Section 1 English-Chinese Translation
Translate the following passage into Chinese.
1. Para. 1 ①The most remarkable aspect of the walkout at Google last week may not have been that an estimated 20,000 people participated or that it had global reach, or even that it came together in less than a week ②It was the way the organizers identified their action with a broader worker struggle, using language almost unheard-of among affluent tech employees.
Para. 2 “This is part of a growing movement,” the organizers wrote in a news release, “not just in tech, but across the country, including teachers, fast-food workers and others who are using their strength in numbers to make real change.”
Para. 3 At the beginning of their protest near the company’s San Francisco offices, the organizers even expressed support for Marriott workers on strike in the city.
Para. 4 ①For decades, Silicon Valley has been ground zero for a vaguely utopian form of individualism—the idea that a single engineer with a laptop and an internet connection could change the world, or at least a long-established industry. ②Class-consciousness was passé. ③Unions were the enemy of innovation, an anchor to the status quo.
Para. 5 ①But the issues that contributed to the walkout at Google—the company’s controversial work with the Pentagon on artificial intelligence, and its handling of sexual harassment accusations against senior managers—proved too large for any worker to confront alone, even if that worker made mid-six figures. ②They required a form of solidarity that would be recognizable to the most militant 20th century labor organizers.
Para. 6 ①”The myth of Silicon Valley is that all the power you need is embodied in you as an individual—if you want more money, go somewhere else,” said Harley Shaiken, a labor expert at the University of California, Berkeley. ②”What they were saying here was that all the economic power they had as individuals wasn’t enough.”
Para. 7 And the consequences of that dawning realization, Shaiken and other labor experts said, could reverberate across the entire tech sector.
Para. 8 Organizers say they’re confident that the protests will only escalate if the chief executive, Sundar Pichai, and his team don’t put forth a plan to act on some of their demands, among them a worker representative on the board of Google’s parent company, and an end to employment contracts that prevent class-action lawsuits and require individual arbitration for discrimination and harassment cases.
Para. 9 ①”Employees have raised constructive ideas for how we can improve our policies and our processes going forward,” Pichai said in a statement. ②”We are taking in all their feedback so we can turn these ideas into action.”
Para. 10 Labor experts said any changes precipitated by the walkout could spread through Silicon Valley.
Para. 11 “These companies are competing for employees,” said Matthew Bodie, a law professor at St. Louis University who is a former lawyer for the National Labor Relations Board.
Para. 12 “If employees at Facebook are looking at this and saying ‘Wow, that was impressive,’” Bodie said, then Facebook may have to follow suit.
正确答案:
第一段 ①上周谷歌员工罢工最引人注目的一点可能不是参与的人数约有2万人,也不是此次罢工的范围——全球,甚至也不是罢工用不到一周的时间就组织起来,②而是组织者用富裕的科技员工几乎从未听闻的言语,彰显了他们的罢工行动是一种更为广泛的工人斗争。
第二段 组织者在一份新闻稿中写道,“这是一场日益壮大的运动的一部分。不仅是在科技领域,而且是在全国范围内的罢工活动。包括教师、快餐店工人和其他人,他们正在利用人数优势进行真正的变革。”
第三段 在谷歌旧金山办公室附近的抗议活动开始时,组织者甚至发声支持万豪国际集团(Marriott)员工在该市罢工。
第四段 ①几十年来,硅谷一直是泛乌托邦式个人主义的发源地。这种个人主义认为,一个工程师,一台笔记本电脑,再连上网络,就能改变世界,或者至少改变一个历史悠久的行业。②阶级意识已经过时。③创新是维持现状的支柱,而工会是创新的敌人。
第五段 ①但导致谷歌罢工的原因是这家公司与美国国防部在人工智能方面进行饱受争议的合作,以及它对高层管理人员性骚扰指控的处理方式不妥。这两起事件证明了即使员工的收入高达六位数,他们也无法独自解决这些问题。②所以他们需要采用的团结方式,正是20世纪最激进的劳工组织者所熟悉的方式。
第六段 ①加州大学伯克利分校(University of California,Berkeley)的劳工专家哈雷·谢肯(Harley Shaiken)说,“硅谷的神话是,你需要的所有力量都体现在你个人身上。如果你想要更多的收入,那就去别的地方。②这里的人说,在硅谷,个人拥有的所有经济实力都是不够的。”
第七段 谢肯和其他劳工专家表示,这种意识的觉醒可能会撼动整个科技行业。
第八段 他们相信,如果首席执行官桑达尔·皮查伊(Sundar Pichai)和他的团队不提出满足他们部分要求的计划,那么抗议活动只会升级。其中一些要求包括在谷歌母公司董事会设立一名工人代表、终止防止集体诉讼的雇佣合同、终止要求对歧视和骚扰案件进行个人仲裁的雇佣合同。
第九段 ①皮查伊在一份声明中说:“员工们提出了建设性的意见,帮助我们改善政策和流程。②我们正在收集他们的所有反馈,以便将这些想法付诸行动。”
第十段 劳工专家指出,罢工引发的任何变化都可能蔓延到整个硅谷。
第十一段 “这些公司在争夺员工。”曾为美国国家劳资关系委员会(National Labor Relations Board)律师,现为圣路易斯大学(St. Louis University)法学教授的马修·博迪(Matthew Bodie)说。
第十二段 博迪说,“如果脸书(Facebook)的员工看到这一幕,然后说:‘哇,这太震撼了。’”那么脸书可能真的会效仿谷歌的做法。
[解析] 1.第二段strength为多义词,可指“力量”“长处”等。根据本文语境,参与罢工的人数很多,这是人数上的优势,因此此处取第二义项,译为“优势”更为合适。
2.第三段on strike为固定搭配,意思是to refuse to work, because of a disagreement over pay or conditions“因工资或工作条件上的分歧而拒绝工作”,故应译作“罢工”。
3.第四段①句ground zero为固定搭配,意思是a starting point or base for some activity“某种活动的起点或基础”,结合本文语境,可译作“发源地”。
4.第四段①句较长,其中the idea引导的同位语从句解释说明individualism“个人主义”。在翻译时可将这部分拆分出来,独立成句。
5.第四段③句anchor字面义为“锚”,锚用于泊船时稳定船只。在文中是指创新对现状的支持作用,因此译为“维持……的支柱”更为合适。
6.第八段句子较长,其中among them之后的内容举例解释说明了罢工员工的demands“要求”。在翻译时可将其作为这部分内容独立开来,分成两句,添加“其中一些要求(包括)”来指代前文的内容。
Section 2 Chinese-English Translation
Translate the following passage into English.
1. 第一段 ①面对今年艰巨繁重的改革发展稳定任务,我们要通观全局、统筹兼顾,突出重点、把握关键,正确处理好各方面关系,着重抓好以下工作。②用改革的办法深入推进“三去一降一补”。③要在巩固成果基础上,针对新情况新问题,完善政策措施,努力取得更大成效。
第二段 ④今年要再压减钢铁产能5,000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨以上。⑤同时,要淘汰、停建、缓建煤电产能5,000万千瓦以上,以防范化解煤电产能过剩风险,提高煤电行业效率,为清洁能源发展腾空间。⑥要严格执行环保、能耗、质量、安全等相关法律法规和标准,更多运用市场化法治化手段,有效处置“僵尸企业”,推动企业兼并重组、破产清算,坚决淘汰不达标的落后产能,严控过剩行业新上产能。⑦去产能必须安置好职工,中央财政专项奖补资金要及时拨付,地方和企业要落实相关资金与措施,确保分流职工就业有出路、生活有保障。
正确答案:
①Confronted with the formidable tasks of reform and development and maintaining stability this year, we must keep in mind the big picture and adopt a holistic approach, have clear priorities and focus on key tasks, and properly handle interactions among various sectors. We should give priority to the following work. ②Pushing ahead with the five priority tasks through reform. ③We should, on the basis of consolidating what we have achieved, improve our policies and measures in light of new developments and new problems so as to make greater progress.
④This year, we will further reduce steel production capacity by around 50 million metric tons and coal production capacity by at least 150 million metric. ⑤At the same time, we will suspend or postpone construction on or eliminate no less than 50 million kilowatts of coal-fired power generation capacity, in order to guard against and defuse the risks of overcapacity in coal-fired power, improve the efficiency of this sector, and make room for clean energy to develop. ⑥We will strictly enforce all laws, regulations, and standards on environmental protection, energy consumption, quality, and safety and make more use of market and law-based methods as we work to address the problems of “zombie enterprises,” encourage enterprise mergers and restructuring, and bankruptcy liquidations, shut down all outdated production facilities that fail to meet standards, and stringently control the launching of new projects in industries that are already saddled with overcapacity. ⑦As overcapacity is cut, we must provide assistance to laid-off workers. Central government special funds for rewards and subsidies should be

泽熙美文