Section 1 English-Chinese Translation
Translate the following passage into Chinese.
1. Para. 1 ①in the 1970s, the British comedian Tommy Cooper used to tell a joke about asking an auction house to value a violin and a painting that he had discovered in an attic. ②The good news, he was told, is that they were made by Stradivarius and Rembrandt. ③The bad news was that the painting was by Stradivarius and the violin was by Rembrandt. ④He then proceeded to ram the violin through the canvas.
Para. 2 ①In those days, of course, Rembrandt was the gold standard. ②But the Dutchman and his fellow old masters have fallen out of fashion and are no longer as coveted by collectors and investors.
Para. 3 ①As a measure of that fall, 10 works have sold at auction for more than $100 million in recent years, and all of them were made by modem or contemporary artists in the past 120 years. ②Older paintings have seen their value, in relative terms, level off or decline. ③The trend was plain to see in recent weeks, as London’s auction houses tried to find buyers for their latest tranche of old masters. ④As has been the case in recent years, there were few works by major names.
Para. 4 ①Christie’s biannual evening sale on Dec. 8 raised just 6.5 million pounds with fees, about $9.7 million, against a low estimate of £12.7 million. ②Nineteen of the 45 works, or 42 percent, failed to sell.
Para. 5 Anyone can have a bad day at the office, but this disappointing performance at Christie’s followed an old masters sale in July that took in £19 million against a low estimate of £31.5 million.
Para. 6 ①Little wonder, then, that Christie’s, the dominant player in the auction market for modem and contemporary art, is re-marketing its old master paintings as “classic art.” ②It will be offering old masters and other historical pieces next year at its Rockefeller Center sales in April, rather than January. ③The week will feature a themed sale that includes 20th-century works. ④And its “classic art” format will debut in London in July, Christie’s said on Friday.
Para. 7 ①At its own auction the following evening, Sotheby’s achieved a far more respectable total of £22.6 million with fees, although it was just above the low estimate of £21.8 million based on hammer prices. ②Of the 44 lots offered, 15 did not sell, or 34 percent.
Para. 8 As a point of comparison, the combined £29.1 million total from those old master sales was 34 percent less than the £44.2 million Christie’s and Sotheby’s took in at equivalent events five years ago.
Para. 9 ①People are still looking at old masters for pleasure, if not as lucrative investments. ②But there remains a mass of old master paintings in dealers’ stocks—and in collectors’ minds—whose asking prices still hark back to the age of Tommy Cooper. ③Unfortunately, in today’s market, and at those prices, many of these paintings will be as sellable as that Stradivarius canvas with the hole in it.
正确答案:
第一段 ①二十世纪70年代,英国喜剧演员汤米·库珀(Tommy Cooper)曾讲过一个笑话:他在阁楼上发现了一把小提琴和一幅画并让拍卖行估价。②他得到的好消息是它们是斯特拉迪瓦里乌斯(Stradivarius)和伦勃朗(Rembrandt)的作品;③坏消息是这幅画为斯特拉迪瓦里乌斯所绘,而小提琴出自伦勃朗之手。④他于是就用小提琴猛地砸穿了画作。
第二段 ①在那时,伦勃朗的作品自然是至高标准。②但这位荷兰人和其他早期绘画大师的作品已经过时,不再是收藏家和投资者觊觎的对象。
第三段 ①早期绘画大师作品市场低靡,从最近几年的行情就可以看出来:有10件名作拍卖成交,成交总额超过1亿美元,但它们都是近120年来现代或当代艺术家的作品,②相对而言,一些年代较为久远的画作,价值已经趋于稳定或下降。③最近几周这一趋势十分明显,比如伦敦拍卖行正努力为最新一批旱期绘画大师的作品寻找买家。④与近年来的情况一样,这些作品中几乎没有名作。
第四段 ①12月8日,佳士得(Christie’s)一年两次的晚间拍卖成交总额仅为650万英镑(含佣金),约合970万美元,而之前保守估价为1,270万英镑。②其中,45件拍品中有19件流拍,比例高达42%。
第五段 在商界中谁都有不顺心的时候,但佳士得不是第一次面对这种令人失望的情况了,之前在7月,一场早期绘画大师作品的拍卖会仅拍得1,900万英镑,而当时的保守估价是3,150万英镑。
第六段 ①因此,作为现当代艺术品拍卖行业的翘楚,佳士得将早期绘画大师作品冠以“经典艺术品”进行再营销也就不足为奇了。②明年4月(而非原计划的1月),它将在洛克菲勒中心(Rockefeller Center)举行的拍卖会上展出早期绘画大师的作品及其他历史画作,③在同一周也会举行专题拍卖会,其中包括一些20世纪的作品。④佳士得周五表示,其“经典艺术”周将于7月在伦敦首次亮相。
第七段 ①在佳士得晚间拍卖后的第二天晚上,苏富比(Sotheby)取得了较好的成绩,其成交总额为2,260万英镑(含佣金),尽管这仅略高于保守估价的2,180万英镑(不含佣金)。②其中,44件拍品中有15件流拍,比例达到34%。
第八段 作为对比,佳士得和苏富比这两次拍卖的总成交额为2,910万英镑,比五年前相似拍卖会拍得的4,420万英镑少了34%。
第九段 ①人们依旧会欣赏早期绘画大师的作品,想从投资中谋取利益的就是另外一回事了。②但大量画作仍放在交易商的仓库中,在交易商和收藏家的心里,它们的要价仍可重回到汤米·库珀的时代。③遗憾的是,在今天的市场上,许多这样的画作就像那幅被砸穿了的斯特拉迪瓦里乌斯画作一样卖不出去。
[解析] 1.第一段④句the canvas“油画布”为借代用法,指上文提到的画作。
2.第二段①句gold standard为固定搭配,意思是A thing of superior quality which serves as a point of reference against which other things of its type may be compared“质量上乘之作,其他同类事物衡量的标准”,此处可译作“至高标准”。
3.第四段①句fee意为“费用”“酬金”。文中是指拍卖总成交金额不仅包括拍品成交价也包括佣金,因此此处译为“佣金”更为合适。
4.第五段take in为固定搭配,意思是to earn a particular amount of money“获得收入,挣钱”。结合本文语境,可译作“拍得”。
5.第五段this disappointing performance at Christie’s followed an old masters sale in July直译为“此次令人失望的表现紧随着7月那次早期绘画大师作品的拍卖会”,这里可以调整说法使其更符合中文习惯,从后面的定语从句that took in…£31.5 million中可以看到7月那次拍卖也是令人失望的,因此可以调整翻译成“佳士得不是第一次面对这种令人失望的情况了。之前在7月,一场早期绘画大师作品的拍卖会……”。
6.第七段①句hammer price为固定搭配,意思是the last and highest amount offered for something at an auction which is the price for which it is sold“拍品的最后成交价”,故可译作“成交价”。
Section 2 Chinese-English Translation
Translate the following passage into English.
1. 第一段 ①中国宝武钢铁集团有限公司(简称中国宝武)由原宝钢集团有限公司和武汉钢铁(集团)公司联合重组而成,于2016年12月1日揭牌成立。②中国宝武注册资本527.9亿元,资产规模7,395亿元,产能规模7,000万吨,位居中国第一、全球第二,是国有资本投资公司试点企业。③2017年,中国宝武取得了中国钢铁行业最佳经营业绩,实现营业总收入4,004.8亿元,利润总额142.7亿元,位列《财富》世界500强第162位。
第二段 ④中国宝武以成为“全球钢铁业引领者和世界级企业集团”为愿景,以“驱动钢铁生态圈绿色智慧转型发展,促进企业各利益相关方共同成长”为使命,以“诚信、协同、创新、共享”为核心价值观,致力于通过改革和发展,构建在钢铁生产、绿色发展、智能制造、服务转型、效益优异等五方面的引领优势,打造以绿色精品智慧的钢铁产业为基础,新材料、现代贸易物流、工业服务、城市服务、产业金融等相关产业协同发展的格局。⑤最终形成若干个千亿级营收、百亿级利润的支柱产业和一批百亿级营收、十亿级利润的优秀企业。
正确答案:
①China Baowu Steel Group Corporation Limited (abbreviated as “China Baowu”), established by consolidation and restructuring of former Baosteel Group Corporation and Wuhan Iron & Steel (Group) Corporation, was officially unveiled on December 1st, 2016. ②China Baowu is a pilot investment company authorized to operate state-owned capital, with registered capital of RMB 52.79 billion, total assets of RMB 739.5 billion and production capacity of 70 million tons, which ranks the first in China and second in the world. ③In 2017, China Baowu achieved the best management performance in China’s steel industry, with gross income of RMB 400.48 billion and profit of RMB 14.27 billion, ranking 162th among Global Fortune 500 companies.
④China Baowu hopes to “become a leader in global steel industry and a world-class conglomerate.” Its mission is to “promote green and intelligent transformation of the ecosystem in steel industry and to drive joint growth of all stakeholders of the enterprise”. It takes “Integrity, Synergy, Innovation and Sharing” as core values, and is committed to building leading advantages in five aspects—steel production, green development, intelligent manufacturing, service transformation and distinctive profitability—through reform and development. Based on a green, premium and intelligent steel industry, the company aims to build a framework featuring coordinated development of related industries such as new materials, modem business logistics, industrial services, urban services and industrial finance. ⑤It will finally form several pillar industries with RMB 100 billion revenue and RMB 10 billion profits and a batch

泽熙美文