Section 1 English-Chinese Translation
Translate the following passage into Chinese.
1. Para. 1 ①In late April, when Mike Massaro set out to get $40 million to $75 million in funding for his payments startup, Flywire, he contacted a small group of investors he already knew. ②But word quickly got around, and other investors flooded his inbox with $200 million of investment offers, half of which he turned down.
Para. 2 Gusto, a payroll and benefits software company, raised $140 million in July, but could have done five times that, according to Joshua Reeves, its chief executive and founder.
Para. 3 ①Convene, a real estate services startup, recently obtained $152 million and turned away more than $100 million of additional investment. ②Soon after, another wave of hopeful investors called, asking if the company would be looking for more financing, according to Ryan Simonetti, Convene’s chief executive.
Para. 4 ①Startups raising $100 million or more from investors—known as a mega-round in Silicon Valley—used to be a rarity. ②But now, they are practically routine, producing a frenzy around tech companies with enough scale and momentum to absorb a large check.
Para. 5 ①For the startups, the pots of money are changing the normal way of building a tech company. ②They must move even faster, expand their ambitions and collect more investment money than ever—even if they might not be ready. ③They risk becoming too reliant on funding and never finding a path to profit.
Para. 6 “If your competitor is going to raise $150 million and you want to be conservative and only raise $20 million, you’re going to get run over,” said Bill Gurley, a managing partner at Benchmark Capital.
Para. 7 ①Investors participated in a record 273 mega-rounds last year, according to the data provider Crunchbase. ②This year is on pace to easily eclipse that, with 268 completed in the first seven months of the year. ③In July, startups reached more than 50 financing deals worth a combined $15 billion, a new monthly high.
Para. 8 ①In the last 10 days, Letgo, an online classifieds ads company, raised $500 million. ②Actifio, a data storage company, took in $100 million. ③MyDreamPlus, a coworking space startup, secured $120 million. ④And Klook, a travel activity booking site, got $200 million.
Para, 9 These mega-rounds have become so common that CB Insights, which tracks startup investments, has even debated lifting its definition of a mega-round to $200 million or more, according to Anand Sanwal, the firm’s chief executive.
Para. 10 ①Few venture investors foresee a slowdown in the pace of mega-rounds. ②Those who once cautioned of a tech bubble and subsequent crash have given up on their warnings. ③Annie Lamont, a managing partner at the venture fund Oak HC/FT, expected a drop-off in startup valuations and funding three years ago, but it never happened. ④Now, she expects more of the same, partly because most the companies can easily get more money and few are worried about a downturn.
Para. 11 ①”The fear of a correction is not occurring,” she said. ②If any startups do “vaporize.” she said, “I think people are going to ignore them and roll right on to the next one.”
正确答案:
第一段 ①4月底,当迈克·马萨罗(Mike Massaro)开始为他初创的付款公司飞汇(Flywire)筹集4,000万至7,500万美元资金时,他联系了一小群他认识的投资商。②但消息很快传开,其他投资者的邮件纷纷涌入他的邮箱,提出要为他的公司投资,金额总计有2亿美元,其中一半投资的邀约被他拒绝了。
第二段 薪酬和福利软件公司古斯托(Gusto)在7月份筹集了1.4亿美元,但据其首席执行官兼创始人乔舒亚·里夫斯(Joshua Reeves)说,这一数字本可以翻五倍。
第三段 ①刚起步的房地产服务公司康维(Convene)最近获得了1.52亿美元投资,期间拒绝了逾1亿美元的额外投资。②该公司首席执行官瑞安·西莫内蒂(Ryan Simonetti)表示,此后不久,另一波满怀希望的投资者打来电话,询问公司是否在寻求更多融资。
第四段 ①初创公司从投资者那里获得1亿美元或以上的融资在硅谷被称为“过亿轮”(mega-round)。这种现象在过去很少见,②但现在已经司空见惯。它在那些达到足够规模且保持良好势头以吸引大笔资金的科技公司中掀起了一股融资狂潮。
第五段 ①对于初创企业来说,大笔资金的投资正在改变科技公司的基本发展模式。②即使在没有准备充分的情况下,科技公司也必须加快步伐,野心勃勃地扩张,筹集比以往更多的资金。③它们可能会有过度依赖资金的风险,永远无法找到盈利的途径。
第六段 基准资本公司(Benchmark Capital)的管理者兼合伙人比尔·柯利(Bill Gurley)说,“如果你的竞争对手打算筹集1.5亿美元,而你想保守行事,只筹到2,000万美元,你就会遭到碾压。”
第七段 ①克伦数据公司(Crunchbase)提供的资料显示,去年投资者参与了创纪录的273个“过亿轮”,②而今年前7个月就已经完成268个,很快就会把这个记录甩在后头。③今年7月,初创公司达成了50多笔融资交易,总价值高达150亿美元,创月度新高。
第八段 ①过去10天,在线分类广告公司莱格(Letgo)筹集了5亿美元。②数据存储公司安特飞(Actifio)融到了1亿美元。③提供共享办公空间的初创公司梦想加(MyDreamPlus)获得了1.2亿美元资金。④旅游活动预订网站客路旅行(Klook)得到了2亿美元融资。
第九段 “过亿轮”已经变得如此普遍,以至于跟踪初创公司投资的CB因赛特斯公司(CB Insights)至在讨论是否要将“过亿轮”的标准提高到2亿美元或更多,该公司的首席执行官阿南德·桑瓦尔(Anand Sanwal)说。
第十段 ①几乎没有风险投资者觉得“过亿轮”的步伐会放缓。②那些曾经认为科技泡沫即将破裂、经济崩盘会接踵而至的人已经放弃了他们的警告。③奥克医疗保健和金融科技风险投资公司(Oak HC/FT)合伙人兼管理者安妮·拉蒙(Annie Lamont)三年前曾推测初创企业的估值和融资将会减少,但这种情况并未发生。④现在,她的预期仍没有太大改变,部分原因是大多数公司都能轻松地获得更多资金,而很少人会担心行情走衰。
第十一段 ①她说,“人们丝毫不担心市场回落。②如果哪个创业公司真的‘蒸发’了,我认为人们会直接无视它,将目光投向下一家公司。”
[解析] 1.第一段①句set out为固定搭配,意思是to begin a job, task, etc. with a particular aim or goal“带着特定的目标开始一项工作、任务等”,故应译作“开始”。
2.第七段②句eclipse意为“使黯然失色”。结合本文语境,后文讲述的是今年前7个月的“过亿轮”数量已经接近去年的全年记录,因此在翻译时可对eclipse的意思进行解释,译为“把去年的记录甩在后头”。
3.第八段③句secure为多义词,可指“保护”“弄到”“缚住”等。根据本文语境,该段列举了多个初创公司“过亿轮”的例子,因此此处应取第二义项,译为“获得”更为合适。
4.第十一段①句correction为多义词,可指“改正”“惩罚”“市场回落”。根据本文语境,上一段说到目前并没有发生融资形势下滑的情况,因此此处取第三义项,译为“市场回落”。
Section 2 Chinese-English Translation
Translate the following passage into English.
1. 第一段 ①精准加力补短板。②要针对严重制约经济社会发展和民生改善的突出问题,加大补短板力度,加快提升公共服务、基础设施、创新发展、资源环境等支撑能力。
第二段 ③贫困地区和贫困人口是全面建成小康社会最大的短板。④要深入实施精准扶贫精准脱贫,今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁340万人。⑤中央财政专项扶贫资金增长30%以上。⑥加强集中连片特困地区、革命老区开发,改善基础设施和公共服务,推动特色产业发展、劳务输出、教育和健康扶贫,实施贫困村整体提升工程,增强贫困地区和贫困群众自我发展能力。
第三段 ⑦推进贫困县涉农资金整合,强化资金和项目监管。⑧创新扶贫协作机制,支持社会力量参与扶贫。⑨切实落实脱贫攻坚责任制,实施最严格的评估考核,严肃查处假脱贫、“被脱贫”、数字脱贫,确保脱贫得到群众认可、经得起历史检验。
正确答案:
①Take targeted and powerful measures to strengthen areas of weakness. ②We need to focus on salient problems that are holding back economic and social development and making it difficult to improve people’s standards of living, and we should integrate efforts to strengthen areas of weakness. We should act faster to raise our capacity in public services, infrastructure, innovation-driven development, and resources and the environment to sustain development.
③Poor areas and people living in poverty represent the area of greatest weakness we must face as we work to finish building a moderately prosperous society in all respects. ④We need to do more in implementing targeted poverty reduction and elimination measures. This year we will further reduce the number of rural residents living in poverty by over 10 million, including 3.4 million to be relocated from inhospitable areas. ⑤Central government funding for poverty alleviation will be increased by over 30 percent. ⑥We need to step up development in contiguous areas of extreme poverty and old revolutionary bases. For this we should focus on the following work: improving infrastructure and public services, fostering poverty alleviation through distinctive local businesses, the domestic and overseas export of labor, and the improvement of education and health care, implementing the program for improving life in poor villages; building the self development capacity of poor areas and people.
⑦In poor counties, different rural development funds will be merged, and oversight over funds and projects will be strengthened. ⑧We will develop new mechanisms for coordinating poverty reduction efforts. We will support non-governmental participation in combating

泽熙美文