欢迎光临
我们一直在努力

翻译三级笔译实务分类模拟题对外交往(Diplomacy)

Translate the following sentences into Chinese.

1.  Jefferson believed that governments are, at best, necessary evil.

正确答案:

杰弗逊认为建立政府总归不是好事,但不建又不行。

2.  Jordan cannot politely mm down the invitation to an Arab foreign ministers conference.

正确答案:

约旦若拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,这在礼节上说不过去。

3.  Dawn met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride

正确答案:

拂晓时,他早已上路了,这次旅行很愉快,没有碰到意外事件。

4.  He harassed me with condemnations.

正确答案:

他一个劲儿责怪我,弄得我心烦意乱。

5.  Continuing into the West, the plane flies over vast prairies and rough cattle-grazing country

正确答案:

飞机继续深入西部地区,掠过广阔的草原和坎坷不平、牛羊成群的乡村。

6.  They properly have to be very factual

正确答案:

他们必须实事求是,这是应该的。

7.  He was a man of mean understanding, little information, and uncertain temper.

正确答案:

他这个人智力贫乏、不学无术、喜怒无常。

8.  Surprisingly enough, none of them showed any sign of fear

正确答案:

令人惊讶的是,他们全都没有表现出丝毫恐惧。

9.  Compliments always take her by surprise.

正确答案:

听到人家恭维,她总是受宠若惊。

10.  She gazed on the scene with inscrutable liquid eyes.

正确答案:

她那水灵灵的眼睛凝视着那一幕,眼里透着令人费解的神情。

Translate the following sentences into English.

1.  这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。

正确答案:

This aircraft is small, cheap and pilotless.

2.  实现这个目标易如反掌。

正确答案:

Achieving those targets will be a breeze.

3.  当时如果逃避决斗,他将在社会上名声扫地。

正确答案:

At that time, to run out on the duel would mean social ruin for him.

4.  中国将始终不渝走和平发展道路。

正确答案:

China is firmly committed to peaceful development.

5.  他并不如大家所料想的那么生计维艰,一筹莫展。

正确答案:

His circumstances are not so hopeless as they are generally believed to be.

6.  事实证明,你提出的措施是行之有效的。

正确答案:

The measures that you proposed have proved to be effective.

7.  今天,中国人民已经拥有一个欣欣向荣的社会主义祖国。

正确答案:

Today what the Chinese people see is a prosperous socialist motherland.

8.  要集中全国人民的智慧和力量,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。

正确答案:

We will pool the. wisdom and strength of the people of the whole country and concentrate on construction and development.

9.  江苏省地势低平坦荡,河湖水面广阔,土壤富饶肥沃。

正确答案:

Jiangsu Province is low and flat, with abundant water resources and fertile land.

10.  中华民族以勤劳智慧的民族品格、不懈进取的创造活力、自强不息的奋斗精神创造了辉煌的中华文明。

正确答案:

The industrious and talented Chinese people, with dynamism and creativity and in an unyielding spirit of self-improvement, have created the splendid Chinese civilization.

Translate the following passage into Chinese.

1.                                   Power and Cooperation: An American Foreign Policy for the Age of Global Politics

The age of geopolitics in American foreign policy is over; the age of global politics has begun. Throughout the twentieth century, traditional geopolitics drove U. S. thinking on foreign affairs: American security depended on preventing any one country from achieving dominion over the Eurasian landmass. That objective was achieved with the collapse of the Soviet Union. Now the United States finds itself confronting a new international environment, one without a peer competitor but that nonetheless presents serious threats to American security. The terrorists who struck the World Trade Center and the Pentagon neither represented a traditional state-based threat nor were fled to a specific geographical location. Nevertheless, nineteen people with just a few hundred thousand dollars succeeded in harming the most powerful nation on earth.

For more than three centuries, the dynamics of world politics was determined by the interplay among states, especially the great powers. Today, world politics is shaped by two unprecedented phenomena that are in some tension with each other. One is the sheer predominance of the United States. Today, as never before, what matters most in international politics is how — and whether — Washington acts on any given issue. The other is globalization, which has unleashed economic, political, and social forces that are beyond the capacity of any one country, including the United States, to control.

American primacy and globalization bring the United States great rewards as well as great dangers. Primacy gives Washington an unsurpassed ability to get its way in international affairs, while globalization enriches the American economy and spreads American values. But America’s great power and the penetration of its culture, products, and influence deep into other societies breed intense resentment and grievances. Great power and great wealth do not necessarily produce greater respect or greater security. American leaders and the American people are now grappling with the double-edged sword that is the age of global politics.

正确答案:

权力与合作:全球政治时代美国的外交政策

美国外交政策的地缘政治时代已告结束,全球政治的时代已初露端倪。整个20世纪,传统的地缘政治是美国外交事务的基点:美国的安全在于阻止任何其他国家在亚欧大陆上取得主导地位。这一目标随着苏联的解体而最终得以实现。如今,美国人发现,自己所处的国际新环境中虽然没有可以与之匹敌的国家,但是却存在着对美国安全的严重威胁。袭击世贸中心和五角大楼的恐怖分子,既不是传统的基于国家的威胁,也不能被锁定在某个特定的地理区域。然而,19个人用了区区几十万美元,便成功地对这个世界上最强大的国家造成了伤害。

三个多世纪以来,世界政治动态始终取决于国家间、尤其是大国间的互动关系。今天,主导世界政治格局的则是两大前所未有、且彼此间保持着某种张力的现象。其一是美国不容置疑的主导作用。国际政治从来没有像今天这样,取决于华盛顿对任何问题的反应。其二是全球化。全球化在经济、政治及社会领域所释放出的力量,没有任何一个国家——包括美国——能将之置于自己的控制之下。

翻译三级笔译实务分类模拟题对外交往(Diplomacy).docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译三级笔译实务分类模拟题对外交往(Diplomacy)

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册