欢迎光临
我们一直在努力

翻译三级笔译实务分类模拟题体育运动(Sports)

Translate the following sentences into Chinese. Pay special attention to the italicized words.

1.  Tickets will be sold on a first-come, first-served basis.

正确答案:

票按先来后到的原则出售。

2.  By the time he had made the journey from Britain to Australia with the submarine, he had become a minor celebrity.

正确答案:

等他驾潜水艇完成从英国到澳大利亚的旅程,他已小有名气了。

3.  He saw a once-in-a-life chance to grab a gold medal.

正确答案:

他看到了一个夺取金牌的好机会,千载难逢。

4.  While demanding lip service to an impractical ideal, the amateur system has left American athletes to fend themselves in a degrading world of under-the-table payoffs and over-the-table handouts.

正确答案:

美国业余运动员体制要求建立一个理想模式,不想却让运动员们陷入了一个更差的境地:台上握手,台下报仇。

5.  The Queen closed the boycott-hit, rain-affected Commonwealth Games in Edinburgh yesterday after Steve Cram had cruised to his second gold medal.

正确答案:

昨天Steve Cram夺得了第二枚金牌,此后女皇陛下宣布因受联合抵制和风雨影响,在爱丁堡举行的英联邦运动会就此闭幕。

6.  With the use of this chart, those “Yah, ha-ha-got-it-wrong-again” remarks from the weather-conscious public won’t trouble the meteorological observatory too much any more.

正确答案:

使用了这种图表预报天气,气象台就不用烦恼还会听到关注天气的公众说“啊,哈哈又错了”之类的牢骚了。

7.  With point you could make a line; with lines, planes; with planes, solids.

正确答案:

用点画成线,用线画成面,用面画成体。

8.  Ancient athletes competed as individuals, not on national teams, as in the modern Games.

正确答案:

古代运动员以个人身份参赛,而不像现代奥运会中,运动员代表国家参赛。

9.  Bowling is good for the stone and reins, shooting for the lungs and breast, gentle walking for the stomach, riding for the head, and the like.

正确答案:

滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。

10.  Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.

正确答案:

每个人都对他所属的社会负有责任,通过社会,对人类负有责任。

Translate the following sentences into English.

1.  1981年何振梁当选为国际奥委会委员,1985年再次当选为国际奥委会执行委员会委员,1989年最终当选国际奥委会副主席。

正确答案:

He Zhenliang was elected a member of the International Olympic Committee in 1981, a member of the Executive Committee of the International Olympic Committee in 1985 and vice-chairman of the International Olympic Committee in 1989.

2.  我们要炸鱼,他们却给了我们炖鱼。

正确答案:

We wanted fried fish, but they gave us boiled.

3.  不管是单人跳还是双人跳,跳绳时,男孩女孩都经常一边跳一边唱着歌谣。

正确答案:

Either individually or in pairs, boys and girls often recite rhymes while they skip.

4.  泰勒斯认为水是万物之始;阿那克西米尼认为空气是万物之始;赫拉克利特则认为火是万物之始。(泰勒斯:Thales;阿那克西米尼:Anaximenes;赫拉克利特:Heraclitus)

正确答案:

Thales thought water was the beginning of everything; Anaximenes, air; Heraclitus, fire.

5.  他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

正确答案:

He has become an oil baron — all by himself.

6.  语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构。

正确答案:

Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of English, and French grammar with the structure of French.

7.  少年之才,在于发明;老年之才,在于判断。

正确答案:

Invention is the Talent of Youth, and Judgement, of Age.

8.  2008年奥运会上,武术既不是正式比赛项目,也不是表演项目,但经奥组委同意奥运会期间可举行一次国际性比赛。

正确答案:

In 2008 Olympic Games, wushu is not an official event nor performing event, but is allowed to hold an international competition under Olympic Organizing Committee’s permission.

9.  我对人物感兴趣,愿意结识他们,也希望了解他们。我所结识的那些最杰出的人物,最初只寓于作者的想象之中,随后便写进他的作品里,再后来有存在于我的想象之中。

正确答案:

If I am interested in people, in meeting them and finding out about them, some of the most remarkable people I’ve met existed only in a writer’s imagination, then on the pages of his book, and then, again, in my imagination.

10.  人们坚信奥林匹克的理念,相信有健康的体魄才有健康的头脑,运动竞技的精神比引爆战争的恶性竞争更为可取。

正确答案:

People believed in the philosophy behind the Olympics: the idea that a healthy body produced a healthy mind, and that the spirit of competition in sports and games was preferable to the competition that caused wars.

Translate the following passage into Chinese.

1.                                                                                   The Pleasure of Walking

Walking gives us back our senses. We see, hear, smell the world as we never can when we ride. No matter what vehicle, it is the vehicle that is moving, not ourselves. We are trapped inside its fixed environment, and once we have taken in its sensory aspects — mainly in terms of comfort or discomfort — we mm off our perceptions and either go to sleep or open a magazine and begin dozing awake.

But when we walk, the environment changes every moment and our senses are continuously being alerted. Around each comer of a city block, around each bend in a country road, there is something new to greet the eyes, the ears, the hose. Even the same walk, the one we may take every day, is never the same from one day to another, from one week and season to another.

This is true not only in the country, but anywhere at all. In New York City, a group of executives who meet every weekday morning walk from their homes to their offices. Their way takes them through quiet streets of old brownstones, one of the oldest neighbourhoods in the city, then up and over the Brooklyn Bridge with its cathedral arches supporting the weblike drapery of cables, then down into the skyscraper canyons of the financial district.

On their daily route they see, hear, smell the city in all its seasonal changes, under bright and cloudy skies. Only the most inclement weather stops them — suitably dressed, they can walk with

翻译三级笔译实务分类模拟题体育运动(Sports).docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译三级笔译实务分类模拟题体育运动(Sports)

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册