欢迎光临
我们一直在努力

翻译三级笔译实务分类模拟题95

Chinese-English Translation

1.  第一段 ①阿里巴巴集团的使命是让天下没有难做的生意。②我们旨在赋能企业改变营销、销售和经营的方式,并提升企业效率。③我们为商家、品牌及其他企业提供基本的科技基础设施以及营销平台,让其可借助新技术的力量与用户和客户互动,以更具效率的形式开展运营。

第二段 ④我们的业务包括核心电商、云计算、数字媒体和娱乐以及创新项目。⑤此外,集团已协议收购33%股权的蚂蚁金服,为集团平台上的消费者及商家提供支付及金融服务。⑥我们已经建立起围绕自身平台及业务的生态系统,涵盖消费者、商家、品牌、零售商、其他企业、第三方服务提供商及战略联盟伙伴。

正确答案:

①Alibaba Group’s mission is to make it easy to do business anywhere. ②We enable businesses to transform the way they market, sell, operate and improve their efficiencies. ③We provide the technology infrastructure and marketing platform that help merchants, brands and businesses leverage the power of new technology to engage with their users and customers, so that they can operate in a more efficient way.

④The company’s business is comprised of core e-commerce, cloud computing, digital media and entertainment, and innovative projects. ⑤In addition, Ant Financial, a company with which we have agreed to acquire 33% of its equity stake, provides payment and financial services to consumers and merchants on our platforms. ⑥On the basis of our platforms and businesses, we have developed a business ecosystem that consists of consumers, merchants, brands, retailers, third-party service providers, strategic alliance partners and other businesses.

[解析] 1.①句“让天下没有难做的生意”是非常中国化的地道表达。“天下”在汉语中是惯用词,富有古文化内涵,此处实指“全世界、到处”,因此可用诸如anywhere、everywhere、all around the world的表达进行显性翻译。直译可译成make the world free of difficult business,但显得有点生硬。“没有难做的生意”意即“生意都好做”,可将双重否定变为肯定,译作make it easy to do business anywhere。

2.②句“赋能”一词在政府公文(特别是联合国文书)中属于高频词,官方色彩浓厚,可理解为“使……可以;使……能够”,可用enable sb. to do或empower sb. to do表达。注意empower sb. to do着重“赋权”之意,即“使……拥有……权力”。从本句语境看,应该选enable较为妥当。

3.④句中的“电商”是指电子商务这一行业,因此我们可以用e-commerce或e-business表达。但要注意,有时“电商”在汉语中是指“电子零售商”,是一个销售群体,此时则应译为online retailers,阅读原文时要注意区分词的不同内涵。

4.⑤句“收购百分之……的股权”可表达为acquire…(persentage) of equity stake。此处的收购用的是动词短语,若使用名词短语形式,则可译为completed a(n) takeover/acquisition/buyout of 33% equity stake。

5.⑥句“围绕”一词实则意为“以……为中心”“以……为基础”之意,因此译作be centered on或be based on。后面的长分句“涵盖……”可以用encompassing、consisting of、compromised of引导的伴随状语引出,也可用定语从句引出。注意原文的“生态系统”在本文语境下指的是商业上的生态系统,英文的ecosystem若没有具体语境,指的是生物学意义上的生态系统。在英文语境下,用的更多的是business ecosystem这一词组。

2.  第一段 ①加强生态文明建设,绿色发展取得新进展。②制定实施生态文明建设目标评价考核办法,建设国家生态文明试验区。③强化大气污染治理,二氧化硫、氮氧化物排放量分别下降5.6%和4%,74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%。④优化能源结构,清洁能源消费比重提高1.7个百分点,煤炭消费比重下降2个百分点。⑤推进水污染防治,出台土壤污染防治行动计划。⑥开展中央环境保护督察,严肃查处一批环境违法案件,推动了环保工作深入开展。

第二段 ⑦注重保障和改善民生,人民群众获得感增强。⑧在财政收支压力加大情况下,民生投入继续增加。⑨出台新的就业创业政策,扎实做好重点人群、重点地区就业工作。⑩全面推进脱贫攻坚,全国财政专项扶贫资金投入超过1,000亿元。提高低保、优抚、退休人员基本养老金等标准,为1,700多万困难和重度残疾人发放生活或护理补贴。财政性教育经费支出占国内生产总值比例继续超过4%。重点高校招收贫困地区农村学生人数增长21.3%。免除农村贫困家庭学生普通高中学杂费。全年资助各类学校家庭困难学生8,400多万人次。






正确答案:

①We strengthened ecological conservation and made fresh progress in pursuing green development. ②We formulated and introduced measures for assessing progress made in ecological improvement, and established national pilot zones for ecological conservation. ③We took stronger measures against air pollution and, as a result, saw a 5.6 percent decline in sulfur dioxide emissions, a 4 percent cut in nitrogen oxide emissions, and a 9.1 percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) in 74 key cities. ④We continued to improve the energy mix, increasing the share of clean energy consumption by 1.7 percentage points and cutting the share of coal consumption by 2 percentage points. ⑤We continued efforts to prevent and control water pollution, and adopted an action plan for preventing and controlling soil pollution. ⑥Central government inspections on environmental protection accountability were launched and violations of environmental protection laws were investigated and prosecuted, giving impetus to deeper efforts to protect the environment.

⑦We gave particular attention to ensuring and improving living standards, helping Chinese people gain a stronger sense of benefit. ⑧Despite growing pressure from fiscal imbalance, we continued to increase inputs in areas related to living standards. ⑨We launched new policies on employment and business startups, and carried out solid work on increasing employment for key target groups and priority regions. ⑩We made all-around progress in key battles to eradicate poverty and earmarked over 100 billion yuan from government budgets for poverty relief. We increased subsistence allowances, benefits for entitled groups, basic pension payments, and other subsidies; and over 17 million people benefited through the provision of cost-of-living allowances and nursing care subsidies for people with disabilities in financial difficulty and people with severe disabilities. Fiscal spending on education continued to be over 4 percent of GDP. The number of students from poor rural areas enrolled in key universities grew by 21.3 percent. We waived tuition and miscellaneous fees for students from poor rural families at regular senior high schools. Over the course of the year, more than 84 million grants were given to students from poor families studying in all types of schools.






[解析] 1.①句由两个分句组成,翻译时可以补充主语we,进行合并处理。将第二个分句的主语“绿色发展”转换为状语,理解为“我们在绿色发展方面取得了新进展”,译作We strengthened ecological conservation and made fresh progress in pursuing green development,译文结构显得更加紧凑。

2.③句由三个分句组成,第一个分句总说大气污染防治采取了强化措施,后两个分句则交代这些措施所产生的结果,翻译时显化这层逻辑关系,在后两个分句前添加连接短语as a result,同时将后两个分句中的谓语动词“下降”转化为名词decline、cut、drop,译作We took stronger measures…as a result, saw a 5.6 percent decline…a 4 percent cut…and a 9.1 percent drop…,使译文的逻辑更加清晰,衔接更加流畅。

3.④句由三个分句组成,第一个分句总说优化能源结构,后两个分句则是具体说明优化的结果,翻译时应将第一个分句作为主句,后两个分句使用非谓语结构,译作We continued to improve the energy mix, increasing the share of clean energy consumption by 1.7 percentage points and cutting the share of coal consumption by 2 percentage points,句子间的主次关系更加分明。

4.⑥句可以按照原文的句子结构,处理成We have launched central government inspections on environmental protection accountability…,也可以将主动句转换为被动句,译作Central government inspections on environmental protection accountability were launched…,使译文的句子结构更加灵活多样。

5.⑦句可以按照原文结构处理成We gave particular attention to ensuring and improving living standards and thus people’s sense of benefit has been improved tremendously,也可以利用非谓语来体现句子的逻辑关系,同时使用比较级来表示“增强”之意,译作we gave particular attention to ensuring and improving living standards, helping Chinese people gain a stronger sense of benefit。

3.  第一段 ①我们也清醒看到,经济社会发展中还存在不少困难和问题。②经济增长内生动力仍需增强,部分行业产能过剩严重,一些企业生产经营困难较多,地区经济走势分化,财政收支矛盾较大,经济金融风险隐患不容忽视。③环境污染形势依然严峻,特别是一些地区严重雾霾频发,治理措施需要进一步加强。④在住房、教育、医疗、养老、食品药品安全、收入分配等方面,人民群众还有不少不满意的地方。

第二段 ⑤煤矿、建筑、交通等领域发生了一些重大安全事故,令人痛心。⑥政府工作存在不足,有些改革举措和政策落实不到位,涉企收费多、群众办事难等问题仍较突出,行政执法中存在不规范不公正不文明现象,少数干部懒政怠政、推诿扯皮,一些领域腐败问题时有发生。⑦我们一定要直面挑战,敢于担当,全力以赴做好政府工作,不辱历史使命,不负人民重托。

正确答案:

①Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development. ②The internal forces driving economic growth need to be strengthened. Overcapacity poses a serious challenge in some industries. Some enterprises face difficulties in their production and operations. Economic prospects for different regions are divergent. Fiscal 染严in

翻译三级笔译实务分类模拟题95.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译三级笔译实务分类模拟题95

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册