Section 1 English-Chinese Translation
Translate the following passage into Chinese.
1. Para. 1 ①What do literary tourists look for when they visit the British Isles? ②Often it’s the quaint, old-fashioned bookshops that provide the perfect excuse to browse uninterrupted and to disconnect from the world. ③Until recently, the trend for barista-made coffee and high-speed Wi-Fi was considered by some in the city’s bookish crowd to be ruining London’s centuries-old tradition of disconnected browsing.
Para. 2 ①But a crop of bookshops is rebelling against frenzied online engagement and is creating environments where the real-life, internet-free book browse is the most effective way to expand your social and professional networks. ②And in countering the Internet overload, some stores are proving to be among London’s hottest hangouts.
Para. 3 ①Leading the rebels is Libreria Books in London’s East End, which is a Wi-Fi- and coffee-free zone. ②It was opened in February by Rohan Silva, a former policy adviser to the former prime minister David Cameron, and co-founder of Second Home, a members’ club providing a work space for entrepreneurs.
Para. 4 ①Libreria is in the company of Tenderbooks, Buchhandlung Walther Lutyens & Rubinstein, and Word on the Water, all independent book shops shunning high-speed cables and lattes. ②Their mantra has drawn a sophisticated, brainy crowd, but its premise is simple: In the digital age, the bookshop should be a refuge, an information overload in its own right.

Para. 5 ①”If someone gets a phone call, they leave the shop. ②It’s the same with the Internet—people just know this isn’t the space for being online,” said Tamsin Clark, owner of Tenderbooks, which opened In 2014 in Covent Garden, a lively neighborhood packed with theaters and rare-book shops. ③”The thing about books is that they’re more interesting than the Internet—we assume that everyone who comes here believes that.”
Para. 6 ①Creative downtime means embracing slow over fast and rejecting years of bookshop cool that’s embodied by overeager baristas and a goofy Wi-Fi-code scrawled on a chalkboard. ②The Internet-free bookshop campaigns for the days of haughty glances over the tops of reading glasses, gentle rutting at noise, and hours spent simply considering the words on the page.
Para. 7 ①The distraction-free library ethos is actually a city tradition, from the private tranquil libraries of stately homes such as North London’s 17th-century estate Kenwood House In Hampstead Heath to the British Library’s Reading Room in King’s Cross—a place where the etiquette policy strongly discourages the presence of mobile phones entirely with tactfully placed signs. ②It’s in this tradition that these bookshops operate.
Para. 8 ①Mr. Silva of Libreria Books said “an old-fashioned space” is clearly appealing to book lovers. ②He said his shop has had twice as many customers as anticipated, with visitors from as far afield as Australia and China. ③Confronted with a bookshelf curated by the popular new mayor or surrounded by first editions, who wants to download a morning full of emails?
正确答案:
第一段 ①当爱好文学的旅客在游览英伦诸岛时,他们在寻找什么?②通常是那些古色古香的老式书店。这些书店为人们提供了一个完美的借口,让他们可以与外界隔绝,享受不受人打扰的阅读。③但最近,书店出售手调咖啡、提供高速无线网络,伦敦一些爱阅读的人认为这种趋势是在破坏伦敦远离喧嚣、静心阅读这一数百年传统。
第二段 ①但许多书店正在反抗人们对网络的狂热迷恋,努力创造出一种氛围,即断开网络、融入日常生活的阅读才是扩宽社交和职业网络的最有效方式。②因为主张摆脱网络信息过载,一些书店正成为伦敦最热门的聚集地。
第三段 ①领导这场反抗运动的是位于伦敦东区的利布雷利亚书店(Libreria Books)。这是一家不提供无线网络和咖啡的书店。②它于今年2月开始营业,其创始人罗恩·席尔瓦(Rohan Silva)之前是前首相戴维·卡梅伦(David Cameron)的政策顾问,也是为企业家提供办公空间的“第二家园”(Second Home)会员俱乐部的联合创始人。
第四段 ①利布雷利亚书店与腾德尔书店(Tenderbooks)、瓦尔特·柯尼希书店(Buchhandlung Walther )、勒琴思和鲁宾斯坦书店(Lutyens & Rubinstein)以及水上书店(Word on the Water)这些独立的书店都没有提供网络和咖啡。②其理念吸引了一群阅历丰富的聪明人,其理念的前提很简单:书店本身就是一个信息过载的地方,在数字化时代,它应该是一个“避难所”。

第五段 ①②腾德尔书店创始人塔姆辛·克拉克(Tamsin Clark)说,“如果有人需要接听电话,他们就得离开书店,想要连网也一样。人们知道这不是上网的地方。”这家书店于2014年在考文特花园(Covent Garden)开业。这里很热闹,周边有不少剧院和珍本书店。③“书比互联网更有趣一一我们认为每个来这里的人都相信这一点。”
第六段 ①创意休闲意味着拥抱慢节奏,不要快节奏,拒绝书店多年来的潮流:店里有过分热情的咖啡调配师;小黑板上愚蠢地写着字迹潦草的Wi-Fi密码。②不提供网络的书店旨在回到从前:如果有人发出噪音,就会遭到来自老花镜后方责备的眼神以及轻微的嘘声;人们可以花上几小时琢磨书上的文字,不干别的。
第七段 ①从私人的豪华图书馆如伦敦北部汉普斯特德希思(Hampstead Heath)17世纪的肯伍德庄园(Kenwood House)中安静的图书馆,到位于国王十字区(King’s Cross)的大英图书馆(British Library)阅览室,这些地方展现一个城市的传统和理念:阅读不受干扰。在这里,借助各种巧妙放置的提醒标志,礼仪规范政策强有力地约束读者,让他们不拿出手机。②这些书店就是按照这种传统经营的。
第八段 ①利布雷利亚书店的席尔瓦先生说,“一个老式的阅读空间”对图书爱好者显然很有吸引力。②他说书店的顾客数量是预期的两倍,甚至吸引了来自澳大利亚和中国的远方客人。③面对着书架上由人气颇高的新市长挑选的书籍,身边又是初版新书,谁还想整个上午都用来看电子邮件呢?
[解析] 1.第一段②句disconnect from为固定搭配,意为“与……分离”“与……断开联系”,文中语境是在阅读时不受外界干扰。因此,disconnect from the world可译为“与外界隔绝”。
2.第一段③句barista-made coffee and high-speed Wi-Fi,直译为“手调咖啡和高速无线网络”。在翻译时可根据文章在讲书店这一语境,增加动作行为的主体,译为“书店出售手调咖啡、提供高速无线网络”。
3.第一段②句prove to be为固定搭配,意为(to be shown) to be someone or something“(证明)是某人或某物”。are proving to be among London’s hottest hangouts可译为“正成为伦敦最热门的聚集地”。
4.第四段①句high-speed cables and lattes中cables“电缆”和lattes“拿铁咖啡”为借代词语,分别指“网络”与“咖啡”。
5.第四段②句in its own right为固定搭配,意为by reason of one’s own ability“凭借自身能力”,这里可译为“本身就是……”。
Section 2 Chinese-English Translation
Translate the following passage into English.
1. 第一段 ①过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。②全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。③各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,推动全面建成小康社会取得新的重要进展,全面深化改革迈出重大步伐,全面依法治国深入实施,全面从严治党纵深推进,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成。
第二段 ④经济运行缓中趋稳、稳中向好。⑤国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%,名列世界前茅,对全球经济增长的贡献率超过30%。⑥居民消费价格上涨2%。⑦工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%,单位国内生产总值能耗下降5%,经济发展的质量和效益明显提高。
第三段 ⑧就业增长超出预期。⑨全年城镇新增就业1,314万人。⑩高校毕业生就业创业人数再创新高。年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低。13亿多人口的发展中大国,就业比较充分,十分不易。

正确答案:
①In the past year, China’s development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad. ②However, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development. ③All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment. Pushing ahead with all-around efforts, we have achieved major progress in finishing building a moderately prosperous society in all respects, made important strides in deepening reform, continued to exercise law-based governance, and made further progress in practicing strict Party self-governance; and we have accomplished the year’s main tasks and targets for economic and social development.
④The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth. ⑤GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7 percent growth and seeing China outpace most other economies. China contributed more than 30 percent of global growth. ⑥The CPI rose by 2 percent. ⑦With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year’s negative growth of 2.3 percent. Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent. Economic performance improved markedly in quality and returns.
⑧Employment growth exceeded projections. ⑨A total of 13.14 million new urban jobs were added over the course of the year. ⑩The number of college graduates finding employment or starting businesses reached another record high. The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at the end of the year, the lowest level in years. For China, a large developing country with a population of over 1.3 billion, attaining this level of employment is no easy task.


泽熙美文