第一部分 英汉译
1. PALOS DE LA FRONTERA, Spain—Back home in Gambia, Amadou Jallow was, at 22, a lover of reggae who had just finished college and had landed a job teaching science in a high school.
But Europe beckoned.
In his West African homeland, Mr. Jallow’s salary was the equivalent of just 50 euros a month, barely enough for the necessities, he said. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia’s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.
Now he laughs bitterly about all that talk. He lives in a patch of woods here in southern Spain, just outside the village of Palos de la Frontera, with hundreds of other immigrants. They have built their homes out of plastic sheeting and cardboard, unsure if the water they drink from an open pipe is safe. After six years on the continent, Mr. Jallow is rail thin, and his eyes have a yellow tinge. “We are not bush people,” he said recently as he gathered twigs to start a fire. “You think you are civilized. But this is how we live here. We suffer here.”
The political upheaval in Libya and elsewhere in North Africa has opened the way for thousands of new migrants to make their way to Europe across the Mediterranean. Already some 25,000 have reached the island of Lampedusa, Italy, and hundreds more have arrived at Malta.
The boats, at first, brought mostly Tunisians. But lately there have been more sub-Saharans.
Experts say thousands more—many of whom have been moving around North Africa trying to get to Europe for years, including Somalis, Eritreans, Senegalese and Nigerians—are likely to follow, sure that a better life awaits them.
But for Mr. Jallow and for many others who arrived before them, often after days at sea without food or water, Europe has offered hardships they never imagined. These days Mr. Jallow survives on two meals a day, mostly a leaden paste made from flour and oil, which he stirs with a branch.
“It keeps the hunger away,” he said.
The authorities estimate that there are perhaps 10,000 immigrants living in the woods in the southern Spanish province of Andalusia, a region known for its crops of strawberries, raspberries and blueberries, and there are thousands more migrants in areas that produce olives, oranges and vegetables. Most of them have stories that echo Mr. Jallow’s.
From the road, their encampments look like igloos tucked among the trees. Up close, the squalor is clear. Piles of garbage and flies are everywhere. Old clothes, stiff from dirt and rain, hang from branches.
“There is everything in there,” said Diego , the leader of the farm workers’ union in Andalusia, which tries to advocate for the men. “You have rats and snakes and mice and fleas.”
The men in the woods do not call home with the truth, though. They send pictures of themselves posing next to Mercedes cars parked on the street, the kind of pictures that Mr. Jallow says he fell for so many years ago. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters.
“So many lies,” he said. “It is terrible what they are doing. But they are embarrassed.”
Even now, though, Mr. Jallow will not consider going back to Gambia. “I would prefer to die here,” he said. “I cannot go home empty-handed. If I went home, they would be saying—What have you been doing with yourself, Amadou? They think in Europe there is money all over.” The immigrants—virtually all of them are men— cluster by nationality and look for work on the farms. But Mr. says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that. Most have no working papers.
Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone—the conditions they live under are an open secret in the nearby villages.
正确答案:
西班牙帕洛斯德拉弗龙特拉(PALOS DE LA FRONTERA)——阿马杜·杰路(Amadou Jallow)酷爱雷鬼舞蹈。22岁那年,他大学一毕业就回到冈比亚老家,在一所高中担任理科教师。
但是欧洲总令他魂牵梦绕。
杰路先生表示,他在西非老家的时候,每月薪水仅折合50欧元,刚够糊口而已。当时,他住在冈比亚最大的城市赛瑞库达(Serekunda),到处都能听到街坊邻里在说欧洲好赚钱。
对于这种说法,他此刻只能报以苦笑。他现在和成百上千的其他移民一道,住在西班牙南部村庄帕洛斯德拉弗龙特拉外的一片树林里。他们用塑料板和纸板盖起房子,从一根露天的水管里取水喝,连水源是否安全都不得而知。杰路在欧洲生活了六年,现在骨瘦如柴,眼白泛黄。最近见他时,他边捡拾柴火边告诉我:“我们不是生活在树林里的野人。你们以为自己是个文明人,但这就是我们的生活,我们是在这里受罪。”
在北非的利比亚等国爆发了政治动乱后,数千人借机越过地中海抵达欧洲,加入了移民大军。现在,已有25000人抵达了意属蓝佩杜萨岛(Lampedusa),另有数百人抵达了马耳他。
最早移民欧洲的主要是突尼斯人,但最近撒哈拉以南非洲地区的移民占了多数。
索马里、厄立特里亚、塞内加尔和尼日利亚等国家的许多人,多年来一直在北非地区游荡,试图寻找机会前往欧洲。专家们称,很可能还有数千人将加入移民大军,确信欧洲的美好生活正等待着他们。
但是,对于杰路先生等许多到过欧洲的老移民而言,他们在海上经常一连几天都没吃没喝,而抵达欧洲后,等待他们的却是难以想象的苦难。这几天,杰路一天只吃两顿饭,主食就是用树枝搅拌面粉和油做成的灰色面团。
“吃这个就不饿了。”他说道。
有关当局估计,在西班牙南部安达卢西亚省(Andalusia)的这片树林里生活着约一万名移民。这一地区以盛产草莓、树莓和蓝莓闻名。而在盛产橄榄、橙子和蔬菜的地区也有数千名移民。他们中大部分人的遭遇都与杰路相似。
从公路上远远望去,他们的营地看起来就像是掩藏在树林里的圆顶冰屋,可是走近一看,就会发现这里一片狼藉:垃圾堆积如山,苍蝇到处乱飞,树枝上挂着破旧的衣服,在泥土和雨水的浸泡下,衣服都硬硬的。
迪亚哥·卡纳梅洛(Diego )是安达卢西亚的农场工会领袖,该工会旨在为这些移民工人争取权益。卡纳梅洛说:“他们住的地方充满了有害生物,蛇鼠蚊虫应有尽有。”
即便如此,生活在这里的人们在给国内的家人打电话时并未告诉他们实情。他们和停在街上的奔驰车合照,并把这些照片寄回家,杰路几年前也曾对这样的照片信以为真。现在,他冲住在这里的邻居们直摇头,他们不愿接受记者采访。
他说:“太多谎言了!他们这样做很不好,但是他们的处境也很尴尬。”
但即便如此,杰路也不会考虑回国。他说:“我宁愿死在这里,也不愿空手回去。如果就这样回去了,人们就会说,‘阿马杜,你怎么混成这样了?’他们都以为欧洲遍地是黄金。”移民几乎清一色都是男性,他们按照国籍抱团,到农场找工作。但是,卡纳梅洛说,他们能找到的工作都是喷洒农药之类的苦差事,而且这样的活儿也很少。大部分移民都没有工作证。
警察偶尔会动用推土机拆除这些简易居所。不过,这些靠着家里人毕生的积蓄才来到欧洲的移民,其生活条件之恶劣在周边村庄早已是公开的秘密,所以警察通常也不会找他们麻烦。
第二部分 汉译英
1. 今年是中国加入世贸组织10周年。10年来,中国经济发展实现了新的跨越,对世界经济增长的贡献日益增大。10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求。10年来,中国总计从海外进口达8.5万亿美元,为各国发展提供了广阔市场。
中国经济社会发展的总体形势是好的。在世界经济形势依然复杂多变的情况下,中国有针对性地加强和改善宏观调控,着力稳物价、调结构、保民生、促和谐,经济增长由政策刺激向自主增长有序转变,国民经济继续朝着宏观调控的预期方向发展。
为了巩固经济社会发展良好势头,我们将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,继续加强和改善宏观调控,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重改革开放,更加注重保障和改善民生。中国经济发展的前景是光明的。中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。
正确答案:
This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO. This decade found China’s groundbreaking strides in its economy and increasing contribution to the world economic growth, when China’s average tariff has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, exceeding WTO’s requirement for developing countries. Moreover, these ten years witnessed China’s total import of 8.5 trillion U.S. dollars, creating a huge market for other countries.
With an overall economic and social development in a good shape, China, in the face of a complex and volatile global economic environment, has taken targeted measures to optimize macro control by stabilizing prices, adjusting economic structure, ensuring people’s well-being, and promoting harmony. Thanks to such efforts, China’s economy is driven more and more by its internal dynamism than policy stimulus, moving in the direction expected by macro control policies.
Guided by the principle of pursuing development in a scientific way and redoubling efforts to shift the growth model, we will continue to improve macro control, and maintain a balance between

泽熙美文