Section 1 English-Chinese Translation
Translate the following passage into Chinese.
1. Para. 1 ①On a Monday morning in November, students at Harvard Business School convened in their classroom to find Gwyneth Paltrow. ②The class was called the Business of Entertainment, Media and Sports. ③The students were there to interrogate Paltrow about Goop, her lifestyle-and-wellness e-commerce business, and to learn how to create a “sustainable competitive advantage,” according to the class catalog.
Para. 2 ①By the time she stood in that Harvard classroom, Goop was a clothing manufacturer, a beauty company, an advertising hub, a publishing house, a podcast producer and a portal of health-and-healing information, and soon it would become a TV-show producer. ②It was a clearinghouse of alternative health claims, sex-and-intimacy advice and probes into the mind, body and soul. ③There was no part of the self that Goop didn’t aim to serve.
Para. 3 ①Goop’s first newsletter left Paltrow’s kitchen in 2008, right when the economy was collapsing around us. ②It wasn’t just the homes people no longer owned and the jobs people no longer had. ③It was the environmental crisis. ④It was the endless exposure of corruption. ⑤Whom exactly were we trusting with our care? ⑥Why did we decide to trust them in the first place? ⑦Who says that only certain kinds of people are allowed to give us the answers?
Para. 4 ①These phenomena gave an easy rise to Gwyneth Paltrow, who was at first curating teas and lingerie and sweaters she thought you’d like. ②But people were looking for leaders, and she was already committing public displays of ostentatious wellness: She showed up at a movie premiere with cupping marks on her back; she let bees sting her. ③Suddenly Gwyneth Paltrow, the movie star, was a major player in an industry that was big business.
Para. 5 ①Goop knew what readers were clicking on, and it was nimble enough to meet those needs by actually manufacturing the things its readers wanted. ②When a story about “postnatal depletion,” a syndrome coined by one of the Goop doctors, did even-better-than-average business, it introduced Goop Wellness, a series of four vitamin “protocols” for women with different concerns—weight, energy, focus, etc. ③Goop says it sold $100,000 of them on their first day.
Para. 6 ①The weirder Goop went, the more its readers rejoiced. ②And then, of course, the more Goop was criticized: by mainstream doctors with accusations of pseudoscience, by websites like Slate and Jezebel saying it was no longer ludicrous—no, now it was dangerous. And elsewhere people would wonder how Gwyneth Paltrow could try to solve our problems when her life seemed almost comically problem-free. ③But every time there was a negative story about her or her company, all that did was bring more people to the site—among them those who had similar kinds of questions and couldn’t find help in mainstream medicine.
正确答案:
第一段 ①十一月某个周一的早晨,当哈佛商学院(Harvard Business School)的学生来到教室,他们发现格温妮丝·帕特洛(Gwyneth Paltrow)早就到了。②这门课叫作“娱乐、媒体和体育商业”。③根据课程目录,学生们将在这里不断对帕特洛提问,了解她所创办的致力于健康生活方式的电子商务公司古帕(Goop)的相关情况,并学习如何创造“可持续的竞争优势”。
第二段 ①当她站在哈佛教室时,古帕已经是一家集服装制造、美容、广告、出版、播客制作以及医疗健康网站搜索于一体的企业,很快它还将开始制作电视节目。②它是一个主张另类健康、提供性与私密生活建议以及探索精神、身体和灵魂的交流中心。③个人生活的方方面面都在古帕公司的服务范畴内。
第三段 ①2008年经济危机爆发的时候,帕特洛从厨房发出古帕的第一封订阅邮件。②那时,经济崩溃不仅仅导致人们没有房子和工作,③它还带来了整个社会的危机,④不断地将社会的腐败揭露出来。⑤在我们关心的事上,到底该信谁?⑥我们当初为什么决定信任他们?⑦谁说只有特定的人才可以给我们答案?
第四段 ①这一环境使格温妮丝·帕特洛迅速成长起来。起初,她给消费者推荐茶、内衣和毛衣,她认为消费者会喜欢。②但当时人们在寻找领袖,而她已经公开炫耀自己的养生方式了。在电影首映仪式上,她展示自己背上拔罐的痕迹;她还亲自展示蜜蜂蛰人。③突然之间,电影明星格温妮丝·帕特洛成为这个蕴藏巨大商机的产业里的重要人物。
第五段 ①古帕公司知道读者点击了哪些内容,也能够制造读者想要的东西,灵活地满足他们的需求。②古帕公司的医生归纳总结出一种综合征叫“产后损耗”,并由公司发表相关文章,该文创造出高于平均水平的业绩,公司便推出了古帕健康(Goop Wellness)计划,针对减轻体重、恢复能量、提高注意力等不同需求,为女性提供了一系列四套维生素方案。③古帕表示,推出第一天就卖出了10万美元。
第六段 ①古帕越是怪异,读者越是兴奋。②当然,它也受到了越来越多的批评。古帕被主流医生指控为伪科学,被斯莱特(Slate)和杰泽贝尔(Jezebel)这样的网站说它不再是荒谬可笑,而是危害不浅。而其他人想知道,当格温妮丝·帕特洛的生活似乎问题少得可笑时,她如何解决别人的问题。③但每当她或她的公司出现负面新闻时,却会有更多的人来上她的网站,其中包括那些有类似问题、却无法在主流医学中得到帮助的人。
[解析] 1.第二段①句publishing house为固定搭配,意为“出版社”。a TV-show producer意为“一个电视节目制作人(制作公司)”,在翻译时可将名词producer转换为动词,译为“制作电视节目”。
2.第二段①句较长,若直译为“古帕是一家服装制造商,一家美容公司,一家广告中心,一家出版社,一家播客制作公司,以及一个健康和治疗信息的门户网站,很快它还将开始制作电视节目”,显得冗余,可通过增加修饰词译成“集……于一体的企业”,省去对众多数量词和名词的翻译,使译文更加简洁明了。
3.第二段②句alternative为多义词,可指“供选择的”“另类的”。根据本文语境,古帕提出的一些养生建议被主流医生批判为伪科学。因此,此处alternative译为“另类的”更为合适。
4.第四段②句中public displays of ostentatious wellness“公开炫耀养生方式”后面冒号的内容是对这一内容的举例说明,因此翻译冒号后面内容时,可恰当增译“展示”“炫耀”等词,使译文更加通畅紧凑。
5.第五段②句较长,其中a syndrome coined by one of the Goop doctors“由古帕医生归纳总结的综合征”为postnatal depletion“产后损耗”的同位语,在翻译时可将其放在“产后损耗”之前,使译文更加紧凑。
Section 2 Chinese-English Translation
Translate the following passage into English.
1. 第一段 ①继续创新和加强宏观调控,经济运行保持在合理区间。②去年宏观调控面临多难抉择,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长、调结构、防风险,在区间调控基础上,加强定向调控、相机调控。③积极的财政政策力度加大,增加的财政赤字主要用于减税降费。④全面推开营改增试点,全年降低企业税负5,700多亿元,所有行业实现税负只减不增。⑤制定实施中央与地方增值税收入划分过渡方案,确保地方既有财力不变。⑥扩大地方政府存量债务置换规模,降低利息负担约4,000亿元。
第二段 ⑦稳健的货币政策灵活适度,广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标。⑧综合运用多种货币政策工具,支持实体经济发展。⑨实施促进消费升级措施。⑩出台鼓励民间投资等政策。投资出现企稳态势。分类调控房地产市场。加强金融风险防控,人民币汇率形成机制进一步完善,保持了在合理均衡水平上的基本稳定,维护了国家经济金融安全。


正确答案:
①We continued to develop new and more effective ways of carrying out regulation at the macro level, thus keeping the economy performing within an appropriate range. ②Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation. We strengthened targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation. ③More proactive fiscal policy was pursued, and the increase in the fiscal deficit was used mainly to cover tax and fee cuts. ④The trial replacement of business tax with value added tax (VAT) was extended to cover all sectors, slashing the tax burden of businesses for the year by over 570 billion yuan and reducing tax burdens in every sector. ⑤A transitional plan for sharing VAT revenue between the central and local governments was formulated and implemented to ensure financial resources of local governments remained unchanged. ⑥More local government bonds were issued to replace outstanding debts, reducing interest payments by roughly 400 billion yuan.
⑦A prudent monetary policy was pursued in a flexible and appropriate manner. The M2 money supply increased by 11.3 percent, below our projected target of around 13 percent. ⑧We used a range of monetary policy tools to support the development of the real economy. ⑨Measures were taken to upgrade consumption. ⑩We unveiled policies to encourage private investment, and saw investment begin to stabilize. We also exercised category-based regulation over the real estate market. We strengthened efforts to manage financial risks. The RMB exchange rate regime continued to improve, and the exchange rate remained generally stable at an adaptive and equilibrium level. By doing this, we have safeguarded China’s economic and financial security.


[解析] 1.①句由两个分句组成,后一个分句描述前一个分句的目的,翻译时显化这层逻辑关系,在第二个分句前添加逻辑词thus,译作We continued to develop new and more effective ways of carrying out regulation at the macro level, thus keeping the economy performing within an appropriate range。

泽熙美文