Chinese-English Translation
1. 第一段 ①荷兰是较早实现现代化的国家,在诸多领域取得骄人成就。②世界第一家股份制公司、第一家股票交易所、第一家现代银行均诞生于此。③人均国内生产总值位居世界前列,是全球第五大货物出口国、第六大服务出口国、第二大农产品和食品出口国,拥有一批国际知名企业和品牌,50%的企业是创新活跃型企业。
第二段 ④中荷虽然相隔遥远,但两国人民友好往来源远流长。⑤从2000年至今,荷兰一直是中国在欧盟前三大贸易伙伴之一,预计今年双边贸易额接近900亿美元。⑥两国相互投资存量均达到200亿美元左右,荷兰15家世界五百强企业中有11家在华投资,荷兰是中国在欧盟第二大投资目的地。
第三段 ⑦我们要做大双方贸易合作的“蛋糕”。⑧中荷贸易额只占两国外贸总额的1.5%,还有很大上升空间。⑨我们要拓展双向投资合作更大空间。⑩中方愿与荷方一道,为各自企业到对方投资创造公平、非歧视和透明的营商环境。
正确答案:
①Being one of the earliest achievers of modernization, the Netherlands can be rightly proud of its accomplishments in many areas. ②It is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modem bank. ③It boasts one of the world’s highest per capita GDPs, and ranks as the fifth largest exporter of goods, the sixth of services, and the second of agriculture produce and food. It is home to a great many well-known companies and brands, with half of its companies actively engaged in innovation.
④Although our countries are far apart geographically, friendly interactions between our peoples go back centuries. ⑤The Netherlands has been among China’s top three trading partners in the EU since 2000, with two-way trade projected to approach US $90 billion this year. ⑥We each have about US $20 billion of investment stock in the other’s market. Eleven out of the fifteen Dutch Fortune 500 companies have invested in China, and the Netherlands is now China’s second largest investment destination in the EU.
⑦We need to make the pie of our trade bigger. ⑧As China-Netherlands trade only accounts for 1.5% of the combined trade volume of our two countries, there is considerable space for further expansion. ⑨we need to open up more space for two-way investment cooperation. ⑩China is ready to work with the Netherlands in creating a fair, non-discriminatory and transparent business environment for each other’s investors.
[解析] 1.①句可以按照原文结构处理成the Netherlands is one of the earliest achievers of modernization and has gained incredible achievements in many fields,也可以重新梳理句子,理解为“作为较早实现现代化的国家,荷兰在诸多领域取得骄人成就”,将前面的分句处理成非谓语,译作Being one of the earliest achievers of modernization, the Netherlands can be tightly proud of its accomplishments in many areas,译文的主次显得更加分明。
2.②句可以按照原文结构处理成the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank were all born here,也可以通过词性转换来重新梳理句子,理解为“这里是世界第一家股份制公司、第一家股票交易所、第一家现代银行的诞生地”,译作It is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank,避免使译文显得头重脚轻,同时也使句子主语保持是“荷兰”不变,与前后文衔接更加紧密。
3.③句中“是全球第五大货物出口国、第六大服务出口国、第二大农产品和食品出口国”,重复了三次“出口国”,在英文中可以省略成一个,译作the fifth largest exporter of goods, the sixth of services, and the second of agriculture produce and food,译文显得更加简洁紧凑。
4.⑧句中的两个分句存在着因果关系,“中荷贸易额只占两国外贸总额的1.5%”是因,“还有很大上升空间”是果,翻译时显化这层逻辑关系,使用引导词as将两个分句处理为主从句,译作As China-Netherlands trade only accounts for 1.5% of the combined trade volume of our two countries, there is considerable space for further expansion。
2. 第一段 ①国会图书馆是约翰·亚当斯总统在1800年为国会议员们建立的。②他想让议员们阅读到有关法律方面的书籍。③首批740本藏书是从英国购进的,这些书被随便放置在国会开会的地方。④后来汤姆·杰斐逊把自己许多藏书卖给了国会,他认为国会应有各类书籍,不应该仅收藏一点法学书籍,这种观点给国会藏书带来永久性的变化。
第二段 ⑤国会图书馆越变越大,现在它已占地数英亩。⑥收藏了两千多万册书。⑦除此之外,还收藏了很多图片、影片、地球仪和机器。⑧每天有好几百人打电话查询各种各样的问题,他们中有许多从电话中得到了满意的答案。
第三段 ⑨这座图书馆是一个巨大的收藏室。⑩托马斯·爱迪生发明的第一部电影和霍迪尼的魔术书都收藏在这里。值得骄傲的是:它还是世界上拥有最多漫画书的图书馆。

正确答案:
①②The Library of Congress was built in 1800 by president John Adams for the members of Congress with a wish that they could be able to read books about laws. ③The first 740 books were bought from England and were simply set up in the room where Congress met. ④Later, Thomas Jefferson sold Congress many of his own books. He insisted that Congress should have books on all subjects, not just on laws. This idea changed the library for good.
⑤The library grew larger and larger as time went by and now it covers acres of land. ⑥⑦It contains 20 million books as well as scores of pictures, movies, globes and machines. ⑧Hundreds of people call every day with all kinds of questions and many of them get satisfactory answers over the phone.
⑨⑩The library is a huge storehouse where Thomas Edison’s first movie and Houdini’s magic books are stored. And it is the proud owner of the world’s largest collection of comic books.

[解析] 1.①句“国会图书馆”为专有名词,首字母需大写,译为the Library of Congress。②句说明总统建图书馆的目的,故可用with a wish that引出,并可将①②句合并为一句。
2.③句包含两个分句,可直接译作两个句子,也可将两个分句合并为一句,用and连接。即The first 740 books were bought from England and were simply set up in the room where Congress met。
3.⑥句和⑦句均是在讲国会图书馆收藏的东西,关联紧密,可以将其合成一句,而其中的“除此之外”不译,其意思已经包含在译文中。
3. 第一段 ①面对信息革命快速发展的形势,国际社会应当采取更为积极的政策缩小不同国家、不同地区、不同人群间的数字鸿沟,推动互联网用于教育、医疗、扶贫等公共服务事业。②互联网日益成为传播人类优秀文化、弘扬正能量的重要渠道。③互联网为各国公共文化服务持续赋能,全球用户对优质网络文化产品与服务的需求显著增强,参与感和获得感不断提升。
第二段 ④各经济体正在把发展数字经济作为实现可持续发展的关键措施。⑤数字经济蓬勃发展的大幕正在拉开,对全球经济复苏的新动能和新引擎作用日趋显现,将进一步推动经济发展的质量变革和效率变革。⑥然而,网络空间安全对国家安全与世界和平的影响加深。⑦世界范围内网络安全威胁扩大,网络攻击、数据泄露等问题频发,重大网络安全事件数量、规模持续上升,针对关键信息基础设施的网络攻击日益加剧。⑧当前全球互联网治理正处在关键十字路口,国际社会应当共同努力,发扬伙伴精神,完善治理机制、推动规则落实,促进全球互联网治理体系建设再上新台阶。
正确答案:
①Facing the rapid expansion of the information revolution, the international community should adopt more proactive policies to narrow the digital divide among countries, regions, and strata. We should promote the application of the Internet in core public service areas, such as education, medical care and poverty alleviation. ②The Internet is an important medium to nurture and spread mankind’s fine cultures, and to promote positive energy. ③While the Internet is spurring cultural services in all countries, global Internet users increasingly demand better cyber cultural products and services, and ask for more participation with a growing sense of gain.
④Advancement of the digital economy becomes a key role in sustainable development for all economies. ⑤As a new driver and engine for global economic recovery, the booming digital economy should further promote fundamental changes in the quality and efficiency of the economic development. ⑥However, cyber security has had an increasing impact on international peace and security. ⑦The challenges from cyber security have been on the rise globally, with cyber-attacks, data breaches and other problems cropping up. The number and scale of cyber security incidents tend to grow, and cyber-attacks on the critical information infrastructure have become more intense. ⑧At this crucial moment for the global Internet governance, the international community should work far more closely to improve the governance mechanisms and promote the implementation of rules in order to push the global Internet governance system to a new stage.
[解析] 1.③句主要讲述了两个方面的内容,第一是“互联网为各国公共文化服务持续赋能”,第二是“全球用户对优质网络文化产品与服务的需求显著增强,参与感和获得感不断提升”,在翻译时可以用while来连接这两个部分,使译文更加连贯。
2.④句“发展数字经济”常用表达to develop digital economy,不妨尝试换成advancement of the digital economy。advancement意为“发展,提高,改善”,可作为development和improvement的同义词。
3.⑤句的重点为“数字经济将进一步推动经济发展的质量变革和效率变革”,而“发展的大幕正在拉开”和“对全球经济复苏的新动能和新引擎作用日趋显现”皆为此现象的原因,故在翻译时用as引出“对全球经济……日趋显现”即可,而“发展的大幕正在拉开”直接取其意,处理成booming修饰digital economy即可,故整句译为As a new driver and engine for global economic recovery, the booming digital economy should further promote

泽熙美文