欢迎光临
我们一直在努力

翻译三级笔译实务模拟70

Section 1 English-Chinese Translation

Translate the following passage into Chinese.

1.  Para 1 When Steve Jobs told his daughter Lisa Brennan-Jobs that the Apple Lisa computer was not named after her, it was not a cruel lie to a little girl, she insists—he was teaching her “not to ride on his coat-tails.”

Para 2 When Mr. Jobs refused to install heat in her bedroom, he was not being callous, she says—he was instilling in her a “value system.”

Para 3 when a dying Mr. Jobs told Ms. Brennan-Jobs that she smelled “like a toilet,” it was not a hateful snipe, she maintains—he was merely showing her “honesty.”

Para 4 ①It’s a strange thing to write a devastating memoir with damning details but demand that these things are not, in fact, damning at all. ②Yet that’s exactly what Ms. Brennan-Jobs has done in a new memoir, “Small Fry,” and in a series of interviews conducted over the last few weeks.

Para 5 ①Thanks to a dozen other biographies and films, Apple obsessives already know the broad outlines of Ms. Brennan-Jobs’s early life: Mr. Jobs fathered her at 23, then denied paternity despite a DNA match, and gave little in financial or emotional support even as he became a god of the early computing era. ②”Small Fry,” which goes on sale Sept. 4, is Ms. Brennan-Jobs’s effort to reclaim her story for herself.

Para 6 ①The backdrop to her raw depictions of life with and without Mr. Jobs is 1980s Silicon Valley, where artists and hippies mixed with technologists, ideas of how to build the future flourished, and a cascade of trillions of dollars was just beginning to crash onto the landscape. ②Ms. Brennan-Jobs navigated a childhood on welfare with her mother, the artist Chrisann Brennan, and an adolescence ensconced in her father’s wealth.

Para 7 ①In passage after passage of “Small Fry,” Mr. Jobs is vicious to his daughter and those around her. ②Now, in the days before the book is released, Ms. Brennan-Jobs is fearful that it will be received as a tell-all exposé, and not the more nuanced portrait of a family she intended. ③She worries that the reaction will be about a famous man’s legacy rather than a young woman’s story—that she will be erased again, this time in her own memoir.

Para 8 ①On the eve of publication, what Ms. Brennan-Jobs wants readers to know is this: Steve Jobs rejected his daughter for years, but that daughter has absolved him. ②Triumphantly, she loves him, and she wants the book’s scenes of their roller skating and laughing together to be as viral as the scenes of him telling her she will inherit nothing.

Para 9 ①Ms. Brennan-Jobs’s forgiveness is one thing. ②what’s tricky is that she wants the reader to forgive Mr. Jobs, too. ③And she knows that could be a problem.

Para 10 ①”Have I failed?” she asked, in one of our conversations. ②”Have I failed in fully rep-resenting the dearness and the pleasure? ③The dearness of my father, and the outrageous pleasure of being with him when he was in good form?”

正确答案:

第一段 史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs)曾告诉他的女儿丽莎·布伦南-乔布斯(Lisa Brennan-Jobs)苹果的“丽莎”电脑不是以她的名字命名,但丽莎坚持认为对一个小女孩来说,这不是个残酷的谎言,父亲只是在教她“不要倚仗他的名气”。

第二段 当乔布斯拒绝在她的房间装暖气时,他也并非冷酷无情,她说那是在给她灌输一种“价值体系”。

第三段 而当奄奄一息的乔布斯告诉布伦南-乔布斯她闻起来“像马桶”,这也并不是一种恶意的攻击,她坚持认为他只不过在展示何为“诚实”。

第四段 ①写一部回忆录,里面充满着谴责乔布斯恶行的细节,令世人震惊,却又坚称这些细节事实上并不是要去谴责他,这是一件很奇怪的事情。②但这正是布伦南-乔布斯在她的新回忆录《小鱼小虾》(“Small Fry”)以及在过去几周的一系列采访中所说的。

第五段 ①由于已经有了其他人写的十几部传记和电影,果粉们早已了解布伦南-乔布斯早期生活的大致轮廓:乔布斯在23岁时成为她的父亲,但尽管有DNA亲子鉴定,他仍不承认她是亲生女儿,并且就算在早期的计算机时代他被奉为神的时候,也没有给予她经济上、情感上的支持。②《小鱼小虾》一书将于9月4日开始发售,布伦南-乔布斯女士想让自己来讲这个属于自己的故事。

第六段 ①她讲述的大背景是在20世纪80年代的硅谷,书中真实描绘了有乔布斯以及没有乔布斯陪伴的生活。那个时候,艺术家、嬉皮士和技术人员打成一片,关于如何建设未来的想法层出不穷,数万亿美元的资金迅猛地涌入市场。②而布伦南-乔布斯在童年时期曾靠着政府福利过活,跟她的母亲一一艺术家克里斯安·布伦南(Chrisann Brennan)相依为命,后来在青春期依靠父亲的财富过上安定的生活。

第七段 ①在《小鱼小虾》一段接一段的文字里,乔布斯对他女儿和她周围的人都很恶毒。②在书出版的前几天,布伦南-乔布斯担心此书会被解读成毫无保留的爆料,而不是她所预期的,呈现对一个家庭细致入微的描写。③她担心别人会认为这本书是一个著名男人所留下的东西,而不是一个年轻女子的故事,她担心她又会被人无视,并且这次是在自己的回忆录里。

第八段 ①在出版前夕,布伦南-乔布斯想要读者了解的是,史蒂夫·乔布斯虽然曾多年拒绝接受自己的女儿,但这个女儿已绎宽恕他了。②她以一种胜利的姿态爱她的父亲,她父亲曾对她说,她不会继承任何财产,这一点广为人知,但她希望书中他们欢笑着滑雪的场景也可以一样广为人知。

第九段 ①布伦南-乔布斯的原谅是一回事。②问题在于,她希望读者也可以原谅乔布斯。③她知道这并不简单。

第十段 ①“我失败了吗?”在我们的一次谈话中,她问道,②“我是不是没能充分表达珍贵和快乐的回忆?③是不是没能充分表达我父亲的爱,以及当他状态好的时候跟他在一起的那种不同寻常的快乐?”

[解析] 1.第一段段末not to ride on his coat-tails,是一句英语俗语,coat-tails字面义是“(燕尾服的)燕尾”,这里暗指“(某人的)声望”,故可翻译成“不要倚仗他的名气”或“不要沾他的光”。

2.第四段①句的It是形式主语,不定式to write…后面的内容才是真正的主语。不定式to后是由but连接的两个并列成分:to write…but demand that…,翻译时可先将真正的主语译出,即“写一部……,却又坚称……”。最后再译出It’s a strange thing“是一件很奇怪的事情”这一总结性内容。注意①句的demand在此处不译作“要求”,根据上下文意思作insist“坚持、坚称”解。

3.第五段①句的obsessive字面义是“着迷的人”,Apple obsessives则是指“对苹果产品着迷的人”,依据使用习惯可译作“果粉”。fathered在此处是动词,意思是“成为父亲,做父亲”;denied paternity意为“否认父亲的身份”,言下之意即“不承认自己是她的父亲”或“不承认她是亲生女儿”。

4.第六段①句第一个逗号后where引导的定语从句修饰backdrop,是对时代背景的描述。翻译时可在此处将①句拆译成两句话,用“那个时候”来衔接。另外,a cascade of trillions of dollars was just beginning to crash onto the landscape是个比喻句,直译为“数万亿美元的资金如瀑布般倾泻进入这个地方”在这里表达“资金迅猛进入”的意思,故也可以直接表达出其意思,译为“数万亿美元的资金迅猛地涌入市场”。

5.第八段②句,triumphantly,直译是“胜利地”,在这里表现一种状态,可译为“以一种胜利的姿态”。be as viral,直译是“像病毒一样”,其表达是“广为传播”的意思,这里可译为“广为人知”。

6.第十段③句,是口语化的短语,不是完整的句子,翻译时要将省略的部分have I failed in fully representing译出,即“是不是没能充分表达”;outrageous,意为“骇人的”“十分不寻常的”,此处修饰pleasure,应选择第二个义项,译为“不同寻常的”。

Section 2 Chinese-English Translation

Translate the following passage into English.

1.  第一段 ①颐和园主景区由万寿山、昆明湖组成,全园占地2.9平方千米,水面约占四分之三。②园内现存各式宫殿、园林古建7万平方米,并以珍贵的文物藏品闻名于世,是第一批全国重点文物保护单位。

第二段 ③颐和园前身为清漪园,始建于清朝乾隆十五年(1750),咸丰十年(1860)被英法联军烧毁。④光绪十二年(1886),清廷挪用海军经费等款项开始重建,并于两年后取用今名,作为慈禧太后的颐养之所。⑤一九〇〇年又遭八国联军破坏,一九〇二年修复。⑥中华人民共和国成立后,几经修缮,颐和园陆续复建了四大部洲、苏州街、景明楼、澹宁堂、文昌院、耕织图等重要景区。

第三段 ⑦颐和园集传统造园艺术之大成,借景周围的山水环境,既有皇家园林恢弘富丽的气势,又充满了自然之趣,高度体现了中国园林“虽由人作,宛自天开”的造园准则。⑧一九九八年十二月,颐和园被联合国教科文组织列入《世界遗产名录》。

正确答案:

①The Summer Palace (Yihe Yuan), dominated mainly by Longevity Hill and Kunming Lake, covers an area of 2.9 square kilometers, three quarters of which is water. ②Its 70,000 square meters of building space features a variety of palaces, gardens and other ancient-style architectural structures. Well known for its large and priceless collection of cultural relics, it is among the first group of China’s major historical monuments under state protection.

③The Summer Palace, originally named Qingyi Yuan or the Garden of Clear Ripples, was first constructed in 1750. It was razed to the ground by the Anglo-French Allied Forces in 1860. ④The Government of the Qing Dynasty started to rebuild it in 1886 with funds that it had misappropriated from the Imperial Navy and other sources. Renamed two years later as Yihe Yuan or the Garden of Health and Harmony, it served as a summer resort for the Empress Dowager Cixi to enjoy a healthy life. ⑤It was ravaged again by the Allied Forces of the Eight Powers that invaded China in 1900. The damage was repaired in 1902. ⑥Since the founding of the People’s Republic of China, the

翻译三级笔译实务模拟70.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译三级笔译实务模拟70

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册