欢迎光临
我们一直在努力

翻译三级笔译实务分类模拟题66

英译汉

1.

Remarks at Dinner Honoring the Chinese Premier

Good evening, ladies and gentlemen,1 and welcome to the State Department and our beautiful Jefferson Room.

Mr. Premier, I welcome you to the State Department this evening,2 and I think it’s useful to let everybody know that you and I have one thing very much in common, even though we are just meeting for the first time, we are both geologists. You actually went off and practiced geology. All I ever did was hide behind rocks during my military career.

Mr. Premier, I read your recent interview with The Washington Post with great interest. I was particularly struck by your comments about the common sacrifices Chinese and Americans have made in helping to shape our relationship and build a better world.3

I and many Americans appreciated, particularly, your references to the American Army Air Corps pilots who flew across the hump of the Himalayas to bring assistance to China during World War Ⅱ.4

These sacrifices and those of the Chinese people so many years ago are indeed, as you said, “testimony to the cooperation between Chinese and Americans.”

I appreciate your efforts on the AIDS crisis, and I particularly applaud your efforts to remove the stigma of AIDS in China, and to help those so much in need of medical care.

On this and many other matters, you have been candid, constructive, and you have sought cooperative relationships,5 and that is precisely what we seek with China: a candid, constructive and cooperative relationship.

We need such a relationship because we have a responsibility to future generations6 to deepen and expand the peace.

I applaud your contributions in working for a denuclearized North Korea, in helping to reconstruct Iraq, and in bringing stability to your neighbor, Afghanistan. I applaud your help and cooperation in fighting the scourge of terrorism.

We also have a responsibility to future generations to use the wealth that we generate to educate people, to give them an opportunity to better their lives and the lives of their children.

As you said in your interview, we must liberate the creativity and enterprising spirit of our people. We all know that, in the long run, it is their efforts that will achieve our common goal of prosperity and peace, at home and abroad.

To help our people we must also work together to ensure that our markets remain open, and that our expanding economic and trade relationship remains transparent and fair.

And so I would like to propose a toast to the Premier, and to our Chinese colleagues: Toast to the continued advancement of relations between the United States and China.

To a bright future for our nations and our neighbors, and to the work ahead of us to build a secure, prosperous and peaceful world. Ganbei.

正确答案:

欢迎中国总理的晚宴致词

女士们、先生们,晚上好。1欢迎各位莅临国务院,来到我们漂亮的杰斐逊厅。

总理先生,欢迎您今晚光临国务院。2我想有必要告诉大家,虽然你我二入是初次见面,但我们有一个十分相同之处,那就是我们都是地质工作者。您曾身体力行从事地质工作,而我所做的是在从军期间利用岩石作掩护。

总理先生,我以极大的兴趣阅读了您最近接受《华盛顿邮报》采访时的谈话。您的谈话提到中美两国人民为缔造两国关系和建立更美好的世界共同作出牺牲,给我留下特别深刻的印象。3

特别是您谈到二战期间美国“飞虎队”的飞行员飞越喜马拉雅山脉,向中国提供援助的情况,我和很多美国人都很赞赏。4

确实如您所说,多年前美国“飞虎队”成员以及中国人民所作的牺牲,“见证了中美人民合作的历史”。

我赞赏您为应对艾滋病危机所作的努力。我尤其赞赏您努力在中国消除人们因艾滋病产生的羞耻感,并帮助急需医疗护理的人。

在此问题上和在其他很多问题上,您都坦诚相见,建设性地寻求合作关系5。这正是我们寻求与中国建立的关系:一种坦诚的、建设性的合作关系。

我们需要这样的关系,因为我们对子孙后代6负有深化和扩大和平的责任。

我赞赏您为努力实现朝鲜无核化,帮助重建伊拉克和促使贵国的邻国阿富汗实现稳定所作出的贡献。我赞赏您为打击恐怖主义这一祸患提供的帮助与合作。

我们还对子孙后代负有一项责任,即运用我们创造的财富为人民提供教育,给他们以改善自己的生活及其子女生活的机会。

如您在接受采访时所说,我们必须充分发挥我们人民的创造力和创业精神。我们都知道,从长远来说,只有通过人民的努力才能达到我们的共同目标,在国内外实现繁荣与和平。

为了帮助我们的人民,我们还必须作出共同努力,保证市场始终开放,切实做到双方日益扩大的经济贸易关系保持透明和公平。

为此,我向总理,向我们的中国客人提议,为美中两国关系的继续推进干杯。

为我们两国和我们邻国的光明未来,为我们面临的建立安全、繁荣与和平的世界的重任干杯。干杯。

[解析] 1. Good evening, ladies and gentlemen. 将此“客套语”译为汉语时,不可机械地译为“晚上好,女士们、先生们”,而应调整顺序,译作“女士们、先生们,晚上好”,才符合汉语的表达习惯。

2. Mr. Premier, I welcome you to the State Department this evening…英汉语的礼貌用语、文化身份等不尽相同,此处需注意汉语译文的措辞。不宜译为“总理先生,欢迎你来到……”,符合人物身份的汉语译文应为“总理先生,欢迎莅临/光临……”。

3. I was particularly struck by your comments about the common sacrifices Chinese and Americans have made in helping to shape our relationship and build a better world. 翻译此句,宜采用“先从后主”的翻译方法,即先翻译by your comments about…,最后译I was particularly struck。全句译作:您的谈话提到中关两国人民为缔造两国关系和建立更美好的世界共同作出牺牲,给我留下特别深刻的印象。

4. I and many Americans appreciated, particularly, your references to the American Army Air Corps pilots who flew across the hump of the Himalayas to bring assistance to China during World War Ⅱ.此句的翻译方法同前面一句,仍然采用“先从后主”的翻译方法,先翻译“particularly, your references to…”部分,再译“I and many Americans appreciated”。

5. …you have been candid, constructive, and you have sought cooperative relationships…,对句中的constructive一词,可采取“转修饰”的翻译技巧,原文中constructive修饰主语,在译文中,可把constructive转为修饰后面小句中的谓语动词sought,译作:您都坦诚相见,建设性地寻求合作关系。

6.future generations,该短语为复数,也即表示generation的连续,汉语可译为“子孙后代”或“子孙万代”。

汉译英

1.

国际新秩序

冷战结束以来,世界形势总体来说趋向缓和。各国人民要和平、求稳定、谋发展的呼声日益高涨。科学技术日新月异的发展,为人类开发和利用自然提供了空前巨大的能力,也为人类自身能力的发展开辟了广阔的前景。但天下仍很不太平,世界的和平与发展依然受到这样或那样的威胁。强权政治和霸权主义在国际政治、经济和安全领域中依然存在并有新的发展,地区冲突此起彼伏,南北发展差距继续拉大,环境恶化、武器扩散、国际犯罪、恐怖主义等跨国问题困扰着人类。如果我们不能抓紧解决这一系列重大问题,世界就难以发展。何去何从,解决这些问题的主动权掌握在世界人民手中。推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,是各国人民和有远见的政治家必须认真而审慎思考的极其重大的课题。

正确答案:

国际新秩序

   New International Order

冷战结束以来,世界形势总体来说趋向缓和。

V1: Since the end of the Cold War, the world situation has, generally speaking, moved towards relaxation.

V2: On the whole, the tension in the world situation has eased since the end of the cold war.

各国人民要和平、求稳定、谋发展的呼声1日益高涨2

V1: There has been an increasingly louder2 call for peace, stability and development from people of the world1.

V2: There has been an increasingly loud2 call by the world people for peace, stability and development1.

科学技术日新月异的发展,为人类开发和利用自然提供了空前巨大的能力,也为人类自身能力的发展开辟了广阔的前景。

V1: Science and technology, which advance by leads and bounds, have not only provided an unprecedented capacity for mankind to explore and harness nature, but also opened up broad prospects for the development of man’s own ability.

V2: Rapidly progressing science and technology have provided man with an unparalleled ability to explore and exploit nature, and opened up a broad vista for the development of his own ability.

但天下仍很不太平3,世界的和平与发展依然受到这样或那样的威胁。4

V1: But the world is far from tranquil3, and world peace and development are still under threat in one way or another.4

V2: But the world is not free from serious problems3, and world peace and development are still under threats of various forms:4

翻译三级笔译实务分类模拟题66.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译三级笔译实务分类模拟题66

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册