欢迎光临
我们一直在努力

翻译三级笔译实务分类模拟真题六

Section Ⅰ English-Chinese Translation

1.  Hundreds of millions of people without access to electricity turn to candles or flammable and polluting kerosene lamps for illumination.

正确答案:

有数亿人用不上电,他们就只能用蜡烛或煤油灯照明,但煤油灯容易引起火灾,并且会造成污染。

2.  After their first dry season, the saplings look dead, brown twigs sticking out of holes in the ground, but 80 percent survive.

正确答案:

这些树苗在经历第一个旱季后,棕色的小树枝从地上的洞里钻出来,看着好像死了,但事实上有八成树苗存活了下来。

3.  In 2011, Ireland was ranked the most charitable country in Europe, and second-most charitable in the world.

正确答案:

2011年,在慈善事业上,爱尔兰位居欧洲各国之首,在全球排名第二。

4.  Her novel, while hugely popular, was not ranked by many scholars in the same category as the work of other Southern authors.

正确答案:

尽管她这本小说很畅销,但许多学者并没有将其与其他南方作家的书归为一类。

5.  He said archaeological relics turn up on a regular basis—and can present a headache for urban planning.

正确答案:

他说,发现考古遗址是常有的事,这会给当地的城市规划造成困扰。

6.  The British government had suddenly withdrawn £10 million, or $16 million, in financing for the project as part of a budget squeeze.

正确答案:

为了缩减预算,政府突然宣布撤回对该项目的1,000万英镑(折合11600万美元)拨款。

7.  When someone is ill, volunteers have to step in or the gym and sports complex—open four hours a day—must close.

正确答案:

只要有一个职员病了,就得有志愿者来接手工作,否则每天开放四小时的健身房和体育馆就必须关门。

8.  The best long-term investment in protecting and promoting the right to health is to invest in stronger health systems.

正确答案:

对保护和促进健康权来说,最好的长期投资就是投资建设更强大的医疗卫生系统。

9.  The shabby visitors center there now is already too small for the 950,000 people who visit Stonehenge each year.

正确答案:

现在每年参观巨石阵的游客已达到95万名,远远超出这个破旧的游客中心的负荷。

10.  Of course, we continue to face the ever-present threat of outbreaks and other health emergencies.

正确答案:

当然,疾病大爆发与其他突发的健康危机也是我们一直需要面对的威胁。

Section Ⅱ Chinese-English Translation

1.  在美国乃至全球,得而达公司的产品正被越来越多的家庭使用。

正确答案:

More and more households in the US and around the world are choosing Delta’s products.

2.  同时,农业基础设施损耗严重,三分之二的灌溉设施需要整修。

正确答案:

Meanwhile, agricultural infrastructure has suffered great wear and tear, with two thirds of irrigation facilities in need of an overhaul.

3.  中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。

正确答案:

The steady and fast economic growth of China will surely benefits the world economy.

4.  截至2010年7月,中国累计设立外商投资企业69.8万家,实际使用外资1.05万亿美元。

正确答案:

By July 2010, there had been 698,000 foreign-invested enterprises set up in China, with the actual utilized foreign capital of US $1.05 trillion.

5.  提高人民健康水平,实现病有所医的理想,是人类社会的共同追求。

正确答案:

It is a common pursuit of human societies to improve people’s health and ensure their right to medical care.

6.  在住宅开发方面,本公司逐渐形成了四大产品系列以及多元化优质住宅物业的先进创新格局。

正确答案:

In terms of housing development, the company has gradually formed four product lines and an advanced and innovative system that is able to develop diversified and high-quality housing.

7.  中美之间乃至全球各国之间已是日趋紧密的利益共同体,对抗将是双输,战争没有出路。

正确答案:

China and the United States or practically all countries in the world are part of a community with shared interests. Countries are increasingly interconnected. That means neither of us will benefit from confrontation and war will get us nowhere.

8.  实现中国梦给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。

正确答案:

Realizing the Chinese Dream will bring peace and opportunities to the world, rather than turbulence and threats.

9.  加入世贸组织十年来,中国经济发展实现了新的跨越,对世界经济增长的贡献日益增大。

正确答案:

Since joining the WTO ten years ago, China has achieved new leap in its economic growth, making increasingly significant contribution to the world economy.

10.  数据显示,煤炭满足了全球大约30%的能源需求,提供40%以上的电力。

正确答案:

According to statistics, coal meets about 30% energy demand and supplies more than 40% electricity around the globe.

翻译三级笔译实务分类模拟题90

Section Ⅰ English-Chinese Translation

1.  The applications not only satisfy these needs, they also improve the quality of life and reduce the carbon footprint.

正确答案:

这些应用不仅能够满足能源需求,还可以提高生活质量,减少碳足迹。

2.  Stonehenge is the busiest tourist attraction in Britain’s southwest, topping even Windsor Castle.

正确答案:

巨石阵是英国西南部最热门的旅游景点,甚至比温莎城堡更受欢迎。

3.  These governments must understand that the factors making cities convenient and productive also make their residents prone to obesity.

正确答案:

这些政府必须意识到,提高城市生产力、使城市生活更加方便的同时,也导致城市居民更容易肥胖。

4.  Researchers spent three months taking water and snow samples from remote areas of the continent earlier this year.

正确答案:

今年年初,研究人员花了三个月的时间从该大陆的偏远区域采集水样和雪样。

5.  In countries that have trouble delivering clean water to their people, a lack of infrastructure is often the culprit.

正确答案:

一些国家无法供应干净的水给国民,其原因往往是基础设施不完善。

6.  Improving the attractiveness of public space can draw residents out of their cars and living rooms.

正确答案:

提升公共场所的吸引力也有助于鼓励市民少开私家车、多到室外活动。

7.  As an obstetrician and gynecologist, he opened a practice in the Bronx shortly before World War Ⅱ.

翻译三级笔译实务分类模拟真题六.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译三级笔译实务分类模拟真题六

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册