Section Ⅰ English Chinese Translation
In man’s early days, competition with other creatures must have been critical. But this phase of our development is now finished. Indeed, we lack practice and experience nowadays in dealing with primitive conditions. 1 I am sure that, without modern weapons, I would make a very poor show of disputing the ownership of a cave with a bear, and in this I do not think that I stand alone. The last creature to compete with man was the mosquito. But even the mosquito has been subdued by attention to drainage and by chemical sprays.
2 Competition between ourselves, person against person, community against community, still persists, however; and it is as fierce as it ever was.
But the competition of man against man is not the simple process envisioned in biology. 3 It is not a simple competition for a fixed amount of food determined by the physical environment, because the environment that determines our evolution is no longer essentially physical. Our environment is chiefly conditioned by the things we believe. Morocco and California are bits of the Earth in very similar latitudes, both on the west coasts of continents with similar climates, and probably with rather similar natural resources. 4 Yet their present development is wholly different, not so much because of different people even, but because of the different thoughts that exist in the minds of their inhabitants. This is the point I wish to emphasize. The most important factor in our environment is the state of our own minds.
5 It is well known that where the white man has invaded a primitive culture the most destructive effects have come not from physical weapons but from ideas. Ideas are dangerous. The Holy Office knew this full well when it caused heretics to be burned in days gone by. Indeed, the concept of free speech only exists in our modem society because when you are inside a community you are conditioned by the conventions of the community to such a degree that it is very difficult to conceive of anything really destructive.
1.
正确答案:
我可以肯定,要是我不用现代武器而去和一头熊争夺一座山洞的所有权,我会窘态毕露的,而且我相信,会出洋相的绝非我一人。
2.
正确答案:
然而人类之间的竞争,个人与个人、社会与社会之间的竞争仍然在继续,而且这种斗争的激烈程度并不亚于过去。
3.
正确答案:
人与人之间的竞争并不是那种为了争夺由物质环境决定的一定量食物而进行的简单竞争,因为决定人类进化的环境已经不再主要是物质的了。
4.
正确答案:
然而,它们目前的发展程度却全然不同,这并不是因为人的不同,而是因为存在于两地居民头脑中的观念不同。
5.
正确答案:
众所周知,凡是原始文化遭到白人入侵的地方,最具有破坏效果的不是有形的武器,而是思想。
Section Ⅱ Chinese-English Translation
1.
国际新秩序
冷战结束以来,世界形势总体来说趋向缓和。各国人民要和平、求稳定、谋发展的呼声日益高涨。科学技术日新月异的发展,为人类开发和利用自然提供了空前巨大的能力,也为人类自身能力的发展开辟了广阔的前景。但天下仍很不太平,世界的和平与发展依然受到这样或那样的威胁。强权政治和霸权主义在国际政治、经济和安全领域中依然存在并有新的发展,地区冲突此起彼伏,南北发展差距继续拉大,环境恶化、武器扩散、国际犯罪、恐怖主义等跨国问题困扰着人类。如果我们不能抓紧解决这一系列重大问题,世界就难以发展。何去何从,解决这些问题的主动权掌握在世界人民手中。推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,是各国人民和有远见的政治家必须认真而审慎思考的极其重大的课题。
正确答案:
国际新秩序
New International Order
冷战结束以来,世界形势总体来说趋向缓和。
V1: Since the end of the Cold War, the world situation has, generally speaking, moved towards relaxation.
V2: On the whole, the tension in the world situation has eased since the end of the cold war.
各国人民要和平、求稳定、谋发展的呼声1日益高涨2。
V1: There has been an increasingly louder2 call for peace, stability and development from people of the world1.
V2: There has been an increasingly loud2 call by the world people for peace, stability and development1.
科学技术日新月异的发展,为人类开发和利用自然提供了空前巨大的能力,也为人类自身能力的发展开辟了广阔的前景。
V1: Science and technology, which advance by leads and bounds, have not only provided an unprecedented capacity for mankind to explore and harness nature, but also opened up broad prospects for the development of man’s own ability.
V2: Rapidly progressing science and technology have provided man with an unparalleled ability to explore and exploit nature, and opened up a broad vista for the development of his own ability.
但天下仍很不太平3,世界的和平与发展依然受到这样或那样的威胁。4
V1: But the world is far from tranquil3, and world peace and development are still under threat in one way or another.4
V2: But the world is not free from serious problems3, and world peace and development are still under threats of various forms:4
强权政治和霸权主义在国际政治、经济和安全领域中依然存在并有新的发展,地区冲突此起彼伏5,南北发展差距继续拉大,环境恶化、武器扩散、国际犯罪、恐怖主义等跨国问题困扰着6人类。
V1: Power politics and hegemony still exist in international politics, economy and security and have further aggravated. Regional conflicts have risen and fallen5. The gap in development between North and South continues to widen. Humankind is bothered/ troubled by6 trans-national problems like environmental degradation, arms proliferation, international crimes and terrorism.
V2: Power politics and hegemony still exist in international political, economic and security realms and have further asserted themselves. Regional conflicts have erupted one after another5. The gap in development between North and South continues to widen. Mankind is plagued by6 trans-national problems such as environmental worsening/ deterioration, arms proliferation, international crimes and terrorism.
如果我们不能抓紧解决这一系列重大问题,世界就难以发展。
V1: If we cannot seize the time to address the series of major problems, the world can hardly develop.
V2: If we fail to handle/ tackle these major problems promptly, it will be difficult for the world to develop further.
何去何从,解决这些问题的主动权掌握在世界人民手中7。
V1: With regard to what course to follow and how to resolve those problems, the initiative is in the hands of the people of the world7.
V2: As for to what course to take and how to solve these problems, the world people have the initiative/can make the decision7.
推动建立公正合理的国际政治经济新秩序8,是各国人民和有远见的政治家必须认真而审慎思考9的极其重大的课题10。
V1: To contribute to the establishment of a just and rational new international political and economic order8 is a task of vital importance that people of various countries and long-sighted statesmen have to seriously and carefully think/consider9,10.
V2: To help establish a just and rational new order of international politics and economy8 is a task of vital importance, a task that people of all countries and farsighted statesmen have to ponder over in seriousness and with prudence9,10.
[解析] 1.“各国人民要和平、求稳定、谋发展的呼声”译成call for peace,stability and development from people of the world,其中的from应与前面的call相关,但读者也可能误以为from与靠近它的development相关。如改译成call by/from the world people for peace,stability and development则可避免语意模糊。此外,还可更改整个句型,成为:The world people are calling more for peace, stability and development.
2.“(呼声)日益高涨”的公开发表译文是an increasingly louder (call),但在BING上的检索表明increasingly loud的使用频率更高(increasingly louder: 9,350; increasingly loud: 23,200)。
我们还可测试其它词组,如increasingly larger: 390,000;increasingly large: 413,000,也是不含比较级的increasingly large更常见。此外,increasingly obvious/concerned似乎是正常的搭配,但increasingly more obvious/ concerned就显得奇怪了。从语义上分析,increasingly已经表达了比较的含义,所以后面可以不必再使用比较级了。
3.“天下仍很不太平……(如果我们不能抓紧解决这一系列重大问题)”似

泽熙美文