Ⅰ
Translate the following sentences into Chinese.
1. I wanted to be a man, and a man I am.
正确答案:
我立志做一个真正的人;我现在终于成了一个真正的人。
2. Keeping the intricacies and complexities out of the picture, let us take the binary opposites of the rich and the poor in the global system.
正确答案:
姑且把其中的错综复杂的问题放到一边,让我们先看世界格局的贫富两极分化现象。
3. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health.
正确答案:
热情的主人又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包,谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。
4. In line with the latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity.
正确答案:
有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求大胆创新。
5. There had been too much publicity about their relationship.
正确答案:
他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。
6. She was more royal than the royals.
正确答案:
她比皇家成员更有皇家气质。
7. I’ve known several people who have overcome nail-biting simply by buying 50 nail files and distributing them everywhere: in their pockets, desks and bedrooms.
正确答案:
我认识几个人,为了克服啃指甲的坏毛病,买了50把指甲剪,并分放到各个地方。不管口袋里,书桌上,还是卧室里,到处都放着指甲剪。
8. After the light was turned off, the rat had to wait a short time before it was released from its cage,
正确答案:
把灯关掉后,必须等一会才把老鼠从笼子里放出来。
9. Amy settles into her seat, takes out her computer and reads over the agenda for the meeting to which she’s traveling.
正确答案:
坐好后,埃米拿出电脑,查阅她前往参加的会议的议程。
10. Some people accuse me of being rude because I always introduce myself to other people I meet on trains; but l answer by telling them that the reason for my action is not curiosity but friendliness.
正确答案:
有人指责我粗鲁,因为我总是喜欢把自己介绍给在火车上遇到的那些人;但是我对他们说,我之所以这样做不是出于好奇,而是想向他们表示友好。
Ⅱ
Translate the following sentences into English.
1. 时间一分钟一分钟过去,前面那团红雾更红更亮了。
正确答案:
As time goes by minute by minute, the rosy halos ahead grow redder and brighter.
2. 听到这个消息,他一肚皮的酒几乎全化成了醋酸。
正确答案:
At this news the wine in his stomach turned to sour vinegar in his jealousy.
3. 但是,我却看到了一次最雄伟、最瑰丽的日出景象。
正确答案:
I have, however, seen a superbly majestic and beautiful sunrise.
4. 姑娘有点不好意思了,脸上泛着红潮。
正确答案:
The girly blushed shyly.
5. 匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,毁灭村庄,掠夺财物,无所不用其极。
正确答案:
Wherever the bandit troops went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing.
6. 教师给孩子们上的课,节奏要快,内容要有趣,因为这些孩子们是在看电视和玩电脑游戏的环境中长大的。
正确答案:
Teachers have to make lessons fast-moving and entertaining, for children are raised on television and computer games.
7. 我们一定要逐步解决沿海同内地贫富差距问题。
正确答案:
We can gradually bridge the gap between coastal and inland areas.
8. 但是在表面平静的生活下面一直有一种不满和不安的情绪。
正确答案:
But there always was dissatisfied restlessness under the placid surface to life.
9. 没有人可以否认,几百万的私人小企业大大地推动了国家的经济。
正确答案:
No one can deny that millions of small private enterprises have fuelled the nation’s economy.
10. 汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。
正确答案:
The system of Chinese characters has played an invaluable role in our history.
Ⅲ
Translate the following passage into Chinese.
1. Tourism, Globalization and Sustainable Development
Tourism is one of the fastest growing sectors of the global economy and developing countries are attempting to cash in on this expanding industry in an attempt to boost foreign investment and financial reserves. While conceding that the uncontrolled growth of this industry can result in serious environmental and social problems, the United Nations contends that such negative effects can be controlled and reduced.
Before getting into the cold facts of global economics, let me begin with another story to warm up. I was perplexed when I recently read in the newspaper that Thailand’s forestry chief had said: “Humans can’t live in the forest because human beings aren’t animals. Unlike us, animals can. adapt themselves to the wild or any environment naturally.” This was to legitimatize the government’s plan to remove hundreds of thousands of rural and hill tribe people from protected areas. This man, who is in charge of conserving the forests, is at the same time very strongly pushing to open up the country’s 81 national parks to outside investors and visitors in the name of “eco-tourism”. Can we conclude, then, that the forestry chief considers developers and tourists as animals that know how to adapt to the forest and behave in the wild naturally?
While authorities want to stop the access to forest lands and natural resources of village people, another group of people — namely tourism developers and tourists with lots of money to spend — are set to gain access to the area. While authorities believe that local people, who have often lived in the area for generations, are not capable of managing and conserving their land and natural resources — under a community forestry scheme for example — they believe they themselves in cooperation with the tourist industry can properly manage and conserve “nature” under a national eco-tourism plan. Taking the above quote seriously, cynics may be tempted to say there is obviously a gap between “human rights” and “animal fights”.
How is this story linked to globalization? First of all, that humans cannot live in the forest is — of course — not a Thai concept. It is a notion of Western conservation ideology — an outcome of the globalization of ideas and perceptions. Likewise, that eco-tourism under a “good management” system is beneficial to local people and nature is also a Western concept that is being globalized. In fact, Thailand’s forestry chief thinks globally and acts locally. A lesson that can be learned from this is that the slogan “Think Globally, Act Locally” that the environmental movements have promoted

泽熙美文