欢迎光临
我们一直在努力

翻译三级笔译实务模拟45

Section 1 English-Chinese Translation

Translate the following passage into Chinese.

1.  Para. 1 ①From her apartment at the foot of the celebrated zigzags of Lombard Street, Judith Calson has twice peered out her window as thieves smashed their way into cars and snatched whatever they could. ②She has seen foreign tourists cry after cash and passports were stolen. ③She shudders when she recounts the story of the Thai tourist who was shot because he resisted thieves taking his camera.

Para. 2 “I never thought of this area as a high-crime neighborhood,” Ms. Calson, a retired photographer, said of this leafy part of the city, where tourists flock to view the steeply sloped, crooked street adorned with flower beds.

Para. 3 ①San Francisco, America’s boom town, is flooded with the cash of well-paid technology workers and record numbers of tourists. ②At the same time, the city has seen a sharp jump in property crime, up more than 60 percent since 2010, though the actual increase may be higher because many of the crimes go unreported.

Para. 4 ①Recent data from the F.B.I. show that San Francisco has the highest per-capita property crime rate of the nation’s top 50 cities. ②About half the cases here are thefts from vehicles, smash-and-grabs that scatter glittering broken glass onto the sidewalks.

Para. 5 The city, known for a political tradition of empathy for the downtrodden, is now divided over whether to respond with more muscular law enforcement or stick to its forgiving attitudes.

Para. 6 ①The Chamber of Commerce and the tourist board are calling for harsher measures to improve what is euphemistically called the “condition of the streets,” a term that encompasses the intractable homeless problem, public intravenous drug use, the large population of mentally ill people on the streets and aggressive panhandling. ②The chamber recently released the results of an opinion poll that showed that homelessness and “street behavior” were the primary concerns of residents here.

Para. 7 The divided opinions on how to handle the problems are evident among members of the Board of Supervisors.

Para. 8 ①Scott Wiener, a supervisor and an advocate for more aggressive law enforcement, said his constituents were urging him to act. ②”I can’t tell you the number of times where I have received emails from moms saying, ‘My kids just asked me why that man has a syringe sticking out of his arm,’” he said.

Para. 9 On the other side is David Campos, a supervisor who opposes the increase in police officers and describes Mr. Wiener’s views as “a very knee-jerk kind of punitive approach that is ineffective and inconsistent with the values of San Francisco.”

Para. 10 “We are not going to criminalize people for being poor,” he said. “That criminalization is only going to make it harder for them to get out of poverty.”

Para. 11 San Francisco’s liberal ethos, Mr. Campos said, was changing as the city focused more on business and the needs of the tech industry.

Para. 12 ①”I think there has been a shift in the people who have come to San Francisco,” Mr. Campos said of the city’s new arrivals, a group that is well educated and well heeled. ②He deplores what he describes as a growing “sink-or-swim” free-market ideology that stands in contrast to the city’s traditions.

Para. 13 “I don’t know which San Francisco will prevail,” he said.

正确答案:

第一段 ①朱迪思·卡尔森(Judith Calson)的公寓位于著名的“之”字形隆巴德街(Lombard Street)的尽头。她曾两次透过窗户看到窃贼砸破车窗,抢夺任何能拿走的物品。②她也见过外国游客在现金和护照被偷后大哭。③当她讲述一名泰国游客因反抗小偷拿走相机而被枪杀的故事时,她浑身发抖。

第二段 这条陡峭曲折的街道两旁绿草如茵、百花争妍,吸引了大批游客前来观看。当谈到这里,退休的摄影师卡尔森女士说,“我从来没想过这个地方是犯罪高发区。”

第三段 ①旧金山是美国一座发达城市,高薪技术人员和创纪录的游客量为其带来了大量收入。②与此同时,该市的财产犯罪的次数大幅上升。自2010年以来,这一数字增长超过了60%,但实际增幅可能更高,因为许多犯罪行为并没有上报。

第四段 ①美国联邦调查局(F. B. I)的最新调查数据显示,在美国前50大城市中,旧金山的人均财产犯罪率高居榜首。②其中大约有一半是砸窗抢劫案。窗被砸碎后,人行道上散落着闪闪发光的玻璃碎片。

第五段 这座城市,以同情受压迫者的政治传统而闻名,如今人们在应该加强执法力度,还是坚持宽容态度这一问题上存在分歧。

第六段 ①旧金山商会与旅游局呼吁采取更严厉的措施,改善“街道情况”——这其实是一个比较委婉的说法,它包括了棘手的流浪汉问题、静脉毒品注射的公共问题以及街道上大量的精神病患者和态度恶劣的乞讨者。②商会最近公布的民意调查结果显示,无家可归和“街头行为”是当地居民最关心的问题。

第七段 旧金山监督委员会的成员就如何解决这些问题出现了明显的分歧。

第八段 ①监事斯科特·威纳(Scott Wiener)支持采取强硬执法。他说选民们在催促他采取行动。②“我无法告诉你有多少次我收到妈妈们的邮件说,‘我的孩子们问我为什么那个人的胳膊上扎着注射器。’”他说。

第九段 而监事戴维·坎波斯(David Campos)持相反的观点。他反对增加警力并且形容威纳先生的观点是“一种没有经过考虑的惩罚方式,既无效又与旧金山的价值观不符”。

第十段 “我们不会因为人们贫穷而将他们定罪。”他说,“定罪只会让他们更难摆脱贫困。”

第十一段 坎波斯先生说,随着旧金山更加关注商业和科技行业的需求,它的自由精神在逐步发生变化。

第十二段 ①“我觉得来到旧金山的人群已经发生了变化。”坎波斯先生说。他表示,这座城市的新来者是受过高等教育的有钱人。②他谴责不断滋长的“自生自灭”观念,认为这种自由市场的观念形态与这座城市传统相违背。

第十三段 “我不知道旧金山会选择哪条道路。”他说。

[解析] 1.第一段①句foot为多义词,可指“脚”“英尺”“末尾”等。本文语境是在说卡尔森女士住在隆巴德街道的某个位置。因此,这里foot取第三义项,译为“尽头”更为合适。

2.第一段③句when引导的时间状语从句较长,在翻译时可将其放至句子开头,使译文更加顺畅。

3.笫二段句子较长,句中a retired photographer“一位退休的摄影师”为Ms. Calson的同位语,可将其提前,译为“退休摄影师卡尔森女士”。而从this leafy part“这片绿草如茵的区域”到句子结尾介绍了隆巴德街的情况,在翻译时可将这部分拆分出来,放至句首独立成句,之后再译出卡尔森女士对隆巴德街现状的担忧。

4.第五段muscular字面义为“肌肉的”“强健的”。文中指的是城市在是否采取严厉措施上存在意见分歧,因此more muscular law enforcement可译为“加强执法力度”。

5.第十二段①句well heeled是个固定说法,意思是“有钱的,富裕的”,可以转换词性,译为“有钱人”。

Section 2 Chinese-English Translation

Translate the following passage into English.

1.  第一段 ①珠海格力集团有限公司自1985年3月创立以来,已成长为珠海市规模最大、实力最强的国有龙头企业,主体资信评级达AAA级。②奠定了“一个核心,四大支柱”的战略性产业布局,涵盖制造业、金融投资、建设投资、建筑安装、海岛旅游多个领域。

第二段 ③凭借对市场的精准洞察和未来趋势的准确把握,三十多年间,格力集团完成了一家国际化企业的成长蜕变。④旗下核心制造企业——格力电器是享誉全国的著名品牌,家用空调产销量连续13年领跑全球,产品远销160多个国家和地区,2006年荣获“世界名牌”称号,并连续16年位居中国家电行业纳税第一。

第三段 ⑤立足本土,放眼国际,格力集团将积极发挥业务多元优势,依靠引领时代的技术实力和感性,一如既往地将创造未来的事业推进下去,全面提高格力在国际市场的传播力和竞争力,成为不负大众喜爱和信赖的全球化企业。

正确答案:

①Established in March 1985, Zhuhai Gree Group Co., Ltd. has new grown into the largest and most competitive leading state-owned enterprise in Zhuhai with a credit rating of AAA. ②It laid a strategic industrial layout of “one core and four pillars” covering manufacturing, financial investment, construction investment, construction and installation, and island tourism.

③With accurate understanding of the market and accurate prediction of future trends, Gree Group has transformed into an international company over more than three decades. ④Its core manufacturing company, Gree Electric Appliances, a well-known brand in the country, boasts its residential air conditioner production volume and sales volume that have been leading the world for 13 consecutive years. Its products have been sold in more than 160 countries and regions. The manufacturing company won the title of “World Famous Brand” in 2006 and has ranked first in tax payment of the household appliances industry in China for 16 consecutive years.

⑤Based on the local market and going global, Gree Group will actively bring into play its multiple business advantages, rely on its technical strength and sensibility that lead the era, and continue the course of creating a better future. The Group will comprehensively improve its communication power and competitiveness in the international market and become a global company that people like and trust.

[解析] 1.②句原文“奠定”一词前省略了主语,英译时应注意承接上文补充

翻译三级笔译实务模拟45.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译三级笔译实务模拟45

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册