欢迎光临
我们一直在努力

翻译三级笔译实务分类模拟题36

英译汉

1.

Chinese Fuel Surge in Foreign Purchases of US housing

Foreign purchases of US real estate jumped by 35% last year, and the Chinese led the way, according to a survey released Tuesday.1

Chinese buyers have become the largest source of foreign cash in the US residential real estate market, accounting for nearly one in four dollars spent by foreigners on American housing last year, the National Association of Realtors said in its annual survey of international property sales.

China accounted for $ 22 billion in international sales for the 12-month period ending March 2014, or 24% of all foreign sales, up from $12.8 billion, or 19%, during the year-earlier period.

Total international property sales rebounded last year to $ 92.2 billion, according to the NAR’s estimates, up from $68.2 billion in 2013 and $82.5 billion in 2012. The total represented around 7% of the market for all US sales of previously owned homes2 during the same period.

In recent years, American real estate markets have been viewed alternately as a safe haven and a bargain amid concerns over unsustainable asset values abroad.

US real estate also continues to be popular thanks to the dollar’s weakness against some currencies, though the currency advantage has dimmed somewhat for Canadian buyers that had been particularly aggressive property buyers in the US in 2011 and 2012.3 Some agents say that American higher education is also a top draw for some trophy-property buyers.

“Foreign buyers are being enticed to US real estate because of what they recognize as attractive prices, economic stability, and an incredible opportunity for investment in their future4,” said Steve Brown, the NAR’s president, who is the co-owner of a real-estate brokerage in Dayton, Ohio5.

European and Latin American buyers have helped push prices of South Florida condos to record highs in recent years, while foreign buyers of all stripes have sent prices of new Manhattan developments to astronomical levels. Asian buyers, particularly Chinese, have also been a major force in property markets in San Francisco and Los Angeles.

Overseas buyers tend to6 hunt for trophy properties. This helps explain why the median purchase price7 to international clients ($268, 284 last year) is significantly higher than for all sales ($199, 575). That’s particularly true of Chinese buyers, where the average purchase price topped $ 590, 000 and the median exceeded $523,000. Canadian and Mexican buyers, by contrast, appear to buy much more modest homes.

China was the largest source of transactions on a dollar basis8, and it represents the fastest growing buyer segment. But Canada remained the largest share of clients. Canadians accounted for 19% of property buyers last year, down from 23% in the previous year. Chinese accounted for 16% of buyers, up from 12%. The NAR survey includes buyers from Taiwan and Hong Kong in that tally.

The NAR estimates that 35% of Chinese buyers selected homes in California. Around 40% of Canadians bought homes in Florida, while 23% of Canadians bought in Arizona.

Every year, the NAR surveys its members about international clients in order to estimate foreign property purchases in the US. It conducted this year’s survey of 3, 547 members for 30 days beginning in mid-April.

正确答案:

中国人在美国购房,引发外国人购房热潮

本周二发布的一项调查数据显示,去年购买美国房产的外国人增加了35%,尤以中国人居首。1

全美房地产经纪人协会在年度国际房地产销售调查中指出,在美国住宅市场,中国买家已成为外来资金的最大贡献者,去年几乎占外国人在美购房总额的四分之一。

截止2014年三月底,在过去一年时间里,中国在海外房地产销售中出资额达220亿美元,占所有外国出资额的24%,去年同期中国出资额为128亿美元,占19%。

据全美房地产经纪人协会估计,去年海外房产销售总额反弹,达922亿美元,2013年为682亿美元,2012年为825亿美元。同期全美房产销售市场中,约7%为二手房2

近年来,人们担心海外资产价值不可持续,美国房地产市场一会被视为“安全港”,一会被视为“廉价品”。

由于美元对某些货币疲软,美国房地产继续走热。不过加拿大买家对货币优势已不怎么感兴趣,因为他们在2011年和2012年一直都是积极的在美购房者。3一些房产中介指出,对购买豪宅的买家来说,美国的高等教育也是吸引购房者的首要因素。

全美房地产经纪人协会主席、俄亥俄州代顿房产中介的共同拥有人史蒂夫·布朗说道5:“外国买家正被美国房产所吸引,他们认为美国房价诱人、经济稳定,在未来,这会是一个难以置信的投资机会。4

近年来,欧洲和拉丁美洲买家抬高了南部佛罗里达公寓房的价格,创历史新高;形形色色的海外买家将新曼哈顿房产价格推到了天文数字。亚洲买家,尤其中国人,是旧金山和洛杉矶房产市场的主力军。

海外买家喜欢6选择豪宅下手。这有助于解释为什么国际客户的中位买价7(去年为268,284美元)比全部销售额(199,575美元)明显更高。这尤其体现在中国买家身上,中国买家的平均买价高达590,000美元,而中位买价为523,000多美元。相反,加拿大和墨西哥买家倾向于购买价格不太贵的房子。

去年,中国是美元交易的最大来源国8,也是增长最快的买家。但加拿大所占的份额仍然最大。去年加拿大人占美国房产买家总数的19%,前年是23%。中国买家从12%上升到16%。全美房地产经纪人协会的这一统计包括台湾和香港在内。

全美房地产经纪人协会估计有35010的中国买家选择在加利福尼亚州购房。大约40%的加拿大人在佛罗里达州购房,23%的加拿大人在亚利桑那州购房。

全美房地产经纪人协会每年都会对其国际客户会员进行调查,目的是推算在美国的海外房产购买量。协会今年开展的这项调查从四月中旬开始,为期30天,涉及3,547个会员。

[解析] 1. Foreign purchases of US real estate jumped by 35% last year, and the Chinese led the way, according to a survey released Tuesday. 为符合汉语的表达习惯,应把according to a survey released Tuesday调至译文的句首。同时,没必要见到according to就译作“根据”,因为汉语的句式特点是并列关系,而非主从关系。再者,在汉语译文中为了与the Chinese(中国人)相呼应,对foreign purchases可采用拆译加词类转换的方法,将purchase处理为动词,foreign转译为“外国人”。全句译为:本周二发布的一项调查数据显示,去年购买美国房产的外国人增加了35%,尤以中国人居首。

2. sales of previously owned homes意为“出售已经拥有的房屋”,即“二手房销售”。

3. …though the currency advantage has dimmed somewhat for Canadian buyers that had been particularly aggressive property buyers in the US in 2011 and 2012. 翻译此句,应注意两点。第一,物称主语与人称主语的转换,为顺应汉语的表述习惯,将“加拿大买家”作主语;第二,定语从句的处理,主从句存在逻辑上的因果关系。因此,此处的定语从句译作原因状语为宜。全句译为:不过加拿大买家对货币优势已不怎么感兴趣,因为他们在2011年和2012年一直都是积极的在美购房者。

4. Foreign buyers are being enticed to US real estate because of what they recognize as attractive prices, economic stability, and an incredible opportunity for investment in their future. 翻译此句时请注意两点。一是褒贬义的转换,entice为贬义,attractive为褒义,译为汉语时,为符合汉语的表达习惯,将褒贬义进行转换;二是主从关系的处理,在汉语译文中最好将此句的主从关系处理为并列关系以符合汉语的表达特点。全句译作:外国买家正被美国房产所吸引,他们认为美国房价诱人、经济稳定,在未来,这会是一个难以置信的投资机会。

5. …said Steve Brown, the NAR’s president, who is the co-owner of a real-estate brokerage in Dayton, Ohio. 在英语中,人名往往出现在其头衔之前;汉语则相反,往往是头衔先出现,然后再出现人名。英汉翻译中,要注意先后顺序的转换。此处译为:全美房地产经纪人协会主席、俄亥俄州代顿房产中介的共同拥有人史蒂夫·布朗说道……

6. Overseas buyers tend to hunt for trophy properties. 句中tend to的概念意义为“倾向于”,但翻译实践中,符合汉语表达习惯的表达为“喜欢”。对翻译学习者的启示是,汉语表达中的“喜欢”,译为英语时不一定非要用like、love等,其实还可以译作tend to,如“一些企业喜欢横向发展。”译作英语,可以为:Some enterprises tend to develop horizontally。

7. median purchase price为房产术语,意为“中位买价”。“中位买价”不同于“平均买价”,是指把一段时期内房产买家购买房屋的价格进行由低至高的顺序排列,中间的价位就是“中位买价”。

8. China was the largest source of transactions on a dollar basis…,该句与本文第一句相呼应,所以用一般过去时。汉语谓语本身无时态变化,很多时候需要借助词汇手段来表示时间背景。此句译为汉语时,需增补表示时间背景的情景标识语,译作:去年,中国是美元交易的最大来源国……

汉译英

1.

一带一路

进入21世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵。去年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下

翻译三级笔译实务分类模拟题36.docx¥4.00

周付会员¥3.00
月付会员¥2.00
季付会员¥1.00
已付费?登录刷新
赞(0) 打赏
未经允许不得转载:泽熙美文 » 翻译三级笔译实务分类模拟题36

评论 抢沙发

更好的WordPress主题

支持快讯、专题、百度收录推送、人机验证、多级分类筛选器,适用于垂直站点、科技博客、个人站,扁平化设计、简洁白色、超多功能配置、会员中心、直达链接、文章图片弹窗、自动缩略图等...

联系我们联系我们

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册