二段 ④爱丽舍宫兴建于1718年,迄今已有300年的历史。⑤此处原为一位伯爵(名叫戴弗罗)的私人住宅,所以当时称为戴弗罗公馆。⑥后来历经沧桑,几易其主,但长期都为达官贵人所享用。⑦路易十五和路易十六都先后入住过,并将此处改名为波旁大厦。⑧1815年拿破仑一世滑铁卢战役大败之后曾在此签降书逊位。⑨拿破仑三世于1848年当选总统后也曾迁至此处,他称帝后此处即成为皇家殿堂。⑩法兰西第三共和国于1873年颁布法令,正式指定爱丽舍宫为法国总统府。此后的百余年,历届法兰西共和国的总统几乎都在此工作和生活。从1989年开始,在每年9月份的法国古堡节,爱丽舍宫向公众开放。


正确答案:
①The Palace, with an area of 11,000 square meters, is at the eastern end of the Champs in the bustling city center of Paris and backed by a large and tranquil garden of more than twenty thousand square meters. ②The graceful and solemn main building is a 2-story classical stone architecture of European style, flanked by two 2-story side buildings facing each other and with an extensive rectangular courtyard in the middle. ③There are altogether 369 halls and rooms of different sizes.


④The Palace, built in 1718, has a long history of 300 years to date. ⑤This house was at first a private residence of a count named d’Evreau, hence it was called Hotel d’Evreau. ⑥It had later gone through many vicissitudes and its owners had been changed for many times, but all the dwellers in it were distinguished personages and high officials. ⑦The house was renamed Bonaparte Mansion when it was owned by Louis ⅩⅤ and Louis ⅩⅥ successively. ⑧Napoleon I signed his act of capitulation and abdication here when


泽熙美文