Chinese-English Translation
1. 我认为个人的工作效力(以及对工作的满意度)的关键在于要了解是什么动机激励人们在工作时达到最高效率或最满意的状态。当然,这取决于我们自己要寻求机会来满足并利用激励因素。当一项工作再也不能激励我们进步时,也就是该挪窝跳槽之日了。每种工作都具有生命周期,因此,要对你所干的工作做出准确的判断和评价以决定它是否仍是你想继续留守的地方。
同样,在工作中还存在偏见和沙文主义。我们总以为在女经理与男经理之间实现了平等,但事实并非如此。玻璃(有人说混凝土)天花板在许多地方仍然存在着。所以,如果你处于少数,则应该细想一下它会怎样影响你事业上的发展机会。不要怨恨和觉得痛苦,但一定不要让自己闲着。这也许是应该辞职去寻找更好的工作的时候了。
正确答案:
I believe the key to personal effectiveness at work (and to job satisfaction, also) is knowing what motivates us to perform at our best. It’s then up to us to seek opportunities to fulfill these motivations. When a job no longer motivates us, it’s time to move on. Jobs have lifecycles, so take stock of where you are and decide if that’s where you want to be.
Also, prejudice and chauvinism still exist in the workplace. While we like to think women managers have achieved parity with men, this isn’t true. The glass (some say concrete) ceiling still exists in many places. So, if you’re a minority, consider how this is affecting your advancement chances. Don’t be bitter, but do get busy. It may be time to get out and find something better.
2. 任何怀疑孩子天生具有益于健康的雄心的人只需要花费几分钟时间和一个婴儿呆在一起就了解到迫切学习走路或一个顽皮的开始学走路的孩子学说话。这些小孩子们在他们最初的努力中无论摔倒多少次,大多继续尝试,决定掌握这门令人惊讶的新技巧。许多心理学家和老师一致认为,仅仅几年后,大约在高中或初中开始时,很多孩子似乎就失去了成功的天性,最终进入了后进生的队伍。对于这些孩子的父母而言,他们自己的雄心经常是和孩子的成功分不开的,这可能是令人困惑的痛苦的经历。怪不得一些父母发现他们自己希望像在学校教授其他课程一样,雄心也可以教给孩子们。
并没有那么简单。研究检查是由什么推动在三学区的一至七年级的学生的密歇根大学的心理学教授,Jacquelynne Eccles说:“可以给孩子提供机遇,但是不能强迫。”虽然如此,逐渐增多的教育家确实相信可能在看起来没有太大雄心的学生中挖掘出雄心。他们说通过慢慢地灌输信心,鼓励冒险获得,接受失败,拓展孩子可能成功的区域,父母和老师都应该重燃孩子天生渴望成功的愿望。
正确答案:
Anyone who doubts that children are born with a healthy amount of ambition need spend only a few minutes with a baby eagerly learning to walk or a headstrong toddler starting to talk. No matter how many times the little ones stumble in their initial efforts, most keep on trying, determined to master their amazing new skill. It is only several years later, around the start of middle or junior high school, many psychologists and teachers agree, that a good number of kids seem to lose their natural drive to succeed and end up joining the ranks of underachievers. For the parents of such kids, whose own ambition is often inseparately tied to their children’s success, it can be a bewildering, painful experience. So it is no wonder some parents find themselves hoping that ambition can be taught like any other subject at school.
It’s not quite that simple. “Kids can be given the opportunities, but they can’t be forced,” says Jacquelynne Eccles, a psychology professor at the University of Michigan who led a study examining what motivated first-and-seventh-graders in three school districts. Even so, a growing number of educators and psychologists do believe it is possible to unearth ambition in students who don’t seem to have much. They say that by instilling confidence, encouraging some risk taking, being accepting of failure and expanding the areas in which children may be successful, both parents and teachers can reignite that innate desire to achieve.
3. 被与自己的思想、信仰及兴趣相仿的人所吸引,那是很自然的事。同样,与体貌特征跟自己相仿的人相处,亦让人感到舒适。
您也许已经注意到生活和工作中紧密相处的人是如何在举止上趋于类同的。我们常常会不自觉地模仿我们所接近、所爱、所仰慕的人。因此,球迷会模仿某个运动员独有的耸肩行走的样子;一对情人连摇头的方式也相同;而雇员则会学他老板的习惯,也在思考问题时手指间玩弄一枝笔。
有影响的人物并非在所有的情形中都有意识地觉察到这种仿效,但是这种仿效的存在会使他感到舒服。如果他确实察觉到别人的手势或动作与他一样,他会感到高兴,因为那意味着他对别人产生影响,他对这些人有吸引力。
正确答案:
It’s quite a natural thing that someone is attracted by the person whose thought, faith and interest are similar to his. Equally, getting along with those who have similar characteristics of appearance with you makes you feel comfortable.
You may have noticed that people getting along closely with each other in life and work tend to be similar in behaviors. We will often imitate those we approach, love, or admire unconsciously. Therefore, the football fans will imitate a certain athlete’s unique way to walk with shrugging shoulders; even a pair of lovers’ way of shaking heads is same. The employees will imitate their employers’ habit of playing with a pen among fingers while pondering over a question.
The influential persons aren’t aware of this kind of imitation in all situations consciously, but the existence of this imitation will make them feel comfortable. He will be glad if he indeed notices that others’ gestures or movements are identical to his. Because that means he has exerted an influence on others and thus he is attractive to those people.
4. 1991年,一个环境激进主义分子的新组织聚集在华盛顿特区带来了国家对环境污染问题的关注,这些污染将威胁低收入者和少数群体。领导人介绍了环境争议的概念,抗议黑人、穷人和工人阶级经常受到比白人或跟富裕的群体少的环境保护。第一届全国有色人种环境领袖峰会拓宽了过去理解的环境的概念。这次扩大了定义,包括我们生活、工作、玩耍、敬神、上学,还有物质和自然世界等地方。在此过程中,环境正义运动改变了环境保护主义论在美国,最终到全世界实行的方法途径。
因为在开始的峰会上鉴别的许多事情仍然无署名的地址,去年10月份在华盛顿特区召开了第二届全国有色人种环境领袖峰会。第二届峰会计划有500名代表,但1400多人参加了为期4天的集会。
正确答案:
In 1991, a new breed of environmental activists gathered in Washington, D.C., to bring national attention to pollution problems threatening low-income and minority communities. Leaders introduced the concept of environmental justice, protesting that Black, poor and working-class communities often received less environmental protection than White or more affluent communities. The first National People of Color Environmental Leadership Summit effectively broadened what “the environment” was understood to mean. It expanded the definition to include where we live, work, play, worship and go to school, as well as the physical and natural world. In the process, the environmental justice movement changed the way environmentalism is practiced in the United States and, ultimately, worldwide.
Because many issues identified at the inaugural summit remain unaddressed, the second National People of Color Environmental Leadership Summit was convened in Washington, D.C., this past October. The second summit was planned for 500 delegates; but more than 1,400 people attended the four-day gathering.
5. 道别是一种社交礼仪,它象征一次活动的终结。
在英国、美国和其它许多西方国家,告别具有特定的程式化表达模式。这些表达模式依不同的时间、地点、参加人和文化而变化。一般来说,客人应该先向主人告别。参加同一活动的两位宾客应该谁先告别并没有特定要求。有意思的是,在西方国家,客人提出告辞后不会马上离开,而是会再多呆上10到15分钟再离开。出于礼貌,客人要反复告辞两三次以表示自己确实不愿离开。主人送客时会在门口与客人道别。更重要的是,客人要对主人的招待表示感谢。主人则要表示再次相聚的愿望。
在中国,送别客人所花费的时间要多得多。事实上,许多好客的主人会坚持把客人送出居民区,一直送到停车场或公共汽车站。而客人则要再三劝主人不必如此客气,而他们的努力自然是不会奏效的,因为双方的做法都是在遵循传统的礼仪规范。事实上,主人要等到客人再也看不见了才可以离开。在新疆,多数当地少数民族居民认为客人在门口道别离开后还要转身再次向主人表示感谢和祝福。
鞠躬在日本是一种非常重要的习俗。日本人总是不停地鞠躬。最普通的现象是他们在彼此问候及道别时以鞠躬代替握手。不论谁向你鞠躬,不回礼是无礼的表现。身体接触会令日本人不自在,但是,他们已经习惯与西方人握手了。
正确答案:
Farewell is an essential part of social etiquette and signifies the conclusion of a social activity. In Britain, America and other western countries, to conduct farewell needs certain procedural form. The specific pattern depends upon the specific time, spot, object and culture. In general, the visitor should initiate the farewell. If there are two visitors at the same occasion, there is no requirement on which of whom should put forth the farewell first. Amusingly, in western countries, the guest will not depart immediately after saying the farewell but instead linger for another 10 or 15 minutes to leave actually. Out of courteousness, the guest may repeat the farewell twice or more so as to express the reluctance for the parting. The

泽熙美文