Section 1 English-Chinese Translation
Translate the following passage into Chinese.
1. Para. 1 ①It may poison the presidential election, but the Supreme Court should strike down Texas’s restrictive abortion law. ②As if next year’s election were not shaping up to be contentions enough, the Supreme Court has picked this year to issue its most consequential ruling on abortion in 20 years. ③This will add fresh impetus to a cultural battle that has raged, unresolved, on America’s national stage for almost half a century. ④That is regrettable. ⑤It is also necessary.
Para. 2 At issue is whether a law passed by the Texas legislature called HB2 is constitutional.
Para. 3 ①The state has piled regulations on abortion clinics with the aim (so far rather successful) of closing them down. ②The number of such clinics in the state has dropped from 41 to 18 at the last count. ③If the court rules next year that HB2 is constitutional, that number will shrink further. ④Other states keen to restrict legal access to abortion would follow suit. ⑤Already there are four that have only one clinic for the whole state, malting the legal termination of a pregnancy a right that exists in theory but not in practice.
Para. 4 ①A clear majority of Americans have, for decades, told pollsters that abortion should be legal in most cases. ②More recently, a narrower majority has emerged for outlawing abortion after 20 weeks, with some exceptions. ③That position—access to abortion that is legal and unrestricted until late in the second trimester, with some restrictions thereafter—is not unlike the compromise reached in other countries. ④In more secular Britain abortion is banned after 24 weeks, with exceptions in cases where to continue the pregnancy would threaten the life of the mother, or where the child is likely to be severely disabled. ⑤The Supreme Court itself has already endorsed limits after 24 weeks, the point at which a fetus is considered to be viable outside the womb, putting it squarely alongside public opinion.
Para, 5 ①The best way forward would be to pass legislation to this effect. ②But there is no chance of that, because the two sides are farther apart than ever, with some pro-choice groups arguing that abortion is an absolute right that cannot be restricted under any circumstances, and their pro-life opponents retorting that all abortions are acts of murder.
Para. 6 ①To make abortion safe, legal and rare remains a good aim for America’s laws. ②But closing legal abortion clinics does nothing for safety, whatever the proponents of the Texan law claim. ③If such restrictions are adopted more widely, abortion will, in practice, become illegal in many places, leading to the return of dangerous, clandestine procedures. ④It will not necessarily become rarer. ⑤Whatever the law, abortions will be carried out. ⑥The appeals court which upheld HB2 earlier this year acknowledged as much when it wrote that Texans who wanted an abortion could in future drive to New Mexico.
Para. 7 ①That nine unelected justices can do a better job of reflecting what America. in aggregate, favors than thousands of elected politicians in Washington or state capitols. ②Despite the reaction it will provoke, the court should strike down HB2.
正确答案:
第一段 ①②似乎明年的总统选举争议还不够一样,美国最高法院选择在今年就堕胎问题做出20年来最重要的裁决,它可能会影响选举,但最高法院理应驳回德克萨斯州(Texas)出台的限制堕胎法律。③这又将加剧在美国政治舞台上持续了近半个世纪的暴烈文化论战。④虽然不尽人意,⑤但却是必要之举。
第二段 此次争论的焦点是德克萨斯州立法机构通过的德州众议院第二议案(HB2)是否符合宪法。
第三段 ①德克萨斯州针对堕胎诊所出台了多项法律,目的是逼停这些诊所(到目前为止相当成功)。②最新数据显示,该州堕胎诊所的数量从41锐减至18个。③如果明年法院裁定德州众议院第二议案符合宪法,那么诊所的数量将进一步减少。④其他倾向于限制合法堕胎的州也将效仿此举。⑤目前美国有四个州州内仅有一个堕胎诊所,这使得合法终止妊娠的权利名存实亡。
第四段 ①数十年来,民意调查显示大多数美国人认为在大多数情况下堕胎应该是合法的。②最近,有一群人赞成怀孕20周以上的孕妇堕胎违法,特殊情况除外。③这样的声音出现之后,怀孕六个月内堕胎合法且不受限制的规定,便新加了一些限制条件,这样的折中与其他国家相似。④在更为世俗的英国,怀孕24周以上的孕妇堕胎违法,除非继续妊娠会危急母亲的生命或孩子出生可能重度残疾。⑤公众纷纷发表意见,最高法院也已公开支持怀孕超过24周堕胎违法的说法,因为这个时间胎儿已能够在子宫外存活。
第五段 ①大致来说,解决争议最好的办法就是立法。②但因为支持与反对堕胎的人群分歧比以往任何时候都要大,这不太可能实现。一些支持孕妇拥有堕胎选择权的群体认为,堕胎是一项不受任何限制的绝对权利;支持胎儿拥有生命权的反堕胎人士反驳说,所有的堕胎都是谋杀。
第六段 ①使堕胎安全、合法并减少堕胎仍然是美国法律追求的目标。②但无论德州众议院第二议案的支持者持什么观点,关闭合法堕胎诊所并不能确保堕胎安全。③如果这些限制堕胎的措施被广泛采用,在许多地方堕胎将成为非法行为,这会助长危险、暗地里进行的堕胎。④⑤无论法律如何,都会有孕妇选择堕胎,因此堕胎行为不一定会变少。⑥今年年初,支持德州众议院第二议案的上诉法院也承认了这一点。它写道,德克萨斯人将来若想要堕胎,可以开车去新墨西哥州。
第七段 ①那九位未经选举的法官比数千位经过选举产生的国会和州议会政客更能反映美国的整体价值观。②尽管最高法院作出的裁决会引起强烈抗议,但它的确应该驳回德州众议院第二议案。
[解析] 1.第一段①句strike down为固定搭配,意思是to decide that a law is illegal and should not apply“决定一项法律非法、不能施行”。因此,此处译为“驳回”更为合适。
2.第一段③句impetus的意思是something that encourages a process or activity to develop more quickly“使得某一过程或活动快速发展”。原文impetus的对象是a cultural battle that has raged,unresolved“暴烈、久久不停的文化论战”。因此,此处可将add fresh impetus可译作动词“又加剧”。
3.第三段①句动词pile原义为“累积,堆放”。文中指的是德州堆积法律,也就是出台了多项法律的意思,因此pile译为“出台了多项……”。
4.第三段②句at the last count为固定搭配,意思是according to the latest information about the numbers of something“根据最新数据”,因此,此处译为“最新数据显示”。
5.第三段⑤句a right that exists in theory but not in practice直译为“一种理论上存在但实际上不存在的权利”,可以套用中文的习惯表达,将其译为“权利名存实亡”。
6.第四段⑤句较长,其中the point at which a fetus is considered to be viable outside the womb“这个时间胎儿已能够在子宫外存活”解释说明了胎儿在第24周时的发育情况,在翻译时可将这部分拆分出来,独立成句。
Section 2 Chinese-English Translation
Translate the following passage into English.
1. 第一段 ①万科企业股份有限公司成立于1984年,经过三十余年的发展,已成为国内领先的城乡建设与生活服务商,公司业务聚焦全国经济最具活力的三大经济圈及中西部重点城市。②2016年公司首次跻身《财富》“世界500强”,位列榜单第356位。
第二段 ③万科始终坚持为普通人提供好产品、好服务,通过自身的努力,为满足人民对美好生活的各方面需求,做出力所能及的贡献。④公司核心业务包括住宅开发、物业服务、租赁住宅;在住房领域,公司始终坚持住房的居住属性,坚持“为普通人盖好房子,盖有人用的房子”。⑤2018年,公司将自身定位进一步迭代升级为“城乡建设与生活服务商”,所搭建的生态体系已初具规模,在巩固住宅开发和物业服务固有优势的基础上,业务已延伸至商业开发和运营、物流仓储服务、租赁住宅、产业城镇、度假、养老、教育等领域,为更好地服务人民美好生活需要、实现可持续发展奠定了良好基础。
正确答案:
①China Vanke Co., Ltd. was established in 1984. After 30 years of development, it has become a leading urban and rural developer and living services provider :in China. The Group centers on the three most vibrant economic circles nationwide and hub cities in Midwest China. ②In July 2016, the Group was first listed on Fortune Global 500, ranking 356th.
③Vanke always upholds the vision of “providing quality products and services for ordinary people” and contributes to satisfying people’s demand for a better life with its best efforts. ④The core business of the Group includes property development, property service and rental housing. The Group sticks to the notion that “housing is for people to live in” and that “we build high-quality houses for ordinary people.” ⑤In 2018, the Group further enhanced its positioning to “urban and rural developer and living services provider”. The designed business ecosystem had already taken shape. Based on consolidating the inherent advantages of residential properties development and property services, our business have been extended to commercial development and operations, logistics and warehousing services, rental housing, industrial towns, holiday resort, elderly care and education. This has laid a sound foundation for better serving the people’s needs for a better life and achieving sustainable development.
[解析] 1.①句分句较多,可对分句内容整合归类,最终拆译为公司成立、公司发展及公司业务三部分。公司或机构成立,除了可以用常见的be founded、be established、be set up外,还可用be up and running这一表达,意为“(公司或机构)开始运行、运作”。
2.③句原文“始终坚持……”中虽然并未出现“原则”“观念”一类抽象名词,但在中译英若使用adhere to、uphold、stick to表达“坚持”之意,不宜直接跟动词短语,这里可以增译vision、idea、policy等抽象名词,

泽熙美文