欢迎光临
我们一直在努力

翻译三级笔译实务模拟50

Section 1 English-Chinese Translation

Translate the following passage into Chinese.

1.  Para. 1 ①Moral panics over new media are old hat. ②The social effects of novels, films, comic books and pop music were condemned by the grumpy reactionaries of the time. ③In recent years video games have been a popular villain. ④Exasperated parents and opportunistic politicians have long fretted that they make players lazy and listless, or else unpredictable and violent. ⑤Those concerns turned out to be largely misplaced.

Para. 2 ①But new worries about the addictiveness of games, and the danger that poses to children in particular, have more substance to them and are already prompting a regulatory crackdown. ②The industry would be wise to get ahead of the problem.

Para. 3 ①Japan and South Korea have passed laws designed to regulate a video-gaming industry whose products are increasingly seen as addictive and harmful. ②And as business models refined in Asia have come to the West, lawmakers in Europe and America are becoming more concerned, too.

Para. 4 ①Such concerns feel more credible than prior panics, for two reasons. ②The first is that much gaming now happens online, and generates reams of behavioral data. ③This allows publishers to monitor exactly how customers are playing games, and fine-tune them to make them as compelling as possible.

Para. 5 ①The second is the realization that players will happily pay real money for virtual goods. ②These can be upgrades, costumes or weapons for their in-game characters, or (more cynically) a lottery-style “loot box” whose contents are unknown in advance, but might prove valuable enough to resell to other players. ③Since the marginal cost of creating virtual items is zero, they are very profitable for developers. ④That has given rise to a “freemium” business model whereby games are given away cheaply or free but players are constantly nagged to spend money on in-game items. ⑤All this has been supercharged by smartphones, which mean people can keep playing—and paying—at all hours of the day.

Para. 6 ①The result is an unhealthy loop. ②Firms strive to keep players hooked, because the more time they spend in a game, the more money they will spend on baubles within it. ③Whizzy data analytics let developers tweak their products to do just that, using psychological tricks and nudges familiar from social-networking sites and the gambling industry. ④All this can be extremely lucrative. ⑤Sensor Tower, an analysis firm, reckons that “Candy Crush Saga”, a popular game in the West, made $930m last year.

Para. 7 The keenest gamers, known as “whales” (a term coined by casinos to describe high-rolling customers), can spend thousands of dollars a year.

Para. 8 ①Video games now rival the film industry for clout. ②Gaming is thought to be worth around $140bn annually worldwide, and is growing at 13% a year. ③But society’s attitude towards technology is hardening. ④In a world of fake news and hyper-targeted advertising, voters and politicians have awoken to the danger that devices and data may be manipulating people in harmful ways. ⑤A little voluntary forbearance now could save a lot of regulatory pain later.

正确答案:

第一段 ①对新兴媒体的道德恐慌由来已久,不值得稀奇。②小说、电影、漫画书和流行音乐影响社会,被现在脾气不好的反对派谴责,③而近年来电子游戏则成为广受欢迎的“反派人物”。④长期以来,恼怒的父母和投机的政客一直担心这些游戏会让玩家变得懒惰倦怠,或喜怒无常、性情乖戾。⑤然而,这些担忧在很大程度上是没有必要的。

第二段 ①但最近,人们又担心游戏成瘾,特别是其对儿童造成的危害。这一担忧更有依据,已经促使相关部门采取严厉的监管措施。②游戏行业最好先解决这个问题。

第三段 ①日本和韩国认为电子游戏产品致瘾有害,目前已经通过了旨在监管该行业的法律。②随着亚洲完善的商业模式逐渐走向西方,欧关的立法者也开始忧虑。

第四段 ①这种担忧比之前的恐慌更有道理,原因有二。②第一,目前市面上多为线上游戏,玩家在游戏过程会产生大量的行为数据,③这使得开发商能够准确细致地了解用户行为,对产品进行微调,使其尽可能吸引用户。

第五段 ①第二,玩家很乐意花钱购买虚拟商品。②他们可能是为了给游戏角色升级、添置服饰或武器,更可笑的是为了购买乐透式“战利品箱”。玩家事先不清楚箱内有何物品,但其价值有可能足以让其在倒卖中获利。③由于创建虚拟物品的边际成本几乎为零,开发商获利丰厚,④这就催生了“免费增值”的商业模式,即开发商将游戏低价或免费提供给玩家,但在游戏过程中却不断诱导玩家购买虚拟物品。⑤智能手机的普及大大促进了这一切,现在人们玩游戏玩个不停,甚至24小时全在玩。

第六段 ①这导致了恶性循环。②游戏公司努力吸引玩家,因为他们在游戏中花费的时间越多,购买的商品也就越多。③开发商利用先进的数据分析方法来改良产品,还运用社交网站和赌博业常用的温和诱导的心理技巧,以成功吸引玩家。④其中的利润,是极其丰厚的。⑤分析公司感应塔(Sensor Tower)称,在西方广受欢迎的游戏“糖果粉碎传奇”(Candy Crush Saga)去年收入9.3亿美元。

第七段 最狂热的玩家,被称为“鲸鱼”(这个词最初用来形容在赌场上挥金如土的玩家),他们每年可以花费数千美元。

第八段 ①现在,电子游戏与电影产业的影响力不相上下。②目前全球游戏一年的市场价值约为1400亿美元,并以每年13%的速度增长。③但人们对技术发展的态度愈加严苛。④在一个充斥着虚假新闻和定向广告的社会,选民和政客们已经意识到危机,电子设备和数据可能正在以有害的方式操纵人们的思想。⑤现在游戏行业的些许“自制”能帮助它们减轻之后监管带来的“痛楚”。

[解析] 1.第一段①句old hat为固定搭配,意思是something that is old-fashioned and no longer interesting“过时的且不再有趣的内容”。结合本文语境,后文讲到家长和反对派长期以来对新兴媒体的抨击,因此此处可译作“由来已久,不值得稀奇”。

2.第二段②句get ahead原义为“走在前面”“率先取得进展”,原文get ahead of the problem,意为“在这个问题上取得进展”,可译作“解决问题”。

3.第五段③句marginal cost为专有名词,意为“边际成本”,指的是每一单位新增生产的产品(或者购买的产品)带来的总成本的增量。

4.第五段⑤句supercharged原义为“给引擎的油增压,使引擎运行得更快”。此处指的是智能手机的普及带来的影响,故可译作“大大促进……”。

5.第六段③句中的nudges作名词,意思是“轻推”“温和的说服”的意思,这里指的是游戏开发商以一种温和的方式去诱导玩家,此处要与原文保持同样是名词形式是较困难的,考虑到这里的搭配是psychological tricks and nudges,可以把nudges转化为形容词,将tricks and nudges合成一起翻译作“温和诱导的心理技巧”。

6.第八段⑤句中的regulatory pain可以看出这句话是对游戏行业说的,为了避免译文比较突兀,可以增译“游戏行业”。

Section 2 Chinese-English Translation

Translate the following passage into English.

1.  第一段 ①中国和东盟山水相连,是好邻居、好朋友、好伙伴。②中国—东盟合作的重要性已超越双边范畴,日益成为维护地区和平稳定、促进区域共同繁荣的支撑和引擎。③中国欢迎东盟国家搭乘中国经济发展的快车,愿与东盟建设更为紧密的命运共同体,共塑中国—东盟合作新未来。

第二段 ④中国愿做开放共赢的伙伴。⑤中国和东盟各国都是自由贸易的受益者,维护多边主义和国际贸易体系符合我们的共同利益。⑥中国愿做共同发展的伙伴。⑦中国愿将自身发展融于东亚整体发展之中,与东盟积极落实“3+X合作框架”,加强“一带一路”倡议与东盟发展战略的对接。⑧中国愿做共建和平的伙伴。⑨中方倡导共同、综合、合作、可持续的新安全观,愿与地区国家以国际法和规则为基础,打造以东盟为中心、开放包容的亚太安全架构。

正确答案:

①Linked by mountains and rivers, China and ASEAN are good neighbors, good friends and good partners. ②Our cooperation has gone far beyond the bilateral scope and has become an important force for promoting peace, stability and common prosperity in our region. ③We welcome ASEAN countries to get aboard the fast train of China’s development and we wish to work with ASEAN to build a closer community with a shared future and a better tomorrow for China-ASEAN cooperation.

④China is committed to be your partner for greater openness and win-win progress. ⑤Both China and ASEAN countries have benefited from free trade, and it is hence in our common interests to uphold multilateralism and the international trading system. ⑥China is committed to be ASEAN’s partner for common development. ⑦China will pursue its own development in the broader context of a developing Asia. We will work with ASEAN to fully establish the “3+X” cooperation framework, enhance the synergy between the Belt and Road Initiative and ASEAN’s development strategies. ⑧China is committed to be your partner for peace. ⑨China advocates a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We are ready to work with countries in the region to build an ASEAN-centered, open and inclusive security architecture in the Asia Pacific on the basis of international law and rules.

[解析] 1.①句由两个意群组成,分别是“中同和东盟山水相连”以及“中国和东盟是好邻居、好朋友、好伙伴”,翻译时可以处理为两个单独的分句,并用and连接,译作China and ASEAN are linked by mountains and rivers, and they are good neighbors, good friends and good partners;也可以使用非谓语,译作Linked by mountains and rivers. China and ASEAN are good neighbors, good friends and good partners,突出译文的层次感。

2.②句“维护地区和平稳定、促进区域共同繁荣”中,“维护”和“促进”属于同义词,翻译时择其一即可。选择核心动词promote与后面的名词搭

翻译三级笔译实务模拟50.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译三级笔译实务模拟50

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册