Section 1 English-Chinese Translation
Translate the following passage into Chinese.
1. Para. 1 Flybmi is advising customers to seek refunds from credit and debit card companies or rebook with other airlines after the company collapsed late on Saturday, leading to the cancellation of thousands of journeys.
Para. 2 On Sunday night, it emerged that Flybmi’s Glasgow-based sister company Loganair, which flies to the Scottish Highlands and Islands as well as to a small number of destinations in England, Ireland and Scandinavia, was poised to step in and take over five of Flybmi’s routes from next month.
Para. 3 ①Loganair said it was in a “strong financial position” and would be flying from Aberdeen to Bristol, Oslo and Esbjerg, as well as from Newcastle to Brussels and to Stavanger in Norway. ②It was also “evaluating Flybmi’s wider network”.
Para. 4 ①Jonathan Hinkles, Loganair’s managing director, said: “It’s always really sad to see an airline go out of business, and our thoughts are with all those affected—particularly staff members. ②We are evaluating Flybmi’s wider network and assessing routes which align with Loganair’s distinct geographical area and overall strategic plans. ③We are also working on employment opportunities for pilots, cabin crew and engineering support staff to strengthen the Loganair team.”
Para. 5 Thousands of passengers have been left out-of-pocket after Flybmi, which operated more than 600 flights a week from regional airports including Bristol, Newcastle, Aberdeen and East Midlands, said it was calling in administrators.
Para. 6 ①Ryanair said it was offering special cheap “rescue fares” between Belfast and London Stansted and to Milan Bergamo and Nuremberg to help stranded travellers. ②Easy Jet said it was offering a special £80 deal for stranded passengers wanting to fly between Bristol and Paris Charles de Gaulle airport.
Para. 7 ①Tim Alderslade, chief executive of Airlines UK, the industry association that represents 13 UK carriers, said: “Today’s announcement demonstrates once again the ferociously competitive environment airlines currently operate in. ②It should give government—and other parts of the industry who relentlessly champion passenger growth but too frequently neglect the challenges carriers face—pause for thought.”
Para. 8 ①Flybmi, which employs 376 staff and has a fleet of 17 aircraft covering 25 European cities, told aircrew not to turn up for work. ②Affected passengers were told not to go to the airport unless they had rebooked flights with alternative providers. ③Flybmi said it was not able to buy or rearrange journeys for its customers.
Para. 9 Hundreds of passengers expressed dismay on social media at the sudden demise of an airline that was urging people to book flights via Twitter up until the day before its collapse.
Para. 10 Hannah Price, 23, was concerned she would not be able to recoup £550 spent on five flights to Brussels where she travels frequently on business.
Para. 11 ①Her flight was a shared ticket with Brussels Airline and that company has arranged for her to fly back to Bristol via Amsterdam on Monday, but her journey time will now be seven hours rather than two. ②”It’s good news that I am getting back to Bristol but it’s still frustrating.” she said.
正确答案:
第一段 周六晚些时候英伦航空(Flybmi)宣布破产,数千航班被取消。该公司建议旅客向信用卡和借记卡公司申请退款,向其他航空公司重新订票。
第二段 位于格拉斯哥(Glasgow)的洛根航空(Loganair)是英伦航空的姐妹公司,在周日晚上称它准备介入,从下个月开始接管英伦航空的5条航线。该航空公司提供飞往苏格兰高地和群岛(Scottish Highlands and Islands)的航线,也有航线去到位于英格兰、爱尔兰和斯堪的纳维亚(Scandinavia)的几个城市。
第三段 ①洛根航空表示,该公司“财务状况良好”,将开通从阿伯丁(Aberdeen)飞往布里斯托尔(Bristol)、奥斯陆(Oslo)和埃斯比约(Esbjerg)的航线,以及从纽卡斯尔(Newcastle)飞往布鲁塞尔(Brussels)和挪威的斯塔万格(Stavanger)的航线。②它也在“评估英伦航空更大的航线网络”。
第四段 ①洛根航空总经理乔纳森·辛克尔斯(Jonathan Hinkles)表示:“看到英伦航空倒闭的新闻。我们感到非常惋惜,我们心系所有受到影响的人,尤其是公司员工。②英伦航空有些航线贴合洛根航空独特的地理区域和总体战略规划,我们正在评估这些航线以及更大的航线网络。③我们也在为飞行员、机组人员和工程技术支持人员提供就业机会,以优化洛根航空团队。”
第五段 英伦航空每周从布里斯托尔、纽卡斯尔、阿伯丁和东米德兰(East Midlands)等区域性机场起飞600多趟航班。它声称其正在委任破产管理人。由于它的倒闭,目前有数千名旅客需要自掏腰包重新购票。
第六段 ①瑞安航空(Ryanair)表示,它将提供特价“救援机票”,包括在贝尔法斯特(Belfast)和伦敦斯坦斯特德(Stansted)之间的双向机票、飞往米兰贝加莫(Milan Bergamo)和飞往纽伦堡(Nuremberg)的机票,以帮助滞留的旅客。②易捷航空(EasyJet)表示为旅客提供价格80英镑的特价机票,在布里斯托尔和巴黎戴高乐机场(Charles de Gaulle airport)之间往返。
第七段 ①代表13家英国航空公司的英国航空协会(Airlines UK)首席执行官蒂姆奥尔德斯莱德(Tim Alderslade)表示:“今天的新闻再次表明,航空公司目前所处的环境竞争异常激烈。②这应该会让政府以及其他航空公司停下来思考。这些公司不遗余力地追求乘客增长量,但往往忽视了公司面临的挑战。”
第八段 ①英伦航空拥有376名员工,17架客运飞机,航线网络覆盖欧洲25个城市。该公司要求机组人员不要上班,②受影响的旅客除非已在其他航空公司重新购票,否则不要前往机场。③英伦航空表示,它无法为旅客购买或重新安排行程。
第九段 数百名旅客在社交媒体上对英伦航空的突然倒闭表示失望。这家航空公司直到倒闭前一天还在敦促人们通过推特预订航班。
第十段 23岁的汉娜·普赖斯(Hannah Price)经常到布鲁塞尔出差,她订了5班飞往布鲁塞尔的机票,总价550英镑,她担心无法退掉机票。
第十一段 ①普赖斯购买的是英伦航空与布鲁塞尔航空的共享航班。布鲁塞尔航空公司已安排她周一经阿姆斯特丹(Amsterdam)飞回布里斯托尔,但她的航行时间将从两个小时增加至七个小时。②“我将回到布里斯托尔,这是个好消息,但仍令人沮丧。”她说。
[解析] 1.第一段collapse原义为“倒塌”“暴跌”等。文中形容英伦航空倒闭,因此译为“破产”更为合适。
2.第一段句子较长,在翻译the company collapsed late on Saturday, leading to the cancellation of thousands of journeys时可将其放至句首,使译文更加流畅。
3.第二段take over为固定搭配,意思是to begin to have responsibility for something, especially in place of somebody else“开始负责某事,尤指代替某人”。因此,此处译为“接管”。
4.第二段句子较长,其中定语从句which flies to…and Scandinavia解释说明了洛根航空的航线情况,在翻译时可将这部分拆分出来,独立成句。
5.第五段administrator原义为“管理人”。文中指的是英伦航空申请破产管理后需要指定管理人,因此此处译为“破产管理人”更为合适。
6.第七段②句较长,其中定语从句who relentlessly champion passenger growth but too frequently neglect the challenges carriers face较长,在翻译时可将这部分拆分出来,独立成句。
Section 2 Chinese-English Translation
Translate the following passage into English.
1. 第一段 ①当前,中国经济和世界经济高度关联。②中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全方位开放新格局,深度融入世界经济体系。③推进“一带一路”建设既是中国扩大和深化对外开放的需要,也是加强和亚欧非及世界各国互利合作的需要,中国愿意在力所能及的范围内承担更多责任义务,为人类和平发展作出更大的贡献。
第二段 ④“一带一路”是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路。⑤中国政府倡议,秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理念,全方位推进务实合作,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。
第三段 ⑥“一带一路”建设是沿线各国开放合作的宏大经济愿景,需各国携手努力,朝着互利互惠、共同安全的目标相向而行。
正确答案:
①China’s economy is closely connected with the world economy. ②China will stay committed to the basic national policy of opening up, build a new pattern of all-round opening-up, and integrate itself deeper into the world economic system. ③The Belt and Road Initiative will enable China to further expand and deepen its opening up, and to strengthen its mutually beneficial cooperation with countries in Asia, Europe and Africa and the rest of the world. China is committed to shouldering more responsibilities and obligations within its capabilities, and making greater contributions to the peace and development of mankind.
④The Belt and Road Initiative is a way for win-win cooperation that promotes common development and prosperity and a road towards peace and friendship by enhancing mutual understanding and trust, and strengthening all-round exchanges. ⑤The Chinese government advocates peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. It promotes practical cooperation in all fields, and works to build a community of shared interests, destiny and responsibilities that features mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness.
⑥The Initiative is an ambitious economic vision of the opening up of and cooperation among the countries along the Belt and Road. Countries should work in concert and move towards the objectives of mutual benefit and common security.

泽熙美文