Ⅰ
Translate the following sentences into Chinese.
1. Indian and Pakistan have fought three wars since 1947, two of them over Kashmir.
正确答案:
自1947年以来,印巴之间已进行过三次战争,其中两次都是为了克什米尔。
2. Japan occupied Korea for 35 years, and many Koreans still harbor very bitter memories of that time, a time when they were prevented from speaking their own language and had to pledge allegiance to the Japanese emperor.
正确答案:
日本曾占领韩国达35年之久,许多韩国人依然对那个时期有着痛苦的记忆。当时韩国人被禁止使用自己的语言,并且不得不向日本天皇表忠。
3. Details of their discussion will not emerge until after the two prime ministers meet Saturday.
正确答案:
在两国总理星期六举行会谈之前,讨论的细节将不对外公布。
4. The prospect of war with Iran is beginning to look real. The hardening of positions in both Tehran and Washington over the past week has brought relations to their lowest point since the Iran hostage crisis that began in 1979.
正确答案:
与伊朗开战的前景开始变得真实了。在过去一周内,德黑兰和华盛顿双方的立场都越来越强硬,使得双方的关系降到了自1979年开始的人质危机以来的最低点。
5. The EU meeting comes a day after President Nicolas Sarkozy of France, which holds the rotating EU presidency, secured agreement by both Russian and Georgian leaders to abide by a cease-fire after several days of fighting in the breakaway region of South Ossetia and elsewhere in Georgia.
正确答案:
欧盟会议的前一天,欧盟轮值主席、法国总统萨科齐促使俄罗斯和格鲁吉亚两国领导人同意遵守停火协议。在此之前,在执意分裂的南奥塞梯和格鲁吉亚其他地区发生了数天的战斗。
6. Taking unilateral actions by bypassing the Security Council is dangerous and against the will of all member states.
正确答案:
绕过安理会单方面采取行动是十分危险的,也是与安理会各成员国的意愿相违背的。
7. The economy of China and its economic partners are now very closely integrated — by trade and by investment.
正确答案:
通过贸易与投资,中国的经济与它的经济伙伴越来越紧密地联系在一起。
8. It was all smiles as Pakistan Foreign Minister Shah Mahmood Qureshi and his Indian counterpart Pranab Mukherjee emerged from an hour-long talk behind closed doors.
正确答案:
巴基斯坦外长库雷希和印度外长慕克吉举行一个小时的秘密会谈后走出了会场,脸上布满笑容。
9. After a brief review of the diplomatic relations between China and Australia, President Hu Jintao underscored the significance of bilateral and multilateral cooperation in ensuring a peaceful and prosperous world.
正确答案:
简单回顾了中澳两国外交关系的发展历程后,胡锦涛主席进一步强调了双边及多边合作在维护世界和平与繁荣方面的重要性。
10. Fireworks lit up the night the sky in the German town of Frankfurt on the Oder River that borders Poland at midnight Friday when the German-Polish border barrier was eliminated.
正确答案:
星期五午夜,当德国与波兰之间的边境闸门被打开时,烟花照亮了边境上奥得河畔德国法兰克福镇的上空。
Ⅱ
Translate the following sentences into English.
1. 今年随着总统选举活动的不断升温,“中国”二字将会越来越频繁地出现在新闻报道中。
正确答案:
China will be mentioned more and more in news reports as this year’s presidential campaign heats up.
2. 突尼卡县(Tunica)曾经是密西西比州最贫苦的县,现在它却拥有八个赌场和一个大型娱乐中心。
正确答案:
Today there are eight casinos and a large entertainment center in Tunica, which used to be the poorest county in the state of Mississippi.
3. 日本直到1983年才提出要做“政治大国”。
正确答案:
Japan did not raise the issue of “becoming a major political power” until 1983.
4. 每当美国企图拖延朝核问题会谈的时候,就会提出所谓朝鲜的“人权问题”。
正确答案:
Whenever the United States attempts to delay the nuclear talks, it raises the so-called “human rights issues” against the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK).
5. 有观察家指出,自从美国发动反恐战争以及朝核危机爆发以来,中美之间过去最具争议的问题,如人权和西藏问题等,在双边关系中已经降到次要位置。
正确答案:
As some observers have noted, since the United States waged its anti-terrorism war and the nuclear crisis broke out on the Korean Peninsula, some of its old concerns, such as the human rights issue and the Tibet issue, have been relegated to less important status.
6. 她刚想开口,有人递过来一张纸条。
正确答案:
Just as she was about to speak, she was handed a note.
7. 自查韦斯(Hugo Chavez)1999年就任总统以来,委内瑞拉与古巴两国间的经贸往来和文化交流日益增多。
正确答案:
Since Venezuelan President Hugo Chavez took office in 1999, there has been a constant increase in the economic, trade and cultural exchanges between Venezuela and Cuba.
8. 他跳起来,连忙跑到盥洗室的镜子前,拿掉毛巾,细看他腮上的伤口。
正确答案:
He jumped up and hastened to the mirror in the bathroom, taking away the towel to examine the cut upon his cheek.
9. 由于各方在发展中国家提高农产品关税这一问题上无法达成一致,上个月在日内瓦会议举行的多哈(Doha)回合谈判最终破裂。
正确答案:
The Doha Round of WTO talks in Geneva last month collapsed as efforts to reach a compromise on the point at which developing countries could raise import tariffs on farm products failed.
10. 在我们发展文化关系时,大学将像过去一样再次成为中美人民之间重要的交流场所。
正确答案:
As we advance our cultural relationship, universities will again be a crucial meeting-ground between Chinese and Americans, just as they were in an earlier era.
Ⅲ
Translate the following passage into Chinese.
1. The North-South Conflict
The North-South conflict derives its name from the simple fact that, almost without exception, the wealthy nations of the world are in the Northern Hemisphere and the poorer nations lie to their south. Generally speaking, the North consists of the United States, Canada, Europe excluding Albania, Israel, Russia and the other newly independent former Soviet republics (although this is a matter of debate), Japan, South Africa, Australia, and New Zealand. The remaining states of the world, numbering over 110, are the South.
The South has been and is described by many terms — the Third

泽熙美文